Substantial divergences emerged as to the average duration of extradition proceedings, which ranged from two to three months to twelve to eighteen months. |
Были выявлены значительные расхождения в средней продолжительности процедуры выдачи, которая варьируется от 2-3 до 12-18 месяцев. |
Although Georgia does not recognize simplified extradition proceedings, the final decision is made within the shortest terms, especially when the fugitive is under provisional arrest. |
Хотя Грузия не признает упрощенной процедуры выдачи, окончательное решение принимается в кратчайшие сроки, особенно в тех случаях, когда пытавшееся скрыться лицо находится под временным арестом. |
It was recalled that this paragraph is closely related to the question in draft article 1 regarding the staged nature of ODR proceedings. |
Было отмечено, что данный пункт тесно связан с вопросом о многоэтапности процедуры УСО, уже поднимавшимся в связи со статьей 1. |
Several delegations expressed support for a residual power of the neutral to determine the language of proceedings, where the parties had failed to do so. |
Ряд делегаций поддержали сохранение за нейтральной стороной полномочий определять язык процедуры в тех случаях, когда сторонам не удается сделать это. |
The determination of a language or languages referred to in paragraph (2) shall apply to all communications in the course of the ODR proceedings. |
Определение языка или языков, о которых говорится в пункте 2, применяется ко всем сообщениям в ходе процедуры УСО. |
As time is essential in asset recovery, the Convention can also help to establish more efficient proceedings that are more likely to be successful. |
Поскольку в деле возвращения активов важное значение имеет время, с помощью Конвенции можно также разработать более эффективные процедуры, применение которых может оказаться более успешным. |
Similar proceedings would apply, as appropriate, in the funds and programmes; |
В соответствующих случаях аналогичные процедуры будут использоваться в фондах и программах; |
The right of asylum-seekers to choose a legal representative at any stage of the proceedings remains unaffected. |
Возможность назначить по своему выбору лицо, представляющее его интересы, по-прежнему является правом каждого просителя убежища на всех этапах процедуры. |
(b) Whenever any conflict or dispute arises with respect to the Administration in the proceedings. |
Ь) если возникают противоречия или конфликты интересов в ходе применения процедуры. |
According to the Government, the statute of limitations began running only upon completion of the appeals proceedings, in 2010. |
По мнению правительства, срок давности следует исчислять с момента окончания судебной процедуры в кассационном порядке в 2010 году. |
The use of a standard procedure during that phase would help to tackle the obstacles currently arising from lack of coordination between the multiple, parallel proceedings. |
Применение на этом этапе стандартной процедуры будет способствовать преодолению препятствий, возникающих в настоящее время из-за отсутствия координации между проводимым параллельно производством по нескольким делам. |
In addition, procedures should be established to handle disciplinary proceedings against judges accused of corruption, which could place particular pressures on judges handling such cases. |
Кроме этого, необходимо предусмотреть процедуры дисциплинарного производства в отношении судей, обвиняемых в коррупции, что может оказать серьезное давление на судей, рассматривающих соответствующие дела. |
The IPRCA bars those who are eligible for compensation under its provisions from bringing civil proceedings for compensatory damages in court. |
ЗПТПРК запрещает тем, кто имеет право на получение компенсации согласно его положениям, возбуждать в судах процедуры гражданского судопроизводства в целях компенсации ущерба. |
The complainant or aggrieved party must just need to lodge a complaint or an ordinary petition with the Attorney-General in order to institute proceedings in accordance with due process. |
Истец или пострадавшая сторона должны лишь подать жалобу или обычное ходатайство в Генеральную прокуратуру для возбуждения дела в рамках надлежащей правовой процедуры. |
It must in any case be noted that it applies to relations with other contracting states only for new proceedings (adoptions whose process began after 1 September 2005). |
Следует отметить, что она применяется в отношениях с другими Договаривающимися государствами только применительно к новым процедурам (усыновления (удочерения), в связи с которыми соответствующие процедуры были начаты после 1 сентября 2005 года). |
He recalls that despite four different proceedings initiated by the author, none of the domestic bodies has provided him with an effective remedy against the violation of his rights under the Covenant. |
Он напоминает, что, несмотря на четыре различные правовые процедуры, к которым обращался автор, ни одна из местных инстанций не предоставила ему эффективных средств правовой защиты в связи с нарушением его прав в соответствии с Пактом. |
All proceedings in the matters regulated by this Act are carried out according to the provisions of the Code of Administrative Procedure unless the Act states otherwise. |
Все производство по вопросам, регулируемым этим Законом, осуществляется в соответствии с положениями Кодекса административной процедуры, если законом не предусмотрено иное. |
In addition, any official or other agent of any Community institutions and bodies who would so behave would expose him or herself to disciplinary proceedings. |
Кроме того, в отношении любого должностного лица или какого-либо другого представителя тех или иных учреждений и органов Сообщества, которое поступает подобным образом, будут возбуждаться процедуры дисциплинарного преследования. |
The proceedings are closed and final, refusal to consider the claim being a necessary step in a procedure that precludes any consideration of the merits by a court. |
Производство окончательно прекращается, причем отклонение протестов является обязательным этапом процедуры, исключающим всякое дальнейшее рассмотрение существа дела судом. |
We acknowledge the importance of the Tribunals' being granted appropriate resources to enable them to complete the proceedings as soon as possible without compromising due process. |
Мы признаем важность предоставления трибуналам необходимых ресурсов для того, чтобы они могли как можно скорее завершить слушания без нарушения надлежащей правовой процедуры. |
It was therefore suggested that the term describing the proceedings of article 15 in various languages should not inadvertently convey any such meaning. |
С учетом этого было отмечено, что термины, описывающие предусмотренные в статье 15 процедуры, ни на одном из языков не должны непреднамеренно передавать такое значение. |
Furthermore, clear criteria and transparent procedures for admission to the legal profession and for disciplinary proceedings are decisive factors. |
Кроме того, решающими факторами являются четкие критерии и транспарентные процедуры получения профессии юриста, а также дисциплинарные процедуры. |
Particularly for those States which require a preliminary review of the sufficiency of the evidence, extradition proceedings should not require in effect an abbreviated trial on the merits in the requested State. |
В частности в отношении государств, требующих предварительной проверки достаточности доказательств, процедуры экстрадиции не должны предписывать фактически сокращенного судебного рассмотрения дела по существу в запрашиваемом государстве. |
A report outlining the economic reasons for the institution of dismissal proceedings; |
доклад с изложением экономических причин применения процедуры увольнения работников; |
Furthermore, domestic workers wishing to return to their countries of origin had every right to ask their employers to approach the authorities and initiate the relevant proceedings. |
Кроме того, домашние работники, желающие вернуться в свои страны происхождения, имеют полное право просить своих работодателей обратиться к властям и начать соответствующие процедуры. |