The essential legal framework of the Tribunal's proceedings has been rapidly established (the rules of procedure and evidence, together with the guidelines for the assignment of counsel). |
Существенно необходимые юридические рамки разбирательств Трибунала были разработаны очень быстро (Правила процедуры и доказывания, а также руководящие принципы назначения адвокатов). |
It should be able to bring to justice those accused of the most heinous crimes in proceedings which guaranteed all the internationally recognized safeguards for fair trials adopted by the international community over the past half century. |
Суд должен быть способен привлекать к ответу обвиняемых в самых зловещих преступлениях, осуществляя процедуры, в рамках которых обеспечивались бы все международно признанные гарантии справедливого разбирательства, утвержденные международным сообществом в последние пятьдесят лет. |
In other words, if the proceedings establish that the authority allegedly responsible acted unlawfully, the judgement rendered will seek to nullify the acts challenged and to restore to the individual the full enjoyment of the rights violated. |
Иными словами, если в ходе процедуры устанавливается, что орган, который, как утверждалось, несет ответственность за какое-либо действие, действовал неправомерно, то принимаемое решение направлено на отмену оспариваемых действий и на восстановление в полной мере нарушенных прав затрагиваемого лица. |
It is interesting to note that those who have followed the above-mentioned procedure and whose appeal has been finally dismissed do not immediately invoke the terms of article 1382 of the Aruban Civil Code to institute civil proceedings before the court of first instance. |
Интересно отметить, что те, кто придерживались вышеупомянутой процедуры и апелляция которых была в конечном счете отклонена, не сослались немедленно на положения статьи 1382 Гражданского кодекса Арубы для возбуждения гражданского разбирательства в суде первой инстанции. |
As regards the arrest of the suspect, the view was expressed that the proceedings under article 28 should be conducted under the control of the relevant national authority. |
В отношении ареста подозреваемого было высказано мнение о том, что предусмотренные статьей 28 процедуры должны осуществляться под контролем соответствующего национального органа власти. |
(e) The right to an interpreter applies to written as well as oral proceedings. |
е) право пользоваться помощью переводчика распространяется как на письменные, так и на устные процедуры. |
They may also by mutual agreement request his assistance to resolve any other difficulty that they may encounter in reaching an agreement on the modalities of the conciliation proceedings. |
Они могут также по взаимному соглашению просить его оказать помощь в устранении любого другого затруднения, которое может у них возникнуть при согласовании условий согласительной процедуры. |
Emphasis was placed on the need for the proceedings to be as brief as possible, in order to prevent the wrongdoing State from unduly prolonging the wrongful situation and evading countermeasures. |
В этой связи упор был сделан на необходимости предусмотреть максимально оперативные процедуры с целью не допустить попытки государства-нарушителя необоснованно продлить незаконную ситуацию и воспрепятствовать применению контрмер против него. |
Because of the summary nature of the proceedings, the accused rarely had time to contact a lawyer of his choice or to prepare a defence. |
В связи с упрощенным характером этой процедуры обвиняемый редко располагает временем для того, чтобы встретиться с адвокатом по своему выбору и подготовиться к защите. |
Whilst speaking of decisions in contentious cases, I should like to say something about the notion one sometimes hears that contentious proceedings before the full International Court of Justice take rather a long time. |
Затрагивая решения по спорным вопросам, я хотел бы сказать несколько слов относительно утверждения о том, что спорные процедуры, рассматриваемые в Международном Суде, требуют довольно продолжительного периода времени. |
The CHAIRMAN suggested that Mr. Ferrero Costa, in collaboration with any other members of the Committee who so desired, should consider ways of shortening the proceedings and should formulate proposals for that purpose at a forthcoming meeting. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает, чтобы г-н Ферреро Коста рассмотрел, совместно с членами Комитета, которые этого пожелают, способы уменьшения длительности процедуры и сформулировал предложения в этом направлении на ближайшем заседании. |
5.4 The author states that pursuant to the Committee's Views in Gómez Vásquez, the Second Chamber of the Supreme Court, convening in plenary session on 13 September 2000, referred to the appropriateness of initiating appeal proceedings before requesting judicial review. |
5.4 Автор сообщения утверждает, что после принятия Комитетом соображений в отношении дела Гомеса Васкеса Вторая палата Верховного суда на заседании 13 сентября 2000 года указала на целесообразность введения процедуры апелляции до подачи кассационной жалобы. |
4.2 Secondly, the State party submits that the case falls outside the scope of the application of Covenant, as it concerns interim injunction proceedings before the President. |
4.2 Во-вторых, государство-участник считает, что данное дело не относится к сфере применения Пакта, поскольку касается процедуры вынесения промежуточного судебного решения, проводимой Председателем суда. |
States can challenge the jurisdiction of the Court or the admissibility of the case from the beginning of the proceedings provided for in article 15 or article 18. |
