The following new penalty has been included in the Penal Code: Article 179 bis (Failure to comply with decisions in habeas corpus and constitutional amparo proceedings). |
В статью 179-бис Уголовного кодекса (неисполнение постановлений в рамках процедуры хабеас корпус и конституционного ампаро) были внесены следующие изменения: |
However, the hastiness of the election and the probable unconstitutionality of these proceedings, was disputed by his other nephews, the brothers of al-Nasir, who governed in al-Andalus. |
Однако поспешность избрания и вероятные нарушения процедуры избрания возмутили племянников Абд аль-Вахида, правивших в Аль-Андалусе. |
Also, children born while divorce proceedings are pending, who are thus imputed to the mother's previous husband, can in future be deemed to be children of the mother's new partner following a simpler procedure. |
Кроме того, дети, родившиеся во время бракоразводного процесса, которые считаются детьми бывшего мужа их матери, могут в будущем быть признаны детьми ее нового партнера при помощи более упрощенной процедуры. |
The courts are empowered to review the activities of administrative tribunals generally and proceedings can be instituted on a point of law by way of judicial review of the decision of the Board on any appeal or reference within two months of the date of the decision. |
Как правило, суды могут рассматривать деятельность административных трибуналов вообще, поэтому существует возможность возбуждения процедуры судебного контроля за правовыми аспектами решений трибунала по любым апелляциям или арбитражным делам в течение двух месяцев со дня их вынесения. |
Some insolvency laws allow the insolvency representative to assign the ability to commence proceedings for value to a third party or to approach a lender to advance funds with which to commence the avoidance proceeding. |
Очевидно, что в силу значительных различий между странами в части доступности бюджетных средств для финансирования процедуры расторжения сделок может оказаться оправданным применение некоторых из этих альтернативных механизмов. |
Where the [insert name of the independent body] decides to suspend the procurement proceedings (or the performance of a procurement contract or the operation of a framework agreement, as the case may be),9 it shall in addition specify the period of the suspension. |
Когда [наименование независимого органа] принимает решение приостановить процедуры закупок (или исполнение договора о закупках, или действие рамочного соглашения, в зависимости от случая)9, он дополнительно указывает срок приостановления. |
When khula proceedings were initiated, the woman was entitled to all the property which she had earned herself and also benefited from the property of the husband, including the dower. |
В случае инициирования процедуры "хулы" женщина имеет право на все имущество, заработанное ею самой, а также на часть имущества своего мужа, включая приданное. |
Shafiq al-Ayadi, a Tunisian national residing in Dublin, brought one case, and Faraj Hassan Al Saadi, a Libyan national held in prison in the United Kingdom pending the outcome of extradition proceedings, filed the other. |
Один иск подал Шафик аль-Аяди, гражданин Туниса, проживающий в Дублине, другой - Фарадж Хасан ас-Саади, гражданин Ливии, находящийся в тюрьме в Соединенном Королевстве в ожидании завершения процедуры выдачи. |
The tests applied for a temporary stay of removal and for a judicial review responded to different purposes and, therefore, may lead to different results, which does not make these proceedings incoherent or absurd. |
Проверки в целях предоставления временной отсрочки высылки и для судебного пересмотра имеют разные задачи и, следовательно, могут приводить к различным результатам, что, тем не менее, не дает оснований для того, чтобы считать эти процедуры непоследовательными или противоречивыми. |
The case file shows that the complainant had a good understanding of the criteria applied in asylum proceedings and that she was capable of formulating her reasons clearly and intelligibly, and that she had even included references to case law in her applications for reconsideration. |
Из материалов дела следует, что заявитель вполне осведомлена о критериях, применяемых в рамках процедуры предоставления убежища, и что она в состоянии четко и доходчиво излагать свои мотивы, а в свои заявления о пересмотре ранее принятых решений она даже включила ссылки на юридическую практику. |
Furthermore, the complainants did not establish that, following recent changes in the social and political situation in Yemen, the activities of the first complainant in Switzerland had led to a significant change of circumstances for them after the completion of the ordinary asylum proceedings. |
Кроме того, заявители не продемонстрировали, что после недавних перемен в социально-политической обстановке в Йемене деятельность первого заявителя в Швейцарии привела бы к существенному изменению его обстоятельств после завершения обычной процедуры рассмотрения ходатайства о предоставлении убежища. |
The Working Group considered whether a neutral could continue his or her appointment at the arbitration stage of proceedings, or whether a new neutral should be appointed at the time an arbitration commenced. |
Рабочая группа обсудила вопрос о том, может ли нейтральная сторона продолжать выполнять свои функции также и на арбитражном этапе процедуры или же в момент открытия арбитражного производства следует назначать новую нейтральную сторону. |
In 2002, DMC, as part of its bankruptcy proceedings, had sold two assembly plants and other assets to GM Daewoo Auto and Technology, a joint venture between General Motors and some of Daewoo's creditors. |
В 2002 году компания ДМК в рамках процедуры банкротства продала два сборочных предприятия и другие активы компании "Джи-Эн-Дэу ауто энд текнолоджи" - совместному предприятию с участием компании "Дженерал Моторс" и некоторых кредиторов "Дэу". |
They contain data regarding the completion of cases by the public prosecution offices and differentiate among a variety of attributes, such as, e.g. form of initiation, form of conclusion, and duration of proceedings. |
