Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Процедуры

Примеры в контексте "Proceedings - Процедуры"

Примеры: Proceedings - Процедуры
(a) Empowering the national institution to initiate contempt proceedings in court for failure or refusal to comply with a subpoena issued by the institution; а) наделение национального учреждения полномочиями возбуждения обвинительной процедуры в суде в случае неявки или отказа явиться в соответствующее учреждение по его повестке;
Another suggestion was that the commentary should be informed by the fact that some proceedings worked well precisely because they were regulated, while other processes succeeded because they were not. Еще одно предложение состояло в том, чтобы в комментарии был отражен тот факт, что некоторые процедуры функционируют успешно именно в силу того, что они являются регулируемыми, а другие процедуры - в силу того, что они не регулируются.
The State party should take effective measures to ensure that needy asylum-seekers are not left without adequate reception conditions, including accommodation and health assistance, and that adequate social support is provided to them throughout their asylum proceedings. Государству-участнику следует принимать эффективные меры по обеспечению надлежащих условий приема нуждающимся просителям убежища, включая размещение и медицинскую помощь, и оказанию надлежащей социальной поддержки на протяжении процедуры получения убежища.
The complainant did not claim that the domestic proceedings constituted a denial of justice or were arbitrary or unfair or in any other way deficient, and the material submitted did not support a finding that the decisions of the Canadian authorities suffered from such defects. Жалобщик не утверждал, что национальные процедуры равнозначны отказу в правосудии или являются произвольными либо несправедливыми или страдают какими-либо иными недостатками, а представленные материалы не свидетельствуют о том, что решениям канадских властей присущи такие изъяны.
Also provide information on the steps taken by the State party to address the increasing use of excessive force, leading to casualties in some cases, when carrying out evictions, as well as executing evictions when the relevant proceedings to do so have not been completed. Также представьте информацию о шагах, предпринятых государством-участником для решения проблемы все большего чрезмерного применения силы, приводящего порой к несчастным случаям, в контексте проведения выселений, а также осуществления выселений, когда соответствующие процедуры для этого не завершены.
The OTP also intends to propose an amendment to the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence to include the option of special proceedings for the preservation of evidence against all fugitives for use during their trials when they are eventually arrested and tried. Канцелярия Обвинителя также намерена предложить внести изменение в Правила процедуры и доказывания Трибунала, включив в них возможность применения специальной процедуры для сохранения доказательств по делам укрывающихся от правосудия лиц с целью их использования в ходе судебного разбирательства в случае их ареста и суда над ними.
In the case of children and adolescents, in addition to the rights mentioned above, there is the guarantee that the proceedings will take into consideration their special needs as individuals still in the midst of their personal development process. В случае мальчиков, девочек или подростков, помимо прав, упомянутых выше, им обеспечиваются процедуры с учетом их специальных нужд, что означает состояние лица, находящегося в процессе полного становления личности.
In 2007, the Chancellor of Justice dealt with the aspect of equal treatment within the investigation of sixty cases (23 cases in 2006), among them five petitions for initiating conciliation proceedings. В 2007 году Канцлер юстиции сталкивался с аспектом равного обращения при рассмотрении 60 случаев (23 случаев в 2006 году), включая пять петиций об инициировании согласительной процедуры.
Furthermore, the competent authorities are required to investigate alleged violations, take proceedings according to the law and inform the party that reported the violation about the action that it has taken or the reasons for not taking action. Более того, компетентные органы должны расследовать предполагаемые нарушения, осуществлять процедуры в соответствии с законом и информировать Сторону, которая сообщила о нарушении, о действиях, предпринятых компетентными органами, или причинах отказа от таких действий.
As to the average duration of extradition proceedings, two States parties provided information pointing to substantial differences in this regard: one State party mentioned an average length of between two and three months and the other mentioned seven months. Что же касается средней продолжительности процедуры выдачи, то, судя по сведениям, представленным двумя государствами-участниками, она существенно различается: тогда как одно государство-участник сообщило, что процедура выдачи длится в среднем от одного до трех месяцев, другое назвало цифру семь месяцев.
It recalls the facts of the case and adds that in February 1997, the author requested the examination of his case under the supervisory review proceedings of the Supreme Court of Belarus. Оно напомнило о фактах по делу и добавило, что в феврале 1997 года автор обратился в Верховный суд Беларуси с просьбой повторно рассмотреть его дело в рамках процедуры надзора.
Mr. Bhagwati wished to know whether the right to legal aid was provided for by law and, if so, what were the applicable provisions and criteria governing the granting of legal aid and at what stage in the proceedings was such aid effectively ensured. Г-н Бхагвати желает знать, предусматривает ли закон право на юридическую помощь, и если да, то какие положения применяются в этой области, на основе каких критериев предоставляется юридическая помощь и на каком этапе процедуры она реально обеспечивается.
It was suggested that the objectivity of the neutral could be challenged during his conduct of ODR proceedings on the basis of his having been involved at the point of facilitated settlement. Было высказано мнение о том, что объективность нейтральной стороны может быть поставлена под сомнение при проведении ею процедуры УСО на том основании, что она участвовала в оказании содействия мирному урегулированию спора.
