Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Процедуры

Примеры в контексте "Proceedings - Процедуры"

Примеры: Proceedings - Процедуры
At the 7th and 8th Plenary Meetings of Judges in May and November 2006, a number of amendments to the Rules of Procedure and Evidence of the Special Court were adopted, which are aimed at improving the efficiency of the proceedings of the Special Court. На 7-м и 8-м пленарных заседаниях судей в мае и ноябре 2006 года был принят ряд поправок к Правилам процедуры и доказывания Специального суда, которые направлены на повышение эффективности разбирательств в Специальном суде.
A view was expressed that paragraphs (2) and (3) be deleted because they dealt with the law of evidence in court and arbitral proceedings and that it was not for the law on conciliation to impinge on the law of procedure. Было высказано мнение о том, что пункты 2 и 3 следует исключить, поскольку в них рассматриваются нормы, касающиеся доказательств в ходе судебного или арбитражного разбирательства, и что в правовых нормах, касающихся согласительной процедуры, не следует рассматривать вопросов, относящихся к процессуальному праву.
Both Codes regulate the levels and kinds of court, the scope of their jurisdiction, the levels of appeal against judgements handed down, the means of recourse to the judiciary, procedures for the examination of proceedings and the prescribed guarantees for litigants and the defence. В обоих кодексах регламентируется деятельность судов различных уровней и типов, определяются сфера их компетенции, инстанции, в которые могут быть обжалованы вынесенные ими решения, средства правовой защиты в суде, процедуры рассмотрения дел и гарантии, предусмотренные для тяжущихся сторон и защиты.
In two cases extradition was refused, and in two cases proceedings are still under way; В двух случаях в выдаче было отказано, тогда как в двух остальных случаях процедуры рассмотрения дел все еще продолжаются;
Competitive selection procedures are said to be "open" when the contracting authority solicits proposals by means of a widely advertised invitation to tender directed to all companies wishing to participate in the proceedings. Процедуры конкурентного отбора считаются "открытыми", когда организация-заказчик запрашивает предложения путем распространения на широкой основе приглашения принять участие в торгах, адресованного всем компаниям, желающим принять участие в таких процедурах.
4.3 The Committee notes that the author is no longer in Switzerland and that he has applied for asylum in Ireland, where has been given a residence permit pending the outcome of the asylum proceedings. 4.3 Комитет отмечает, что автор более не находится на территории Швейцарии и что он обратился с ходатайством о предоставлении убежища в Ирландии, где он получил вид на жительство в ожидании результатов процедуры предоставления убежища.
The respective laws shall specify the legal requirements for such procedure, such as the minimum period of disappearance, the category of person who may initiate such proceedings, etc. В соответствующих законах должны конкретно оговариваться юридические требования, оговаривающие применение такой процедуры, включая, в частности, минимальный период исчезновения, определение категории лиц, правомочных возбуждать такие процедуры, и т.д.
Selection proceedings for the award of privately financed infrastructure projects typically require the preparation of extensive documentation by the awarding authority, including project outline, pre-qualification documents, the request for proposals, instructions for preparing proposals and a draft of the project agreement. Процедуры отбора для выдачи подрядов на проекты в области инфраструктуры, финансируемые из частных источников, как правило, предполагают подготовку выдающим подряд органом обширной документации, включая проектный план, предквалификационную документацию, запрос предложений, инструкции в отношении подготовки предложений и проект проектного соглашения.
It was observed that a section on the debtor's duties was important to the draft Guide, since the proper carrying out of those duties was often crucial for the success of both liquidation and reorganization proceedings. Было отмечено, что раздел, посвященный обязательствам должника, является весьма важным для проекта руководства, поскольку надлежащее исполнение этих обязательств зачастую имеет решающее значение для успеха как ликвидационной, так и реорганизационной процедуры.
Did it address such issues as dowry, domestic responsibilities and divorce proceedings in the traditional courts, which were key to the elimination of violence against women? Касается ли он таких вопросов, как приданое, домашние обязанности и процедуры развода в традиционных судах, которые имеют ключевое значение для ликвидации насилия в отношении женщин?
As a general matter, the existence, in a given jurisdiction, of properly constructed expedited proceedings that adhere to the principles discussed above would encourage creditors to extend secured credit in that jurisdiction. В целом существование в той или иной правовой системе хорошо продуманной ускоренной процедуры, в которой соблюдаются перечисленные выше принципы, будет побуждать кредиторов предоставлять в рамках такой системы обеспеченные кредиты.
9.1 On 2 March 2004, the complainant submitted copies of the file relating to his PRRA proceedings and, on 20 April 2004, commented on the State party's further submissions. 9.1 2 марта 2004 года заявитель представил копии материалов досье, касающихся процедуры ОРДВ, а 20 апреля 2004 года - замечания по дополнительным представлениям государства-участника.