Речь идет о данных, которые касаются дел, рассмотренных прокуратурами, и приводятся в разбивке по самым разным критериям, таким, как, например, основание для возбуждения дела, принятое решение и продолжительность процедуры. |
It therefore follows that what is fundamental to a fair trial, in addition to an independent and impartial tribunal, is that the accused should be mentally capable of following the trial proceedings, able to instruct his lawyers and to be able to give coherent evidence. |
Из этого следует, что наряду с независимостью и беспристрастностью суда важнейший элемент справедливого судебного разбирательства заключается в том, что обвиняемый должен быть психически способным понимать судебные процедуры, быть способным отдавать указания своим адвокатам и давать связные показания. |
Throughout these proceedings, Mrs. Ofume was represented by her husband, Dr. Phillip Ofume, a capable and articulate advocate who was able to secure a hearing before the Supreme Court and put forward Mrs. Ofume's grievances. |
Во время всей процедуры г-жу Офуме представлял ее супруг г-н Филип Офуме - компетентный адвокат, обладающий прекрасным даром выражать свои мысли, который вполне мог выступать на заседаниях Верховного суда и излагать ему жалобы г-жи Офуме. |
The initial stage of extradition proceedings is usually a request that the responding State provisionally arrest the subject and make any necessary custodial or other arrangements to ensure that he or she will not flee to avoid extradition. |
Первым этапом процедуры выдачи обычно является просьба к запрашиваемому государству временно арестовать данное лицо и принять все необходимые меры, в том числе связанные с содержанием под стражей, чтобы оно не могло совершить побег во избежание выдачи. |
The asylum seekers, who have entered the territory of Latvia as one family have the right to remain together during the whole asylum proceedings, except during individual interviews or interrogations. |
Просители убежища, прибывшие на территорию Латвии в качестве членов одной семьи, имеют право оставаться вместе на протяжении всей процедуры рассмотрения вопроса о предоставлении убежища, кроме периода проведения индивидуальных собеседований или допросов. |
Whether or not it has used pre-selection proceedings the contracting authority may retain the right to require the bidders to demonstrate again their qualifications in accordance with criteria and procedures set forth in the request for proposals or the pre-selection documents, as appropriate. |
Независимо от того, использует ли она процедуры предварительного отбора, организация-заказчик может сохранять за собой право потребовать от всех участников процедур вновь продемонстрировать их квалификационные данные в соответствии с критериями и процедурами, изложенными в запросе предложений или, если это уместно, документации для предварительного отбора. |
In order to protect the rights and interests of unaccompanied asylum seeking minor during the asylum proceedings, the national authorities appoint a representative from the Orphan's court. |
Для защиты прав и интересов несопровождаемого несовершеннолетнего просителя убежища в ходе процедуры рассмотрения вопроса о предоставлении убежища национальные органы назначают представителя из состава Суда по делам сирот. |
They denounce the fact that Mr. Crippa was not informed that proceedings had been instituted against him, which they consider an irregularity which amounts to a procedural violation that affects all the authors. |
Они осуждают тот факт, что г-н Криппа не был проинформирован о возбуждении против него процедуры, и полагают, что речь идет о процессуальном нарушении, затрагивающем их всех. |
Airline operators shall include in their respective security programmes and shall apply appropriate security measures and procedures to ensure safety on board their aircraft when transporting passengers who are required to travel because they are the subject of judicial or administrative proceedings. |
Авиаперевозчики должны включить в свои программы обеспечения безопасности и применять процедуры и меры, обеспечивающие безопасность на воздушных судах при перевозке лиц, доставляемых в то или иное место в рамках судебных или административных процедур. |
Idriss Boufayed and 11 others were tried before the State Security Court, a court created in August 2007 to try individuals accused of unauthorized political activity and offences against state security and whose proceedings do not conform to international fair trial standards. |
Идрисс Буфаед и ещё 11 человек предстали перед Судом государственной безопасности, который был учреждён в августе 2007 года для рассмотрения дел о запрещённой политической деятельности и преступлениях против безопасности государства. Процедуры суда не отвечают международным нормам справедливого судебного разбирательства. |
If the competent court decides to initiate habeas corpus proceedings, it will be in this context that those persons and bodies can obtain whatever information the court considers relevant on the detainee and his or her stay on police premises. |
Когда компетентный судья принимает решение о начале процедуры хабеас корпус, все упомянутые лица и институты могут получать информацию, которую судья сочтет уместной, в отношении задержанного и его нахождения в полицейском центре содержания под стражей. |
Germany's Federal Constitutional Court takes a broad view of the right to a remedy, and sets out the requirement for effective judicial protection involving the existence of mechanisms such as proceedings with suspensive effect and full judicial review on points of law and fact. |
Федеральный конституционный суд Германии придерживается широкого подхода к праву на восстановление нарушенных прав, предусматривая требование об эффективной судебной защите, предполагающее возможность применения процедуры обжалования, приостанавливающей исполнение судебного решения, и обеспечения полного судебного контроля де-юре и де-факто. |