Государства могут оспаривать юрисдикцию Суда или приемлемость дела с начала процедуры, предусмотренной в статье 15 или статье 18. |
No evidence shall be admissible if obtained by methods which cast substantial doubts on its reliability or if its admission is antithetical to, and would seriously damage, the integrity of the proceedings [international standards of due process]. |
Не принимается ни одно доказательство, если оно получено методами, вызывающими значительные сомнения относительно его достоверности, или если его принятие противоречит и наносит серьезный ущерб безупречности процессуальных действий [международным стандартам надлежащей правовой процедуры]. |
Because the participation of indigenous representatives at the plenary meeting was not possible under the rules of procedure, the meeting was suspended after the formal proceedings. |
Поскольку представители коренных народов не могли принять участие в пленарном заседании в соответствии с правилами процедуры, заседание было прервано после завершения официальной части. |
Likewise, proceedings before the Tribunal will require simultaneous interpretation in English or French and could require additional languages, as provided under the rules of procedure and evidence. |
Аналогичным образом в ходе судебных разбирательств в Трибунале потребуется обеспечивать услуги по синхронному переводу на английский и французский языки, причем может потребоваться перевод на другие языки, как это предусмотрено правилами процедуры и свидетельских показаний. |
In the view of his delegation, the proposed model rules deserved thorough and comprehensive consideration, keeping in mind the paramount principle of prior consent of the parties concerned at all stages of the conciliation proceedings. |
По мнению делегации Индии, предлагаемый регламент заслуживает глубокого и всестороннего изучения, поскольку принцип получения предварительного согласия заинтересованных сторон на всех стадиях процедуры урегулирования спора должен всегда оставаться основополагающим. |
The conduct of pre-trial investigations, the handling of sensitive information, rules of procedure and evidence and general criminal-law concepts had a fundamental bearing on the court's ability to conduct fair and effective proceedings. |
Проведение предварительных расследований, обработка важной информации, правила процедуры и показания, а также общие концепции уголовного права оказывают основополагающее воздействие на способность суда проводить справедливые и эффективные разбирательства. |
He hoped that the Notes would lead to gradual harmonization of disparate legal practices in the field of arbitral proceedings, without imposing a strict "corset" which would be adopted by only a few States. |
Следует надеяться, что эти Комментарии обеспечат постепенное согласование правовой практики в области арбитражного разбирательства без навязывания какой-либо жесткой процедуры, которая была бы принята лишь незначительным числом государств. |
The implementation of the project might experience difficulties if even minor disagreements or disputes over technical issues needed to be submitted to lengthy proceedings for lack of an express legislative authorization for a mechanism to settle those disputes at an early stage. |
При осуществлении проекта могут возникнуть трудности, если даже по незначительным разногласиям или спорам по техническим вопросам приходится возбуждать длительные судебные процедуры из-за отсутствия прямого правового основания, предусматривающего механизм урегулирования таких споров на раннем этапе. |
An unprecedented number of States submitted written statements and took part in the hearings on what may be the most important questions ever put to the Court in advisory proceedings. |
Беспрецедентное число государств-членов представили письменные доклады и письменные комментарии в отношении этих докладов и приняли участие в слушаниях, где обсуждались, возможно, наиболее важные вопросы, которые рассматривал когда-либо Суд в рамках процедуры вынесения консультативных заключений. |
However, only 10 per cent of the States that replied during the third reporting period had reviewed, simplified or otherwise strengthened procedures in connection with transfer of proceedings. |
В то же время процедуры передачи уголовного судопроизводства были пересмотрены, упрощены или каким-либо иным образом укреплены лишь в 10 процентах государств, представивших ответы в течение третьего отчетного периода. |
Cumulatively, over the two reporting periods when the question was asked, only 20 States reported that they had reviewed, simplified or otherwise strengthened procedures in connection with transfer of proceedings since the special session. |
В целом за два отчетных периода, в течение которых задавался этот вопрос, лишь 20 государств сообщили о том, что они пересмотрели, упростили или каким-либо иным образом укрепили процедуры передачи уголовного судопроизводства после специальной сессии. |
Since international standards require lawyers to discharge their professional duties in a manner consistent with the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms, the Code of Criminal Procedures grants accused persons the right to engage a lawyer during all stages of proceedings, beginning with questioning. |
Поскольку международными нормами адвокатам предписывается выполнять свои профессиональные обязанности в соответствии с задачами поощрения и защиты прав и основных свобод человека, Уголовно-процессуальный кодекс предоставляет обвиняемым право пользоваться услугами адвоката на всех этапах разбирательства, начиная с процедуры допроса. |