| The broad jurisdiction of military courts and the proceedings of the Judiciary Council were a particular cause for concern. | Широкая юрисдикция военного трибунала и процедуры Судебного совета вызывают особое беспокойство. |
| This proposal regulates the proceedings associated with child visitation rights determined in case of a divorce. | Данный законопроект регулирует процедуры, касающиеся обеспечения права на свидания с ребенком в случае развода. |
| It also recommends that women and men be granted equal rights to initiate divorce proceedings. | Он рекомендует также предоставить женщинам и мужчинам равные права в вопросе инициирования процедуры развода. |
| The Code is based on a number of fundamental principles, such as the independence of judiciary, adversarial proceedings and the jury trials. | Кодекс основывается на ряде основополагающих принципов, таких как независимость судебной власти, состязательные процедуры и суды присяжных. |
| The Indictments Chamber annulled the proceedings instituted against the political leaders charged with attempted offences against State security. | Обвинительная палата аннулировала процедуры, возбужденные в отношении политических лидеров, преследуемых за попытки посягательства на безопасность государства. |
| Lastly, the addendum to the sixth report concerned expulsion proceedings. | Наконец, добавление к шестому докладу касается процедуры высылки. |
| No formal extradition proceedings were observed. | Официальные процедуры выдачи не были соблюдены. |
| Meanwhile, there were reportedly official proceedings to remove some churches from the official register. | В то же время, как сообщалось, в целях лишения некоторых церквей официальной регистрации использовались официальные процедуры. |
| Throughout his extradition proceedings and in his original communication the author challenged the veracity of the assurances. | В течение всей процедуры его выдачи и в его первоначальном сообщении автор оспаривал истинность этих заверений. |
| The Ukrainian authorities confirmed that the new CPC included provisions to facilitate simplified extradition proceedings. | Украинские компетентные органы подтвердили, что новый УПК содержит положения, призванные облегчить проведение упрощенной процедуры выдачи. |
| A prima facie case needs to be established in domestic extradition proceedings. | Наличие достаточных оснований должно быть доказано в рамках внутренней процедуры выдачи. |
| It was highlighted that the general avenue for asset recovery taken by the Office was civil proceedings. | Было подчеркнуто, что для возвращения активов Генеральная прокуратура использует главным образом гражданско-правовые процедуры. |
| The auction should be compatible with the conditions for use of the relevant procurement proceedings and preceding phases of the procedure. | Проведение аукциона должно соответствовать условиям использования соответствующей процедуры закупок и предшествовавших этапов этой процедуры . |
| Due to their complexity, asset recovery proceedings are expensive. | Процедуры возвращения активов являются дорогостоящими по причине своей сложности. |
| Disciplinary proceedings were defined in the Staff Rules. | Дисциплинарные процедуры определены в Правилах о персонале. |
| Argentina asked whether it referred to all stages of the proceedings. | Аргентина спросила, относится ли он ко всем стадиям процедуры. |
| Should any such proceedings have been initiated, please indicate their status and/or outcome. | Если такие процедуры были инициированы, просьба сообщить, в каком они находятся состоянии и/или каков их итог. |
| For example, they could bring criminal indemnification proceedings or apply to the administrative court. | Так, для получения компенсации они могут подать гражданско-правовой иск в рамках процедуры уголовного производства или же обратиться с иском в административную инстанцию. |
| The public prosecutor is also responsible for assessing the advisability of committing to pre-trial detention a person charged under the summary preliminary proceedings. | Прокурор Республики также уполномочен оценивать целесообразность заключения под стражу обвиняемого в случае упрощенной процедуры дознания. |
| Injunctions under civil law extended the period for six months or until divorce or separation proceedings had been completed. | Судебные постановления по гражданскому праву продлевают этот срок до шести месяцев, либо до завершения процедуры развода или оформления раздельного проживания. |
| Its proceedings and work should be open and transparent. | Его процедуры и деятельность должны носить открытый и транспарентный характер. |
| He did not raise issues in the domestic proceedings that are now alleged in his communication. | В ходе разбирательства в рамках внутригосударственной процедуры он не поднимал вопросов, на которые теперь ссылается в своем сообщении. |
| It had no knowledge of any assets abroad, nor any possessions in Norway which could be realized to finance review proceedings. | У него нет никаких данных о каких-либо средствах за границей или наличии какой-либо собственности в Норвегии, которая могла бы быть реализована для финансирования процедуры пересмотра. |
| The Conference of the Parties may, pending completion of proceedings initiated by the Committee, issue interim conclusions and recommendations on particular cases of alleged non-compliance. | Конференция Сторон может до завершения начатой Комитетом процедуры принимать временные заключения и рекомендации по конкретным случаям возможного несоблюдения. |
| It also notes with concern that the legal and administrative proceedings do not systematically include an active participation of children. | Он также с обеспокоенностью отмечает, что судебные и административные процедуры не предусматривают на систематической основе активного участия детей. |