Another view was that there was no conflict where the neutral dealing with facilitated settlement under draft article 7 was the same individual conducting ODR proceedings pursuant to draft article 8. Было высказано другое мнение, согласно которому в случае, когда нейтральная сторона, содействующая мирному урегулированию спора согласно проекту статьи 7, является тем же лицом, что и лицо, ведущее процедуры УСО согласно проекту статьи 8, никакого конфликта не возникает.
It was further suggested that any material accompanying the procedural rules should include reference to the obligation of the parties to regularly check the ODR platform regarding the status of their case in the ODR proceedings. Было также высказано мнение о том, что в любые возможные сопроводительные материалы к процессуальным правилам следует включить ссылку на обязательство сторон регулярно проверять платформу УСО на предмет ознакомления со статусом их дела в рамках процедуры УСО.
The Committee is of the view that the Secretary-General should closely monitor recourse to the formal and informal systems, as well as the causes of the surge in the volume of cases and complexity of proceedings. Комитет полагает, что Генеральному секретарю следует более внимательно следить за использованием формальной и неформальной систем, а также за причинами, приведшими к резкому увеличению количества дел и усложнению процедуры разбирательства.
In the last three years alone, the Tribunal has amended several of its Rules of Procedure and Evidence and adopted new Rules in order to refine its proceedings and make them even more effective. Только за последние три года Трибунал несколько раз вносил поправки в свои Правила процедуры и доказывания и принял новые правила, с тем чтобы оптимизировать свои разбирательства и повысить их эффективность.
The Party concerned also submits that proceedings before the EU Courts are free of charge (with a few exceptions); that the costs of the losing party are nominal, unless the Commission hires an external lawyer; and that legal aid may be available. Заинтересованная Сторона также утверждает, что судебные процедуры в судах ЕС являются бесплатными (за некоторыми исключениями); что проигравшая сторона несет несущественно малые расходы, кроме как в случае, если Комиссия привлекает внешнего адвоката; и что предусмотрена возможность предоставления правовой помощи.
It was pointed out that if the ODR process was to be binding and thus engage the application of the New York Convention, then there would have to be clear notice to the respondent that proceedings had been initiated. Было указано, что если процесс УСО будет носит обязательный характер и, следовательно, будет задействована Нью-йоркская конвенция, то ответчику должно направляться четкое уведомление о факте начала процедуры.
Initial exploration of the possibility of conducting a special arbitration under the auspices of arbitration associations indicates that arbitral organizations do have "fast track" procedures for arbitration, which allow arbitral proceedings to be completed in shorter time frames with some cost savings. Предварительное рассмотрение возможности проведения специального арбитражного разбирательства под эгидой арбитражных ассоциаций показывает, что арбитражные организации имеют процедуры ускоренного проведения арбитражных разбирательств, которые позволяют проводить их в более короткие сроки и с определенной экономией средств.
This is because request for proposals proceedings have traditionally been used for procurement of "intellectual type of services" (such as architectural, legal, medical, engineering) where experience, reliability and professional and managerial competence of persons delivering the service is of the essence. Это связано с тем, что процедуры запроса предложений традиционно использовались для закупок "услуг интеллектуального вида" (таких, как архитектурные, юридические, медицинские, инженерные услуги), где опыт, надежность, профессиональная и управленческая компетентность лиц, оказывающих услуги, имеют важнейшее значение.
Although the impact of a lengthy standstill period on costs would be considered and factored in by suppliers or contractors in their submissions and in deciding whether to participate, the period should be sufficiently long to enable any challenge to the proceedings to be filed. Хотя продолжительный период ожидания отразится на величине издержек и будет учитываться поставщиками и подрядчиками при подготовке представлений и принятии решения об участии в закупках, такой период должен быть достаточно долгим, чтобы обеспечить возможность для оспаривания процедуры закупок.
For example, bids for a portion or portions of the subject matter of the procurement are not permitted (otherwise, separate auctions within the same procurement proceedings would be required). Например, не допускаются заявки только на часть или части объекта закупок (в противном случае потребовалось бы проведение отдельных аукционов в рамках одной и той же процедуры закупок).
The protection of persons' rights within civil proceedings is performed by the prosecutor's participation and provision of an expert opinion in hearings before a court in cases concerning permission or annulment of adoption, establishing a person's legal incapacity and the establishment of custody. Защита прав человека в рамках гражданской процедуры осуществляется путем участия прокурора и вынесения им экспертного мнения в судебных слушаниях в суде по делам, связанным с разрешением или аннулированием акта усыновления, установлением правовой недееспособности лица или установлением опекунства.
At any stage of the procurement proceedings, the procuring entity may ask a supplier or contractor for clarifications of its qualification information or of its submission, in order to assist in the ascertainment of qualifications or the examination and evaluation of submissions. Закупающая организация может на любой стадии процедуры закупок запросить у поставщика или подрядчика разъяснение его квалификационной информации или его представления, с тем чтобы содействовать установлению квалификационных данных или рассмотрению и оценке представлений.