Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Процедуры

Примеры в контексте "Proceedings - Процедуры"

Примеры: Proceedings - Процедуры
Egypt's legislation covering all aspects of the crime of torture is applicable even during a state of emergency and the criminal or civil proceedings to which that crime gives rise are not subject to any statute of limitations. Египетское законодательство, охватывающее любые аспекты преступлений, касающихся применения пыток, действует даже в условиях чрезвычайного положения, и возбуждаемые в связи с этой категорией преступлений уголовные или гражданские процедуры не подлежат никаким ограничениям.
Yet another representative attributed the slow pace of work to the relatively low rank of priority given to the topic by the Commission and to the time-consuming proceedings of the Drafting Committee. Вместе с тем другой представитель в качестве причины медленных темпов работы сослался на относительно низкую приоритетность, уделяемую Комиссией этой теме, и на отнимающие много времени процедуры в Редакционном комитете.
The International Extradition Act refers to another procedure, known as preventive detention for purposes of extradition, which is used exceptionally as part of international extradition proceedings. Кроме того, в законе о международной экстрадиции предусмотрен иной механизм, а именно: временное задержание в целях выдачи, - который используется в исключительных случаях в рамках процедуры выдачи иностранным государствам.
After the Committee had adopted its views in March 1995, the State party had accelerated the proceedings that had been instituted to reverse the custody and guardianship decisions, and the matter had been resolved within three months. После того как Комитет в марте 1995 года принял свои соображения, государство-участник ускорило процедуры в целях пересмотра решений об опеке и попечительстве, и этот вопрос был решен в течение трех месяцев.
It was noted that the aim of the provisions was that competition would be unrestricted, so the provisions governing tender proceedings would be followed, save that the bids submitted, and their evaluation, would be "initial". Было отмечено, что цель этих положений заключается в обеспечении неограниченной конкуренции, с тем чтобы соблюдались положения, регулирующие процедуры торгов, за исключением того, что представленные заявки и их оценка будут носить "первоначальный" характер.
In his latest report from 2002 concerning the examination of complaints against the police, the Director of Public Prosecutions stated that the length of complaint proceedings was generally satisfactory at the end of 2002. В своем последнем докладе за 2002 год о рассмотрении жалоб на сотрудников полиции государственный прокурор Дании заявил, что на конец 2002 года продолжительность процедуры рассмотрения жалоб в целом была удовлетворительной.
6.5 The Committee notes that in the proceedings that followed his first request for asylum the author lied about his identity and his nationality and expressed a number of inconsistencies as to the reasons that prompted his departure from Tunisia. 6.5 Комитет отмечает, что в ходе процедуры, последовавшей за первым обращением автора с просьбой о предоставлении ему убежища, автор давал ложные сведения в отношении своей личности и своего гражданства и неоднократно проявлял непоследовательность в описании причин, побудивших его покинуть Тунис.
4.4 The State party argues that the requirements regarding proof differ, depending on whether proceedings are criminal or administrative, and that the criminal decision of the district court by no means constituted a finding that the documents in question were authentic. 4.4 Государство-участник сообщает о том, что требования в отношении доказательств, предъявляемые при уголовно-процессуальных действиях, отличаются от требований административной процедуры и что решение по уголовному делу, принятое окружным судом, никоим образом не устанавливает подлинность данных документов.
This would imply, in many cases, a systematic revision of policies in a range of areas: taxation, accountancy rules, foreign exchange regulations, bankruptcy rules and proceedings, export licensing systems, etc. Во многих случаях для этого требуется проведение систематического обзора политики в целом ряде областей, включая: налогообразование, бухгалтерские правила, валютное регулирование, правила и процедуры объявления банкротства, системы лицензирования экспорта и т.д.
The aim of prequalification proceedings is to ascertain that applicants meet the minimum requirements for performance of the contract, such that the successful supplier or contractor is known at the closure of the auction. Цель процедуры предквалификационного отбора состоит в том, чтобы удостовериться, что соискатели удовлетворяют минимальным требованиям для исполнения договора, с тем чтобы выигравший поставщик или поставщик был известен при закрытии аукциона.
His delegation would have preferred the Model Law to specify that proceedings involving consumers were outside its scope, in order to protect consumers and to take account of the fact that certain legal systems failed to recognize consumer insolvency. Делегация Египта выступает за то, чтобы в Типовом законе четко исключались из сферы его применения процедуры, имеющие отношение к потребителям, в целях защиты потребителя и учета того, что в некоторых юрисдикциях не признается его несостоятельность.
