4.10 As to the events surrounding the 2003 elections and the meeting organized by UFC on 16 April 2005, the State party notes that these points, which the complainant apparently considers to be crucial, were not made until late in the proceedings. |
4.10 Что касается событий, которые произошли во время выборов 2003 года, и встречи, организованной ССП 16 апреля 2005 года, государство-участник отмечает, что эти события, которые, по мнению заявителя, имеют особое значение, впервые были упомянуты на довольно позднем этапе процедуры. |
6.1 On 23 September 2011, the State party reiterates that all proceedings concerning the asylum applications of the complainants before the Migration Commission were lawful and that the authorities' decision not to grant asylum to the complainants was well founded and lawful. |
6.1 23 сентября 2011 года государство-участник вновь заявило о том, что все процедуры рассмотрения ходатайств заявителей о предоставлении убежища в Миграционном комитете носили вполне законный характер и что решение властей не предоставлять убежище заявителям было оправданным и законным. |
The Committee observes, however, that the complainants have not initiated new asylum proceedings arguing that their applications would be automatically turned down and the Swedish authority will proceed to enforce the deportation without further notice. |
Вместе с тем Комитет отмечает, что заявители не возбудили новой процедуры предоставления убежища, мотивируя это тем, что их ходатайства будут автоматически отклонены и что шведский орган без дополнительных уведомлений перейдет к действиям по депортации. |
The Party concerned draws attention to the infringement proceedings initiated by the Commission in accordance with articles 258 and 260 of the Treaty on the Functioning of the European Union, which enable it to ensure the application of EU law by its member States. |
Соответствующая Сторона обращает внимание на применяемые в случае нарушений процедуры, которые инициируются Комиссией в соответствии со статьями 258 и 260 Договора о функционировании Европейского союза и которые позволяют ей обеспечивать применение законодательства ЕС его государствами-членами. |
The confidentiality of the mediation process - including the agreement to participate in mediation, in discussions held during mediation and in settlements reached at the end of the proceedings - is essential to safeguarding the identity of visitors. |
Конфиденциальность процесса посредничества - включая согласие на участие в посредничестве, в проводимых в ходе этого обсуждениях и в урегулировании, достигаемом в результате этой процедуры, - необходима для неразглашения информации о посетителях. |
The President of the Court (excluding the President of the Supreme Court) is appointed for a period of three years by the Minister from judges based on the results of selection proceedings. |
Председатель суда (кроме председателя Верховного суда) назначается министром на срок три года из числа судей на основе результатов процедуры отбора. |
Another suggestion was made to delete the word "automatically", as it was not necessary to convey the meaning of the sentence, namely that no further action was needed to move to the arbitration stage of proceedings. |
Кроме того, было предложено исключить слово "автоматически", поскольку в нем не имеется необходимости для понимания смысла этого предложения, а именно того, что для перехода к арбитражному этапу процедуры никаких дополнительных действий не требуется. |
In response, it was said that whilst a presumption that the neutral would not be replaced at the arbitration stage would be helpful in streamlining proceedings, two possible obstacles to that proposal would need to be addressed. |
В ответ было указано, что, хотя точка зрения, согласно которой на арбитражном этапе нейтральная сторона меняться не будет, способствовала бы оптимизации процедуры, необходимо рассмотреть два возможных препятствия на пути осуществления этого предложения. |
The procurement regulations should provide detailed guidance to procuring entities on the scope of their discretion to cancel the procurement proceedings and potential liability both under the procurement law and any other provisions of law of the enacting State that may confer liability for administrative acts. |
В подзаконных актах о закупках следует предусмотреть подробные указания для закупающих организаций в отношении сферы их свободы усмотрения отменять процедуры закупок и возможной ответственности в соответствии с законодательством о закупках и любыми другими законами, действующими в принимающем Закон государстве, которые могут устанавливать ответственность за административные акты. |
They should require the procuring entity to allow sufficient time to elapse between the public notice of the procurement and the start of the procurement proceedings, to analyse and record comments from any member of the public and to provide explanations upon request. |
В них следует предусмотреть требования о том, что закупающая организация должна отвести достаточный промежуток времени между публикацией уведомления и началом процедуры закупок для анализа и регистрации замечаний от любых представителей общественности и представления разъяснений по запросу. |
This is predicated, as noted in the context of article 64 above, on the notion that participation is granted to the extent that the supplier or contractor, or other potential participant, can demonstrate that its interests may be affected by the challenge proceedings. |
Это обусловлено, как отмечалось в контексте статьи 64 выше, тем принципом, что право участия предоставляется в той степени, в какой поставщик или подрядчик, или другой потенциальный участник может доказать, что процедуры оспаривания могут затрагивать его интересы. |
Article 36, paragraph 1 (a), guarantees freedom of communication in very general terms, which suggests that it is a guarantee that applies fully in expulsion proceedings. |
Подпункт а) пункта 1 статьи 36 гарантирует такую свободу сношений в общем виде, что позволяет считать такую гарантию в полной мере применимой в рамках процедуры высылки. |
