petitions for divorce or associated proceedings under the Native Divorce Act provided both parties are domiciled in Tuvalu; |
ходатайства о расторжении брака или связанные с этим процедуры, предусмотренные в Законе о порядке расторжения брака коренными жителями при условии, что местожительством обоих супругов является Тувалу; |
It had appointed a large number of judges and initiated disciplinary proceedings, which represented considerable progress in ensuring the impartiality and independence of judges. |
Он назначил большое число судей и инициировал дисциплинарные процедуры, которые являются большим шагом вперед в направлении обеспечения объективности и независимости судей. |
The referral proceedings have also put the spotlight on other countries that need to adopt domestic legislation implementing the human rights treaties and conventions to which they are parties. |
Процедуры передачи дел также привлекли внимание к другим странам, которым необходимо принять внутреннее законодательство во исполнение договоров и конвенций по правам человека, сторонами которых они являются. |
Appeals and proceedings handled by the Mediator are free of charge, which is an additional surety for the promotion and protection of citizens' rights. |
То, что эти обращения и процедуры являются бесплатными, является дополнительной гарантией поощрения и защиты прав граждан. |
Regarding clemency proceedings, the Government replied that concerns of Member States on representations by family and or lawyers are reasonable and will be put to the relevant authorities. |
Относительно процедуры помилования правительство ответило, что обеспокоенность государств-членов относительно представленности со стороны семьи и/или адвокатов является обоснованной и она будет доведена до сведения соответствующих властей. |
There are no grounds to challenge, under supervisory proceedings, the courts' decisions or to further reduce his prison term. |
Основания для того, чтобы оспаривать в рамках процедуры надзора судебные решения или еще более сокращать срок его тюремного заключения, отсутствуют. |
In addition, article 398 establishes the possibility of foreign Governments appointing a lawyer to defend their interests in such proceedings. |
Кроме того, статьей 398 предусматривается, что правительства иностранных государств могут назначить адвоката для защиты интересов такого лица в ходе этой процедуры. |
Please provide information on how criminal cases are handled in practical terms, in particular in respect of procedure, police custody and duration of proceedings. |
Просьба представить информацию о том, как уголовные дела рассматриваются в практическом плане, в частности в отношении процедуры содержания под стражей и продолжительности судопроизводства. |
They could, however, be relieved of duties following disciplinary proceedings, in cases and according to procedures set forth in the Judiciary Act. |
Они могут быть освобождены от своих обязанностей в результате дисциплинарной процедуры в соответствии с положениями закона о судебных органах. |
Its findings should be taken into account when designing policies for divorce proceedings, the funding of women's shelters and intervention projects. |
Выводы данного исследования должны учитываться при разработке стратегий, касающихся процедуры расторжения брака, финансирования женских приютов и вмешательства в конфликтные ситуации. |
He appeared before what appeared to be a criminal court, but the precise nature of the proceedings and their results were never made clear to him. |
Он предстал перед неким подобием уголовного суда, однако ему так и не разъяснили особенности судебной процедуры и ее результаты. |
They must be provided an opportunity to challenge their dismissal in proceedings that meet the criteria of independence and impartiality with a view toward seeking reinstatement. |
Им должна предоставляться возможность оспорить увольнение в рамках процедуры, отвечающей критериям независимости и беспристрастности, в целях восстановления в должности. |
The procurement or other applicable regulations should explain that paragraph (1) aims to permit all suppliers or contractors "participating in the procurement proceedings" to join the challenge proceedings as long as they remain in the proceedings concerned at the time of the challenge. |
В подзаконных актах о закупках и других применимых положениях следует разъяснить, что цель пункта 1 заключается в том, чтобы разрешить всем поставщикам или подрядчикам, "участвующим в процедурах закупок", вступать в процедуры обжалования, если в момент обжалования они остаются участниками соответствующих процедур закупок. |
They are aimed at assisting the parties in prompt release proceedings and facilitating the implementation of the Tribunal's decision, rendering the prompt release procedure more effective. |
