It had undertaken a thorough review of its working methods in recent years and, as a result, had introduced measures to enhance its internal functioning and to encourage greater compliance by parties with previous measures aimed at accelerating the procedure in contentious proceedings. |
За последние годы был проведен тщательный анализ его методов работы и в результате были приняты меры по улучшению его внутреннего функционирования, а также меры по содействию более четкому соблюдению сторонами существовавших ранее правил для ускорения процедуры рассмотрения споров между сторонами. |
The amendment, which introduces the provision of summary records of the Committee's proceedings, had been agreed on by the Committee at its informal meetings in October 2004. |
Поправка, вводящая в текст правил процедуры положение, касающееся кратких отчетов о заседаниях Комитета, была одобрена Комитетом в ходе его неформального совещания, состоявшегося в октябре 2004 года. |
The Committee notes, moreover, that the petitioner has questioned the effectiveness of such an application, arguing that as the deadline for prosecution had passed any judicial decision on the legality of action taken would be devoid of practical effect for the proceedings in question. |
Кроме того, Комитет отмечает, что заявитель задается вопросом об эффективности использования таких средств, считая, что, поскольку крайний срок для возбуждения судебного преследования уже истек, любое судебное решение о законности избранной процедуры не будет иметь практических последствий для данного разбирательства. |
Moreover, while issuing decisions on the a location decision for of all the public purpose development projects with a public purpose, the competent authorities are required to make public publicly announce the initiation of the about commencing the proceedings procedure and about any decisions taken. |
Кроме того, принимая решения о районе осуществления проектов хозяйственной деятельности, реализуемых в государственных целях, компетентные органы должны предавать гласности сведения о возбуждении соответствующей процедуры и о любых принимаемых решениях. |
Eighth, the Council's rules of procedure, which have been provisional for 50 years, must be formalized in order to promote transparency and accountability in the Council's proceedings. |
Восьмое, необходимо, чтобы правила процедуры Совета, которые были временными в течение 50 лет, были пересмотрены с целью обеспечения транспарентности и подотчетности работы Совета. |
Conciliation proceedings in which parties in dispute agree to be assisted in their attempt to reach a settlement may differ in procedural details depending on what is considered the best method to foster a settlement between the parties. |
Согласительные процедуры, в рамках которых стороны в споре соглашаются на получение помощи в своих попытках достичь урегулирования, могут различаться в процессуальных деталях в зависимости от того метода, который будет сочтен наилучшим для содействия разрешению спора сторон. |
According to the report, "the centre does not have adequate facilities to hold foreigners subject to administrative proceedings to verify their migration status or subject to fairly long deportation procedures". |
Согласно этому докладу "центр не располагает адекватными условиями для содержания иностранцев, которые проходят административные процедуры с целью проверки их миграционной ситуации или которые подвергаются более или менее длительным процедурам депортации". |
There was support for the suggestion that even if information of the type covered by paragraph (1) was generated before and in anticipation of conciliation proceedings, such information should also be covered by the draft article. |
Было поддержано предложение о том, что, даже если информация, охватываемая положениями пункта 1, подготовлена до или в ожидании согласительной процедуры, на такую информацию также должны распространяться положения этого проекта статьи. |
In spite of the fact that virtually all the officers of the Security Police were members of the communist party, the qualification proceedings had not led to "vengeance" on political grounds. |
Хотя практически все сотрудники органов безопасности являлись членами Коммунистической партии, процедуры аттестации не являлись "средством мести" по политическим мотивам. |
(a) It must be established that the statement cited as evidence in the proceedings in question was obtained as a result of torture; |
а) должно быть установлено, что показания, используемые в качестве элемента доказательства в ходе данной процедуры, были получены с помощью пыток; |
4.16 According to section 12 of the Expropriation Act of 23 October 1959, the parties shall be encouraged to try and reach amicable settlements before expropriation proceedings are initiated. |
4.16 В соответствии со статьей 12 Закона об экспроприации от 23 октября 1959 года перед началом процедуры экспроприации надлежит призвать стороны к примирению. |
Furthermore, following its consistent practice, the Federal Court deals not with questions of fact, which are to be determined entirely at the discretion of the administrative authorities, but only with the observance of such principles as must guide the administrative proceedings. |
Кроме того, в соответствии со сложившейся практикой Федеральный суд не рассматривает вопросы существа, которые относятся целиком к компетенции административных органов, а лишь высказывает свое мнение относительно соблюдения некоторых принципов, призванных регулировать административные процедуры. |
The rights and obligations of asylum seekers are provided in the Asylum Law and they are similar for all asylum seekers, irrespective of the applicable type of proceedings. |
Права и обязанности просителей убежища предусмотрены Законом о предоставлении убежища, и они являются одинаковыми для всех просителей убежища, независимо от применяемого вида процедуры. |
11.11 As to the death row phenomenon, the author emphasizes that he intends to make full use of all avenues of appeal and review in the United States, and that his intention was clear to the Canadian authorities during the extradition proceedings. |