Canada was not aware that any State had interpreted article 14 as including a universal civil jurisdiction for acts of torture committed abroad, and there had been no discussion of universal civil proceedings during the travaux préparatoires, which had focused on universal criminal jurisdiction. Канада не располагает сведениями о том, что какое-либо государство толкует статью 14 как предусматривающую универсальную гражданскую юрисдикцию в отношении актов пыток, совершенных за границей, и универсальные гражданские процедуры не обсуждались во время подготовки текста документа, в ходе которой внимание было сконцентрировано на универсальной уголовной юрисдикции.
"Paragraph 2 (a) permits the procuring entity to request an extension of the period, for example, in cases where the tendering proceedings cannot be concluded and the contract cannot be entered into within the specified period of time. "В соответствии с пунктом 2 (a) закупающая организация может просить о продлении этого срока, например, в случае неспособности завершить процедуры торгов и обеспечить вступление договора в силу в течение указанного периода времени.
The administrative procedure, and as appropriate the subsequent judicial procedure, involves quantifying the moral injury and, as the case may be, the material injury resulting from the excessive delay in proceedings already declared by the competent body. Административные процедуры и в соответствующих случаях последующие судебные действия ограничиваются определением объема морального и при необходимости материального ущерба, обусловленного чрезмерной продолжительностью процесса, что уже было подтверждено компетентным органом.
The organization of the Seminar and the conduct of its proceedings shall follow the general guidelines set out in the rules of procedure of the General Assembly. a Организация семинара и порядок проведения заседаний регулируются общими руководящими принципами, изложенными в правилах процедуры Генеральной Ассамблеи а/.
The consulate must also be informed of any new developments in the proceedings, which must be attended by lawyers and in which the other customary procedures must be followed. Консульство должно также получать информацию о любых изменениях, происходящих в рамках судебного разбирательства, на котором должны присутствовать адвокаты и в ходе которого должны соблюдаться другие установленные процедуры.
It was felt that rule 20 of the rules of procedure should not apply to the proceedings of its working groups; Было высказано мнение о том, что правило 20 правил процедуры не должно применяться к работе ее рабочих групп;
She asked whether the authorities intended specifically to establish in the new legislation the right of children to be heard in any judicial and administrative proceedings affecting them. Кроме того, намерены ли власти включить в законодательство четкие положения, предусматривающие право ребенка быть заслушанным в рамках любой затрагивающей данного ребенка административной или судебной процедуры.
establish simplified proof requirements for seeking recognition and relief for foreign proceedings, avoiding time-consuming "legalization" requirements involving notarial or consular procedures (art. 13); устанавливают упрощенные требования к доказыванию применительно к обращению за признанием и судебной помощью в связи с иностранным производством, что позволяет избежать применения связанных с большими затратами времени требований к "легализации", предусматривающих нотариальные или консульские процедуры (статья 13);
Accordingly, it is not possible to refer to the membership of the Security Council without, at the same time, dealing with other questions such as the efficiency of the Council's proceedings and its rules of procedure. Поэтому вопрос о членском составе Совета Безопасности можно обсуждать лишь одновременно с другими вопросами, такими, как эффективность деятельности Совета и его правила процедуры.
Extradition law 129. A distinction should be drawn between the two phases of extradition proceedings: Необходимо проводить различие между двумя этапами процедуры выдачи:
As many of the rules addressing tendering proceedings were of general application, the Working Group had combined all such principles and procedures in chapter I of the revised Model Law. Поскольку многие нормы, касающиеся процедуры торгов, имели общее применение, Рабочая группа объединила все эти принципы и процедуры в главе I пересмотренного Типового закона.
4.2 As regards exhaustion of domestic remedies in the asylum proceedings, the State party alleges that the author could have appealed the judgment of 27 May 2003 by the District Court of The Hague to the Administrative Jurisdiction Division of the Council of State. 4.2 Что касается исчерпания внутренних средств защиты в рамках процедуры предоставления убежища, то государство-участник заявляет, что автор сообщения могла бы обжаловать решение Гаагского окружного суда от 27 мая 2003 года в Административно-судебном отделе Государственного совета.
Where the decision was taken not to suspend the procurement proceedings on the grounds indicated in paragraph (1) of this article, the review body shall notify the supplier or contractor concerned about that decision and the grounds therefor. Если вынесено решение не приостанавливать процедуры закупок на основаниях, указанных в пункте 1 настоящей статьи, орган по обжалованию уведомляет соответствующего поставщика или подрядчика об этом решении и основаниях его принятия.
It was recalled that the main procurement methods under the Model Law, i.e. tendering proceedings, necessarily excluded the use of mandatory lists in that they involved a fully open solicitation of bids or the equivalent. Было указано, что основные методы закупок в соответствии с Типовым законом, т.е. тендерные процедуры, неизбежно исключают применение списков, поскольку они предусматривают полностью открытую процедуру привлечения тендерных заявок или применение эквивалентных процедур.