11.1 On 30 January 2004, the complainant reiterates that inconsistencies in his first application for asylum are irrelevant for the assessment of his new claims in the second set of proceedings. 11.1 30 января 2004 года заявитель повторил, что несоответствия в его первом ходатайстве об убежище не имеют значения для оценки его новых утверждений в рамках второй процедуры.
The institution's set-off rights are usually sufficient to protect its counter claims prior to the initiation of enforcement proceedings by a competing secured creditor, independently of whatever priority status the institution has as a secured creditor. Прав учреждения на зачет требований обычно бывает достаточно для защиты его встречных исков до начала процедуры принудительного исполнения коллидирующим обеспеченным кредитором, независимо от того, какой приоритетный статус имеет данное учреждение как обеспеченный кредитор.
This is a new initiative to provide legal representation to children and juveniles involved in care or protection proceedings under the Protection of Children and Juveniles Ordinance. Речь идет о новой инициативе, предусматривающей юридическое представительство детей и подростков, на которых распространяются предписанные Законом о защите детей и подростков процедуры обеспечения ухода или защиты.
Each of these police forces is fully in charge of its own standard and procedures for the management and security of firearms, even though all of them have to comply with proceedings set forth in Decree 3665/00 and other competent legislation. Каждая из этих полицейских служб в полном объеме отвечает за собственные стандарты и процедуры управления и обеспечения безопасности огнестрельного оружия, хотя все они обязаны выполнять процедуры, предусмотренные в декрете 3665/00 и другом соответствующем законодательстве.
Accordingly, the judges thought it advisable to consider amending the Rules of Procedure and Evidence ("the Rules") to eliminate anything that might slow down proceedings, in order to expedite trials. Вот почему судьи сочли целесообразным внести изменения в Правила процедуры и доказывания (Правила) с целью устранить все причины медлительности и тем самым ускорить темпы ведения судебных процессов.
Whether it is appropriate to leave it for the discretion of the judge, in enforcement proceedings, to disregard minor violations of procedure which had no bearing on the award; целесообразно ли оставить на усмотрение судьи в ходе исполнительного производства решение вопроса об игнорировании незначительных нарушений процедуры, не имеющих отношения к арбитражному решению;
Most insolvency laws providing for reorganization proceedings take as their premise that the value of the insolvent debtor's business as reorganized will provide a greater return to creditors than if the individual assets of the business were liquidated. Законодательство о несостоятельности большинства стран, предусматривающее реорганизационную процедуру, в качестве предпосылки к использованию такой процедуры считает, что стоимость реорганизованного предприятия несостоятельного должника обеспечит возвращение кредиторам средств в большем размере, чем в том случае, когда ликвидируются индивидуальные активы такого предприятия.
What procedures and mechanisms are in place to provide assistance in judicial investigation and proceedings with countries, other than the CIS countries? Какие существуют процедуры и механизмы оказания помощи в проведении судебного следствия или судебных разбирательств в отношении стран, не входящих в состав СНГ?
However, diplomatic protection and other "actions or procedures" to seek redress were not entirely independent of each other: in accordance with article 53 of the draft articles on State responsibility, countermeasures were excluded if redress proceedings had been instituted. Однако дипломатическая защита и другие "действия или процедуры" для получения компенсации не могут быть полностью независимы друг от друга, поскольку, согласно статье 53 проектов статей об ответственности государств, при возбуждении процедур для получения компенсации использование контрмер не допускается.
The Panel is entrusted with three tasks in its proceedings. В. Характер и цель процедуры рассмотрения
With respect to the ongoing judicial review proceedings concerning the Appeal Division's dismissal of the reopened appeal, the author observes that three levels of the Canadian courts have already determined "on virtually the same facts" that his removal would be consistent with Canadian law. В отношении продолжающейся процедуры судебного пересмотра решения апелляционной инстанции об отклонении вновь поданной апелляции автор отмечает, что три инстанции канадских судов уже установили "на основании фактически одних и тех же данных", что его выдворение не противоречит канадскому законодательству.
"(1) When the conciliation proceedings commence, the running of the limitation period regarding the claim that is the subject matter of the conciliation is suspended. Начало согласительной процедуры приостанавливает течение исковой давности в отношении требования, являющегося предметом согласительной процедуры.
Secondly, as to the judicial review proceedings concerning the decision of the Immigration Officer, the Federal Court had granted leave to apply for judicial review on 20 March 2002. Во-вторых, что касается процедуры судебного пересмотра решения сотрудника иммиграционной службы, то Федеральный суд 20 марта 2002 года предоставил право на подачу апелляции о судебном пересмотре.