Проект призван помогать сторонам при разборе дел о незамедлительном освобождении и содействовать осуществлению выносимых Трибуналом определений, повышая тем самым эффективность процедуры незамедлительного освобождения. |
Certain cases could therefore be tried on a priority basis, but in most instances, the proceedings had to be left to take their course. |
Таким образом, некоторые дела могут рассматриваться в приоритетном порядке, но в большинстве случаев следует дожидаться завершения обычной процедуры. |
The author alleges before the Committee that he was unable to obtain a proper review of the National High Court's judgement on the ground that, by law, cassation proceedings do not allow the evidence leading to a conviction to be re-examined. |
В представленном на рассмотрение Комитета сообщении автор утверждает, что он не смог добиться надлежащего пересмотра решения Национальной судебной коллегии, поскольку по закону в рамках кассационной процедуры не допускается пересмотр доказательств, на основании которых был вынесен приговор. |
In addition, an examination of the medical report reveals that certain facts recounted by the complainant are inconsistent with the claims he made in the asylum proceedings. |
Кроме того, из медицинского заключения следует, что некоторые сообщенные заявителем факты противоречат тому, что он утверждал в рамках процедуры предоставления убежища. |
The State party further points out that the authors have based their communication on the same facts and evidence provided to the Canadian authorities in the domestic proceedings to prove their real and personal risk. |
Государство-участник далее отмечает, что свое сообщение авторы основывают на тех же фактах и доказательствах, которые были представлены канадским властям во время внутренней процедуры для обоснования существования угрозы реальной и личной опасности. |
In asylum proceedings, most refusals to exempt a person from payment of fees are motivated by the fact that the application appears doomed to failure from the outset. |
В рамках процедуры предоставления убежища отказ от освобождения от выплаты издержек соответствующего лица в большинстве случаев мотивирован тем фактом, что его заявление оценивается как очевидно не имеющее оснований для удовлетворения. |
Some members thought that factors other than the duration of the alien's unlawful presence in the expelling State's territory ought to be borne in mind when determining the procedural rights which that alien should enjoy during expulsion proceedings. |
Некоторые члены Комиссии считали, что в рамках процедуры высылки при определении процедурных прав, которыми они должны пользоваться, помимо продолжительности незаконного присутствия иностранца на территории высылающего государства, заслуживают принятия к сведению и другие факторы. |
The Defence Office proposed an additional code of conduct for defence counsel, which sets out in further detail the ethical obligations of defence counsel and prescribes appropriate disciplinary proceedings. |
Канцелярия защиты предложила дополнительный кодекс поведения адвокатов защиты, в котором более подробно определены этические обязанности адвокатов защиты и предписаны надлежащие дисциплинарные процедуры. |
Had this been the case, the Commission would have initiated infringement proceedings pursuant to article 258 of the Treaty on the Functioning of the European Union. |
Если бы такие нарушения имели место, Комиссия инициировала бы предусмотренные на этот случай процедуры в соответствии со статьей 258 Договора о функционировании Европейского союза. |
The pre-trial proceedings have been monitored by trial monitors of the Tribunal, pending the conclusion of negotiations between the Registry of the Tribunal and the African Commission on Human and Peoples' Rights. |
До заключения соглашения между Секретариатом Трибунала и Африканской комиссией по правам человека и народов досудебные процедуры проводятся под наблюдением судебных наблюдателей Трибунала. |
During an electoral process, the independence and impartiality of the judiciary play a particularly important role because they represent a guardian for the rule of law and democratic principles, including electoral rules and proceedings. |
В ходе избирательного процесса независимость и беспристрастность судебных органов играют особо важную роль, поскольку эти органы стоят на страже законности и демократических принципов, включая правила и процедуры проведения выборов. |
The ICC system is anticipating the possible commencement of the first reparations proceedings some time early in 2012 pending the verdicts issued by the Trial Chambers and potential Court-ordered reparations awards against a convicted person. |
Система МУС предполагает, что первые процедуры по возмещению ущерба будут осуществляться с начала 2012 года в зависимости от вердиктов, вынесенных Судебными палатами, и возможных компенсаций, которые по решению Суда должен будет выплатить осужденный. |