Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Процедуры

Примеры в контексте "Proceedings - Процедуры"

Примеры: Proceedings - Процедуры
Article 9, paragraph 2, concerns access to justice for permitting activities under article 6; however, neither article 6 nor any other provision of the Convention explicitly refers to criminal or administrative penal proceedings. Пункт 2 статьи 9 касается доступа к правосудию с целью получения разрешения на осуществление деятельности, предусмотренной в статье 6; однако ни в статье 6, ни в каком-либо другом положении Конвенции не содержится четких ссылок на процедуры уголовного или административно-уголовного производства.
The Committee also decides not to consider the allegation that the EU fails to comply with article 3, paragraph 1, of the Convention because this submission was made late in the proceedings and was not further substantiated by the communicant. Комитет также постановляет не рассматривать утверждение о том, что ЕС не соблюдает положения пункта 1 статьи 3 Конвенции, поскольку это представление поступило на довольно позднем этапе используемой процедуры и дополнительно не обосновывалось автором сообщения.
Article 8 stipulates that: No expulsion measures against a refugee regularly admitted in the territory of the Niger may be executed during the appeal period or, if an appeal has been lodged, for the duration of proceedings. В статье 8 закона отмечается, что решение о высылке беженца, находящегося на территории Нигера на законных основаниях, не может быть осуществлено в течение периода, предоставленного ему для обжалования этого решения, а в случае обжалования решения - до завершения процедуры рассмотрения апелляции.
The right to appeal the decision authorizing extradition was not granted in all States parties, and recommendations were issued that States should allow for an appeal procedure in extradition proceedings. Право обжаловать решение, санкционирующее выдачу, предоставляется не во всех государствах-участниках, в связи с чем государствам было рекомендовано предусмотреть процедуру апелляции в рамках процедуры выдачи.
One State party was recommended to systematize and make best use of statistics or, in their absence, examples of cases, indicating the length of extradition proceedings to assess their efficiency and effectiveness, and cases of simplified extradition and enforcement of foreign criminal judgements. Одному государству-участнику было рекомендовано обеспечить систематизацию и оптимальное использование статистических данных или, в их отсутствие, примеров дел, указывающих на продолжительность процедур выдачи, для того чтобы оценить их эффективность и действенность, а также случаев упрощенной процедуры выдачи и исполнения решений иностранных судов по уголовным делам.
The first author further complained to the Supreme Court Chairperson, under the supervisory review proceedings, but his complaint was rejected on 4 August 2009 by a Deputy Chairperson of the Court. Первый автор далее подал жалобу Председателю Верховного суда в рамках процедуры пересмотра в надзорном порядке, но его жалоба была 4 августа 2009 года отклонена заместителем Председателя Суда.
Independently of labour, criminal or other proceedings, the National Agrarian Reform Institute has been tasked with issuing guidelines outlining the criteria, methodology and procedures for verifying and establishing the existence of these systems (article 6). Национальный институт аграрной реформы расширяет и совершенствует эту систему определения характера труда и помимо мер уголовного, трудового и иного характера разрабатывает критерии, методологию и процедуры для проверки и укрепления данной системы (статья 6).
The Law also prescribes that during the process of determining the time and place of birth, the person proposing this shall be exempted from fees and other procedural costs, and costs of the expert's report in the proceedings shall be paid from court funds. Законом предусматривается также, что в рамках процедуры определения времени и места рождения лицо, обратившееся в суд с соответствующим ходатайством, освобождается от уплаты сборов и прочих процессуальных издержек, а издержки, связанные с получением экспертного заключения, покрываются из финансовых средств суда.
The Government supports and respects choices made by Maldivians in defining their own families and provide substantial protection (such as the payment of alimony, strict procedural criteria for divorce proceedings etc.) to families, women and children in accordance with the above articles. Правительство поддерживает и уважает выбор граждан, касающийся состава семьи, и обеспечивает существенную поддержку семьям, женщинам и детям (в плане выплаты алиментов, строгой процедуры расторжения брака и т.д.) в соответствии с указанными статьями Конвенции.
The report included details of the mandate for the process, a summary of its proceedings, and in an annex, the Report of the Qualified Experts which incorporated all of the procedures and guidelines developed for such investigations. Доклад включает сведения о мандате для процесса и резюме работы в его рамках, а в приложении - доклад квалифицированных экспертов, который инкорпорирует все процедуры и руководящие принципы, разработанные для таких исследований.
That was the right approach, as there could be other forms of international contact and cooperation, such as conferences, commissions, and international judicial or arbitral proceedings that arose on an ad hoc basis and required additional special rules of immunity. Это правильный подход, поскольку могут быть и другие формы международных контактов и сотрудничества, такие как конференции, комиссии и международные судебные или арбитражные процедуры, возникающие на специальной основе и требующие дополнительных специальных норм иммунитета.
In the fixing of minimum wages workers and employers may submit to the CONASIMI such economic studies as they consider necessary for the Council of Representatives of the Commission to consider in the course of the proceedings. В процессе установления размеров минимальной заработной платы трудящиеся и работодатели могут представлять в КОНАСИМИ необходимые, по их мнению, экономические исследования, которые рассматриваются Советом представителей Комиссии в рамках указанной процедуры.