11.11 Касаясь "синдрома камеры смертников", автор подчеркивает, что он намерен в полной мере использовать все возможности для обжалования и пересмотра судебного решения в Соединенных Штатах Америки и что во время осуществления процедуры выдачи власти Канады знали об этом его намерении. |
In other words, the object of cassation proceedings is to allow the highest court in the Kingdom (i.e. the Supreme Court) to draw up rules which cover not only the case referred to it but also a large number of other cases. |
Иначе говоря, цель кассационной процедуры состоит в том, чтобы дать возможность высшему судебному органу Королевства (то есть Верховному суду) выработать правила, которые распространялись бы не только на переданное ему на рассмотрение дело, но также и на большое число других дел. |
There was, however, a prevailing view that such a provision should not introduce any new elements that were not provided for in the solicitation of tenders and that it should be aligned as closely as possible with similar provisions in the Model Law on tendering proceedings. |
Вместе с тем большинство высказалось за то, что это положение не должно предусматривать новых элементов, которые не включены в статьях, посвященных тендерной документации, и что оно должно быть возможно более тесно увязано с аналогичными положениями Типового закона, касающимися процедуры торгов. |
A solution to the problem of being unable to bring an accused before the Tribunal was found, taking into account the Tribunal's decision not to allow trials in absentia, by creating a special procedure - rule 61 proceedings. |
В свете решения Трибунала не проводить заочных судебных разбирательств было найдено решение проблемы доставки обвиняемого в суд путем установления особой процедуры - процедуры в соответствии с правилом 61. |
In addition to their caseload, judges of the Tribunal were occupied with a number of extraordinary plenaries, which I convened for the sole purpose of implementing internal reforms for increasing the efficiency of Tribunal proceedings without sacrificing due process. |
Помимо рассмотрения судебных дел, судьи Трибунала участвовали в ряде внеочередных пленарных заседаний, которые я созывал исключительно с целью проведения внутренних реформ для повышения эффективности работы Трибунала, не жертвуя при этом соблюдением должной процедуры. |
In this context, Egypt welcomes the adoption of the agenda, on 24 January, and reiterates its readiness to proceed on the basis of the proposed timetable for the proceedings and in accordance with the agreed agenda and the Conference's rules of procedure. |
В этом контексте Египет приветствует принятие 24 января повестки дня и вновь изъявляет готовность действовать на основе предлагаемого графика заседаний и в соответствии с согласованной повесткой дня и Правилами процедуры Конференции. |
The Committee recalls the obligation of the State party under article 9, paragraph 4, to enable a person detained for mental health reasons to initiate proceedings in order to review the lawfulness of his/her detention. |
Комитет ссылается на обязательство государства-участника, вытекающее из пункта 4 статьи 9, предоставлять лицам, содержащимся под стражей по причинам, связанным с душевными заболеваниями, возможности возбуждать судебные процедуры с целью определения законности их содержания под стражей. |
Of particular interest in this regard are the provisions providing for personal criminal liability of the directors and officers of bodies corporate, as well as for proceedings treating offences committed outside the United Kingdom as if they had been committed within the United Kingdom. |
Особый интерес в этой связи представляют положения, предусматривающие личную уголовную ответственность директоров и должностных лиц корпораций, а также процедуры для преследования за правонарушения, совершенные за пределами Соединенного Королевства, как если бы они были совершены на территории страны. |
Along the same lines, a view was expressed that it was incorrect to reverse, in the case of services, the general rule that tendering proceedings should be the preferred method of procurement since it contained the most open and competitive procedures. |
В этой же связи было высказано мнение, что применительно к услугам было бы неправильно отказываться от общего правила, согласно которому предпочтительным методом закупок должно быть проведение торгов, поскольку оно предусматривает наиболее открытые и конкурсные процедуры. |
The conduct of pre-trial investigations, rules of procedure and evidence and other matters "necessary" to the implementation of the Statute can have a fundamental impact on the ability of the Tribunal to have fair and acceptable proceedings. |
Порядок проведения досудебного расследования, правила процедуры и доказывания и другие вопросы, имеющие чрезвычайно важное значение для осуществления устава, могут коренным образом воздействовать на способность трибунала обеспечить справедливое отправление правосудия. |
Second, the alien may seek asylum as a defence to exclusion or deportation proceedings, even after a denial of asylum through the affirmative process. |
Во-вторых, он может ходатайствовать о предоставлении убежища в порядке защиты в процессе судопроизводства по делу о его высылке или депортации даже в том случае, если ранее в рамках упрощенной процедуры ему уже было отказано в предоставлении убежища. |
Every defendant who is unable to obtain counsel shall be entitled to have counsel assigned to represent that defendant at every stage of the proceedings from initial appearance before the federal magistrate or the court through appeal, unless that defendant waives such appointment. |
Каждый обвиняемый, который не может оплатить услуги адвоката, имеет право на помощь защитника, назначаемого для того, чтобы представлять обвиняемого на всех этапах судопроизводства с момента первоначальной явки к федеральному магистрату или в суд до процедуры обжалования включительно, если обвиняемый не отказывается от такого назначения . |