By contrast, the State party had failed to ensure that the proceedings initiated by its authorities were completed in compliance with article 14, paragraph 1. |
Напротив, государство-участник не смогло обеспечить завершение начатой его органами процедуры в соответствии с пунктом 1 статьи 14. |
9.6 The complainant maintains that his counsel refused to sign the transcript of the questioning before the examining magistrate, thereby proving the abnormal conditions in which the proceedings took place. |
9.6 Заявитель утверждает, что его адвокат отказался подписать протокол допроса в присутствии следственного судьи, что свидетельствует о нарушении норм соответствующей процедуры. |
After having reached an agreement in the course of the conciliation proceedings the parties could at the same time establish an ad hoc arbitration and appoint the conciliator as a sole arbitrator. |
После заключения соглашения в ходе согласительной процедуры стороны могут одновременно учредить специальный арбитраж и назначить посредника в качестве единственного арбитра. |
Should that fail, the Office will assist the victim in filing before the competent court and in the subsequent proceedings. |
Если это сделать не удается, то оно помогает пострадавшим в деле обращения в компетентную судебную инстанцию, а также в ходе последующей процедуры. |
Article 5 of the Law mentioned above states that proceedings in respect of this crime against humanity may be brought in the ordinary manner and before the ordinary courts. |
Что касается процедуры рассмотрения такого преступления против человечности, то в соответствии со статьей 5 вышеупомянутого Закона она осуществляется как в рамках обычного процесса, так и в суде системы "права справедливости". |
Also, the establishment of amparo does not suspend or interrupt the period of prescription or the lapsing of actions in ordinary proceedings. |
Кроме того, ведение процедуры ампаро не приостанавливает и не прерывает срок исковой давности для обжалования в обычном порядке. |
Transparent laws and procedures create predictability, enabling project consortia to calculate the costs and risks of their participation in selection proceedings and thus to offer their most advantageous terms. |
Транспарентные законы и процедуры способствуют повышению предсказуемости, что позволяет проектным консорциумам оценить расходы и риски своего участия в процедурах отбора и, следовательно, предложить наиболее выгодные условия. |
It is desirable to establish procedures for clarification and modification of the request for proposals in a manner that will foster efficient, fair and successful conduct of selection proceedings. |
Желательно разработать процедуры для разъяснения и изменения запроса предложений таким образом, чтобы это способствовало эффективному, справедливому и успешному проведению процедур отбора. |
a) the Italian Minister for Justice has requested proceedings to be instituted; |
а) требование министра юстиции Италии возбудить соответствующие процедуры; |
Mr. Bellenger said that informal reorganization processes, and especially "expedited proceedings", should not be seen as a parallel mechanism to collective procedures. |
Г-н Белленжер говорит, что неофициальные реорганизационные процедуры, и особенно "ускоренное производство", не должны рассматриваться как механизм, приводимый в действие параллельно с применением коллективных процедур. |
Similarly, it will enable reviews to ensure that proceedings and activities carried out (arrests, deportations or operations) meet minimum human rights standards. |
Помимо этого, такое подразделение позволит анализировать процедуры и принятые меры (задержания, депортации, оперативные действия) на предмет соответствия минимальным стандартам в области прав человека. |
This certainly applies if in international proceedings - such as here - an examination on the merits has already taken place. |
Это, безусловно, верно и в тех случаях, когда рассмотрение жалоб по существу уже состоялось в рамках данной международной процедуры. |
In 2008, the Chancellor of Justice received 52 petitions concerning the principle of equal treatment, among them three requests for carrying out conciliation proceedings. |
В 2008 году Канцлер юстиции получил 52 петиции, касавшиеся соблюдения принципа равного обращения, в трех из которых содержались просьбы о проведении согласительной процедуры. |
He reported that Swiss authorities had initiated the first confiscation proceedings under that law in a case in which mutual legal assistance had not been successful. |
Он сообщил, что швейцарские власти впервые применили процедуры конфискации на основании этого Закона в деле, когда усилия по оказанию взаимной правовой помощи успеха не принесли. |
Cases of corruption or unethical behaviour are reported to the Minister of Justice who, as appropriate, initiates disciplinary proceedings against the officials concerned. |
Случаи коррупции или нарушения служебно-этических норм докладываются Министру юстиции, который с учетом конкретных обстоятельств инициирует дисциплинарные процедуры в отношении виновных сотрудников. |
The author should have been able to bring his claims before national courts, since he was assisted by counsel at every stage of the proceedings. |
Автор был в состоянии довести свои жалобы до сведения национальных судов, поскольку на всех стадиях процедуры ему оказывалось содействие адвокатом. |
Pre-qualification proceedings are intended to identify, at an early stage, those suppliers or contractors that are suitably qualified to perform the contract. |
Эти процедуры предназначены для выявления на ранней стадии тех поставщиков или подрядчиков, которые обладают надлежащими квалификационными данными для исполнения договора. |
This is an essential safeguard to ensure that there can be an effective review of decisions made by the procuring entity in the pre-qualification proceedings. |
Это важная гарантия, обеспечивающая возможность эффективного пересмотра решений, принятых закупающей организацией в ходе предквалификационной процедуры. |
This may be of particular utility in procurement proceedings of a long duration, in which the procuring entity may wish to verify whether qualification information submitted at an earlier stage remains valid. |
Это положение, возможно, является особенно полезным в том случае, если процедуры закупок длятся довольно долго, и закупающая организация может пожелать удостовериться в том, что информация о квалификационных данных, представленная на более раннем этапе, остается в силе. |
Draft article 10 (Language of proceedings) |
Проект статьи 10 (Язык процедуры) |
Other delegations and non-governmental organizations argued that an additional layer of correspondence would only prolong the proceedings and was inconsistent with agreed language in other optional protocols. |
Другие делегации и неправительственные организации заявили, что дополнительный обмен корреспонденцией приведет лишь к затягиванию процедуры и что предлагаемое положение противоречит согласованным положениям других факультативных протоколов. |
In some countries, the legal requirement for informed consent is circumvented by guardianship proceedings even in partial incapacitation, replacing patient's consent with that of the guardian. |
В некоторых странах юридическому требованию в отношении осознанного согласия препятствуют процедуры опеки даже в случае частичной недееспособности, когда согласие пациента заменяется согласием опекуна. |
Furthermore, there is no element raised in the course of the present advisory proceedings that could lead the Court to conclude otherwise. |
Более того, в ходе нынешней процедуры вынесения Консультативного заключения не возникло никакого элемента, который мог бы привести Суд к иному выводу. |
The insolvency law should specify that the insolvency representative have the principal responsibility to commence avoidance proceedings. |
В законодательстве о несостоятельности следует установить, что начало процедуры расторжения сделок является в первую очередь обязанностью управляющего в деле о несостоятельности. |
With the aim implementing that Plan, three National Workshops took place - in 2003, 2004 and 2006 - on "special family proceedings". |
В целях реализации этого Плана начиная с 2003 года были проведены три национальных семинара, в 2003, в 2004 и в 2006 году соответственно по теме "Специальные процедуры по семейным делам". |