The Committee discussed its work under article 8 of the Optional Protocol and the application of the Committee's rules of procedure dealing with the proceedings under the inquiry procedure. |
Комитет обсудил свою работу в рамках статьи 8 Факультативного протокола, а также применение правил процедуры Комитета, относящихся к процессуальным действиям в рамках процедуры расследования. |
Subject to paragraph 3 above, the provisions of rules 32 to 58 of these rules of procedure shall be applied as appropriate in the proceedings of the sessional committees, working parties and any subcommittees or subgroups set up by them. |
С учетом пункта 3 выше положения правил 32 - 58 настоящих правил процедуры соответствующим образом применяются в работе сессионных комитетов, рабочих групп и всех учреждаемых ими подкомитетов или подгрупп. |
The report details the activities of the Tribunal during the reporting period and demonstrates the Tribunal's commitment to completing its proceedings as soon as possible, without sacrificing due process. |
Доклад, в котором подробно излагается деятельность Трибунала за отчетный период, дает представление о целенаправленной работе Трибунала по скорейшему завершению своей работы без ущерба для надлежащей правовой процедуры. |
In terms of procedure, the work of the Tribunal was also quite varied, ranging from cases on the merits to urgent proceedings, including, for the first time, a counterclaim brought before the Tribunal. |
В вопросах процедуры работа Трибунала была также весьма разнообразной - от дел по существу до неотложных разбирательств, включая первое дело по контрпретензии, направленной в Трибунал. |
9.3 Counsel shall comply with the statutes, the rules of procedure, this code and any rulings as to conduct and procedure as may be issued by the Tribunals in their proceedings. |
9.3 Адвокат соблюдает положения статутов, правил процедуры, настоящего Кодекса и любые распоряжения относительно поведения и процедуры, которые могут быть изданы трибуналами во время их разбирательств. |
Also, the introduction of an appellate stage would further add to the time and cost of the proceedings, although that could be controlled by putting in place strict timelines similar to the ones set forth for the WTO Appellate Body. |
К тому же введение апелляционной процедуры дополнительно увеличит сроки и стоимость разбирательства, хотя их можно взять под контроль, введя жесткие предельные сроки, аналогичные предусмотренным в рамках Апелляционного органа ВТО. |
It reacted to the author's claim that article 2 of the Optional protocol was violated and noted that such claim falls outside of the scope of the follow up proceedings and should be the object of a separate communication. |
Оно отреагировало на утверждения автора о нарушении статьи 2 Факультативного протокола и отметило, что такое утверждение не подпадает под сферу действия процедуры последующей деятельности и должно быть предметом отдельного сообщения. |
It was also said that that proposal could promote efficiency in time and cost of proceedings, and that providing the parties the unilateral right to object to the continued appointment of the same neutral at an arbitration stage would provide a sufficient safeguard. |
Кроме того, было отмечено, что это предложение могло бы способствовать повышению эффективности с точки зрения времени и расходов, требующихся для проведения процедуры, и что достаточной защитной мерой было бы предоставление сторонам одностороннего права на возражение против назначения той же нейтральной стороны на арбитражном этапе. |
In response, it was said that notwithstanding the importance of consistency with other UNCITRAL instruments, the purpose of defining the terms "claimant" and "respondent" in the Rules was to make clear which party was initiating the ODR proceedings. |
В ответ было заявлено, что, несмотря на важность обеспечения согласованности с другими документами ЮНСИТРАЛ, цель определения терминов "заявитель требования" и "ответчик" в Правилах заключается в обеспечении ясности в вопросе о том, какая из сторон возбуждает процедуры УСО. |
The analysis of the structure of applications against the Republic of Macedonia from the aspect of procedural areas that were subject to consideration for alleged violation of the ECHR shows that the civil proceedings constitute 67 per cent of the applications filed. |
Анализ структуры жалоб, поданных против Республики Македония, в плане процедурных аспектов, связанных с предполагаемыми нарушениями ЕКПЧ, показывает, что 67% исков касаются вопросов гражданской процедуры. |
2.6 The authors submit that they did not request the Prosecutor General to review the relevant court decisions under the supervisory review proceedings, since they consider that such an application does not constitute an effective remedy. |
2.6 Авторы утверждают, что они не обращались к Генеральному прокурору с ходатайством о рассмотрении решения соответствующих судов в рамках надзорной процедуры, поскольку они считают, что такое обращение не является эффективным средством правовой защиты. |
CEDAW recommended that Italy reduce the length of divorce proceedings to one year and continue protecting and enhancing the rights, in particular the economic rights, of women living in de facto unions. |
КЛДЖ рекомендовал Италии сократить продолжительность процедуры развода до одного года и продолжать защищать и укреплять права женщин, живущих в гражданском браке, в частности их экономические права. |
Yet, while these non-discrimination principles may be relevant to the treatment of aliens within a State and the process afforded aliens during expulsion proceedings, they would not all be relevant in determining whether non-refoulement obligations would preclude expulsion. |
Однако эти принципы недискриминации, касающиеся обращения с иностранцами на территории того или иного государства и процесса, используемого в отношении иностранцев во время процедуры высылки, не имеют никакого отношения к вопросу о том, исключают ли обязательства о невыдворении возможность высылки. |