Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Процедуры

Примеры в контексте "Proceedings - Процедуры"

Примеры: Proceedings - Процедуры
By contrast, the State party had failed to ensure that the proceedings initiated by its authorities were completed in compliance with article 14, paragraph 1. Напротив, государство-участник не смогло обеспечить завершение начатой его органами процедуры в соответствии с пунктом 1 статьи 14.
9.6 The complainant maintains that his counsel refused to sign the transcript of the questioning before the examining magistrate, thereby proving the abnormal conditions in which the proceedings took place. 9.6 Заявитель утверждает, что его адвокат отказался подписать протокол допроса в присутствии следственного судьи, что свидетельствует о нарушении норм соответствующей процедуры.
After having reached an agreement in the course of the conciliation proceedings the parties could at the same time establish an ad hoc arbitration and appoint the conciliator as a sole arbitrator. После заключения соглашения в ходе согласительной процедуры стороны могут одновременно учредить специальный арбитраж и назначить посредника в качестве единственного арбитра.
Should that fail, the Office will assist the victim in filing before the competent court and in the subsequent proceedings. Если это сделать не удается, то оно помогает пострадавшим в деле обращения в компетентную судебную инстанцию, а также в ходе последующей процедуры.
Article 5 of the Law mentioned above states that proceedings in respect of this crime against humanity may be brought in the ordinary manner and before the ordinary courts. Что касается процедуры рассмотрения такого преступления против человечности, то в соответствии со статьей 5 вышеупомянутого Закона она осуществляется как в рамках обычного процесса, так и в суде системы "права справедливости".
Also, the establishment of amparo does not suspend or interrupt the period of prescription or the lapsing of actions in ordinary proceedings. Кроме того, ведение процедуры ампаро не приостанавливает и не прерывает срок исковой давности для обжалования в обычном порядке.
Transparent laws and procedures create predictability, enabling project consortia to calculate the costs and risks of their participation in selection proceedings and thus to offer their most advantageous terms. Транспарентные законы и процедуры способствуют повышению предсказуемости, что позволяет проектным консорциумам оценить расходы и риски своего участия в процедурах отбора и, следовательно, предложить наиболее выгодные условия.
It is desirable to establish procedures for clarification and modification of the request for proposals in a manner that will foster efficient, fair and successful conduct of selection proceedings. Желательно разработать процедуры для разъяснения и изменения запроса предложений таким образом, чтобы это способствовало эффективному, справедливому и успешному проведению процедур отбора.
a) the Italian Minister for Justice has requested proceedings to be instituted; а) требование министра юстиции Италии возбудить соответствующие процедуры;
Mr. Bellenger said that informal reorganization processes, and especially "expedited proceedings", should not be seen as a parallel mechanism to collective procedures. Г-н Белленжер говорит, что неофициальные реорганизационные процедуры, и особенно "ускоренное производство", не должны рассматриваться как механизм, приводимый в действие параллельно с применением коллективных процедур.
Similarly, it will enable reviews to ensure that proceedings and activities carried out (arrests, deportations or operations) meet minimum human rights standards. Помимо этого, такое подразделение позволит анализировать процедуры и принятые меры (задержания, депортации, оперативные действия) на предмет соответствия минимальным стандартам в области прав человека.
This certainly applies if in international proceedings - such as here - an examination on the merits has already taken place. Это, безусловно, верно и в тех случаях, когда рассмотрение жалоб по существу уже состоялось в рамках данной международной процедуры.
In 2008, the Chancellor of Justice received 52 petitions concerning the principle of equal treatment, among them three requests for carrying out conciliation proceedings. В 2008 году Канцлер юстиции получил 52 петиции, касавшиеся соблюдения принципа равного обращения, в трех из которых содержались просьбы о проведении согласительной процедуры.
He reported that Swiss authorities had initiated the first confiscation proceedings under that law in a case in which mutual legal assistance had not been successful. Он сообщил, что швейцарские власти впервые применили процедуры конфискации на основании этого Закона в деле, когда усилия по оказанию взаимной правовой помощи успеха не принесли.
Cases of corruption or unethical behaviour are reported to the Minister of Justice who, as appropriate, initiates disciplinary proceedings against the officials concerned. Случаи коррупции или нарушения служебно-этических норм докладываются Министру юстиции, который с учетом конкретных обстоятельств инициирует дисциплинарные процедуры в отношении виновных сотрудников.
The author should have been able to bring his claims before national courts, since he was assisted by counsel at every stage of the proceedings. Автор был в состоянии довести свои жалобы до сведения национальных судов, поскольку на всех стадиях процедуры ему оказывалось содействие адвокатом.
Pre-qualification proceedings are intended to identify, at an early stage, those suppliers or contractors that are suitably qualified to perform the contract. Эти процедуры предназначены для выявления на ранней стадии тех поставщиков или подрядчиков, которые обладают надлежащими квалификационными данными для исполнения договора.
This is an essential safeguard to ensure that there can be an effective review of decisions made by the procuring entity in the pre-qualification proceedings. Это важная гарантия, обеспечивающая возможность эффективного пересмотра решений, принятых закупающей организацией в ходе предквалификационной процедуры.
This may be of particular utility in procurement proceedings of a long duration, in which the procuring entity may wish to verify whether qualification information submitted at an earlier stage remains valid. Это положение, возможно, является особенно полезным в том случае, если процедуры закупок длятся довольно долго, и закупающая организация может пожелать удостовериться в том, что информация о квалификационных данных, представленная на более раннем этапе, остается в силе.
Draft article 10 (Language of proceedings) Проект статьи 10 (Язык процедуры)
Other delegations and non-governmental organizations argued that an additional layer of correspondence would only prolong the proceedings and was inconsistent with agreed language in other optional protocols. Другие делегации и неправительственные организации заявили, что дополнительный обмен корреспонденцией приведет лишь к затягиванию процедуры и что предлагаемое положение противоречит согласованным положениям других факультативных протоколов.
In some countries, the legal requirement for informed consent is circumvented by guardianship proceedings even in partial incapacitation, replacing patient's consent with that of the guardian. В некоторых странах юридическому требованию в отношении осознанного согласия препятствуют процедуры опеки даже в случае частичной недееспособности, когда согласие пациента заменяется согласием опекуна.
Furthermore, there is no element raised in the course of the present advisory proceedings that could lead the Court to conclude otherwise. Более того, в ходе нынешней процедуры вынесения Консультативного заключения не возникло никакого элемента, который мог бы привести Суд к иному выводу.
The insolvency law should specify that the insolvency representative have the principal responsibility to commence avoidance proceedings. В законодательстве о несостоятельности следует установить, что начало процедуры расторжения сделок является в первую очередь обязанностью управляющего в деле о несостоятельности.
With the aim implementing that Plan, three National Workshops took place - in 2003, 2004 and 2006 - on "special family proceedings". В целях реализации этого Плана начиная с 2003 года были проведены три национальных семинара, в 2003, в 2004 и в 2006 году соответственно по теме "Специальные процедуры по семейным делам".