Indictments on charges of torture had been brought against 43 police or armed forces personnel and disciplinary proceedings instituted against 12 officers for failing to take proper steps to prevent acts of torture. Обвинения в применении пыток были предъявлены 43 полицейским и военнослужащим, а дисциплинарные процедуры были возбуждены в отношении 12 сотрудников за непринятие надлежащих мер для предупреждения пыток.
In the group context, the level of integration of the group may have the potential to significantly affect the ability of creditors to identify the group member with which they dealt and thus provide the requisite information for commencing avoidance proceedings. В групповом контексте уровень интеграции группы потенциально может существенно повлиять на способность кредиторов идентифицировать члена группы, с которым они имеют дело, и таким образом предоставить необходимую информацию для начала процедуры расторжения сделки.
For instance, E.g. the Clean Air Act should expressly stipulate that the consent of the air protection body regarding the location of a structure to a certain location of a structure shall in no case be issued within administrative proceedings. Например, в Законе о чистом воздухе должно быть однозначным образом предусмотрено, что согласие органа, в ведении которого находится контроль за чистотой воздуха, в отношении размещения объекта ни в коем случае не может быть дано в рамках административной процедуры.
The response of the French authorities noted that the subject's friends or relatives had the right to ask for an inquiry into his disappearance by making a complaint and instituting criminal indemnification proceedings in the French courts. В ответе французских властей говорилось, что друзья или родственники исчезнувшего имеют право просить о проведении расследования обстоятельств его исчезновения путем подачи ходатайства и возбуждения во французских уголовных судах процедуры возмещения.
At the State party's request, this information, while transmitted to counsel for the complainant in the context of the confidential proceedings under article 22 of the Convention, is not set out in the Committee's public decision on the present complaint. По просьбе государства-участника эта информация, доведенная до сведения адвоката заявителя в контексте конфиденциальной процедуры, предусмотренной в статье 22 Конвенции, не приводится в решении Комитета по настоящей жалобе.
2.10 With regard to the requirement of exhaustion of domestic remedies, the author recalls that the application for retention of citizenship was filed in November 1945, and that efforts to have the proceedings completed were resumed in January 1995. 2.10 В отношении требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты автор напоминает о том, что ходатайство о сохранении гражданства было подано в ноябре 1945 года и что действия по завершению данной процедуры были возобновлены в январе 1995 года.
8.1 The State party refers to the author's claim that "the Government does not object to the statement that is not necessary for the admissibility of the complaint as regards the second period that the complainant should have exhausted the entire appeal proceedings once more". 8.1 Государство-участник, ссылаясь на утверждения автора, заявляет, что «правительство не возражает против аргумента о том, что для приемлемости жалобы применительно ко второму периоду лицу, обратившемуся с жалобой, нет необходимости исчерпать все процедуры обжалования еще раз».
Fifty-nine persons are currently detained at the United Nations Detention Facility at Arusha, including 40 detainees and 19 convicted persons, 8 of whom are awaiting the outcome of appeals proceedings. В настоящее время в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций в Аруше содержатся 59 человек, в том числе 40 человек в предварительном заключении и 19 осужденных, 8 из которых ожидают результатов процедуры обжалования.
Ownership by the membership should be ownership in defining the composition of the Council, ownership of its proceedings and ownership of its outcomes. Самостоятельное участие членов должно выражаться в участии в определении состава Совета, его процедуры и, таким образом, ответственности за итоги его работы.
Further consideration of the author's case by the investigation bodies and the Military Court as well as its examination within cassation proceedings did not reveal any violation of the law or of Mr. Ismailov's rights during the pre-trial investigation or the trial. Последующее рассмотрение дела автора следственными органами и Военным судом, а также его рассмотрение в рамках процедуры кассационного обжалования не выявили каких-либо нарушений законодательства или прав г-на Исмаилова в ходе досудебного следствия или судебного разбирательства.
As discussed by the Preparatory Committee at its third session, the Conference will need at the outset to adopt rules of procedure to govern its proceedings. Как указывалось в ходе третьей сессии Подготовительного комитета, Конференция должна будет в первую очередь принять правила процедуры, в соответствии с которыми будет вестись ее работа.
The TIRExB also noted with satisfaction that the WCO agreed to include the issue of Customs fraud within the TIR procedure into the agenda of the forthcoming session of the WCO Enforcement Committee and that the TIR secretariat would be invited to participate in its proceedings as observer. ИСМДП также с удовлетворением отметил, что ВТО согласилась включить вопрос о таможенном мошенничестве в рамках процедуры МДП в повестку дня предстоящей сессии Комитета ВТО по правоприменительным мерам и что секретариату МДП будет направлено приглашение принять участие в работе этой сессии в качестве наблюдателя.
It prescribes the procedure to be followed in cases of expropriation, which includes prior negotiation between the parties with a view to agreement on the amount of compensation, provides for proceedings in a court of first instance, and specifies the remedies available to the parties. В нем предусмотрены процедуры, применяемые в случае экспроприации, включая предварительные переговоры между сторонами с целью достижения договоренности о размере компенсации и рассмотрение спора в суде первой инстанции, а также средства правовой защиты, имеющиеся в распоряжении сторон.