The broad jurisdiction of military courts and the proceedings of the Judiciary Council were a particular cause for concern. |
Широкая юрисдикция военного трибунала и процедуры Судебного совета вызывают особое беспокойство. |
This proposal regulates the proceedings associated with child visitation rights determined in case of a divorce. |
Данный законопроект регулирует процедуры, касающиеся обеспечения права на свидания с ребенком в случае развода. |
It also recommends that women and men be granted equal rights to initiate divorce proceedings. |
Он рекомендует также предоставить женщинам и мужчинам равные права в вопросе инициирования процедуры развода. |
The Code is based on a number of fundamental principles, such as the independence of judiciary, adversarial proceedings and the jury trials. |
Кодекс основывается на ряде основополагающих принципов, таких как независимость судебной власти, состязательные процедуры и суды присяжных. |
The Indictments Chamber annulled the proceedings instituted against the political leaders charged with attempted offences against State security. |
Обвинительная палата аннулировала процедуры, возбужденные в отношении политических лидеров, преследуемых за попытки посягательства на безопасность государства. |
Lastly, the addendum to the sixth report concerned expulsion proceedings. |
Наконец, добавление к шестому докладу касается процедуры высылки. |
No formal extradition proceedings were observed. |
Официальные процедуры выдачи не были соблюдены. |
Meanwhile, there were reportedly official proceedings to remove some churches from the official register. |
В то же время, как сообщалось, в целях лишения некоторых церквей официальной регистрации использовались официальные процедуры. |
Throughout his extradition proceedings and in his original communication the author challenged the veracity of the assurances. |
В течение всей процедуры его выдачи и в его первоначальном сообщении автор оспаривал истинность этих заверений. |
The Ukrainian authorities confirmed that the new CPC included provisions to facilitate simplified extradition proceedings. |
Украинские компетентные органы подтвердили, что новый УПК содержит положения, призванные облегчить проведение упрощенной процедуры выдачи. |
A prima facie case needs to be established in domestic extradition proceedings. |
Наличие достаточных оснований должно быть доказано в рамках внутренней процедуры выдачи. |
It was highlighted that the general avenue for asset recovery taken by the Office was civil proceedings. |
Было подчеркнуто, что для возвращения активов Генеральная прокуратура использует главным образом гражданско-правовые процедуры. |
The auction should be compatible with the conditions for use of the relevant procurement proceedings and preceding phases of the procedure. |
Проведение аукциона должно соответствовать условиям использования соответствующей процедуры закупок и предшествовавших этапов этой процедуры . |
Due to their complexity, asset recovery proceedings are expensive. |
Процедуры возвращения активов являются дорогостоящими по причине своей сложности. |
Disciplinary proceedings were defined in the Staff Rules. |
Дисциплинарные процедуры определены в Правилах о персонале. |
Argentina asked whether it referred to all stages of the proceedings. |
Аргентина спросила, относится ли он ко всем стадиям процедуры. |
Should any such proceedings have been initiated, please indicate their status and/or outcome. |
Если такие процедуры были инициированы, просьба сообщить, в каком они находятся состоянии и/или каков их итог. |
For example, they could bring criminal indemnification proceedings or apply to the administrative court. |
Так, для получения компенсации они могут подать гражданско-правовой иск в рамках процедуры уголовного производства или же обратиться с иском в административную инстанцию. |
The public prosecutor is also responsible for assessing the advisability of committing to pre-trial detention a person charged under the summary preliminary proceedings. |
Прокурор Республики также уполномочен оценивать целесообразность заключения под стражу обвиняемого в случае упрощенной процедуры дознания. |
Injunctions under civil law extended the period for six months or until divorce or separation proceedings had been completed. |
Судебные постановления по гражданскому праву продлевают этот срок до шести месяцев, либо до завершения процедуры развода или оформления раздельного проживания. |
Its proceedings and work should be open and transparent. |
Его процедуры и деятельность должны носить открытый и транспарентный характер. |
He did not raise issues in the domestic proceedings that are now alleged in his communication. |
В ходе разбирательства в рамках внутригосударственной процедуры он не поднимал вопросов, на которые теперь ссылается в своем сообщении. |
It had no knowledge of any assets abroad, nor any possessions in Norway which could be realized to finance review proceedings. |
У него нет никаких данных о каких-либо средствах за границей или наличии какой-либо собственности в Норвегии, которая могла бы быть реализована для финансирования процедуры пересмотра. |
The Conference of the Parties may, pending completion of proceedings initiated by the Committee, issue interim conclusions and recommendations on particular cases of alleged non-compliance. |
Конференция Сторон может до завершения начатой Комитетом процедуры принимать временные заключения и рекомендации по конкретным случаям возможного несоблюдения. |
It also notes with concern that the legal and administrative proceedings do not systematically include an active participation of children. |
Он также с обеспокоенностью отмечает, что судебные и административные процедуры не предусматривают на систематической основе активного участия детей. |