States should ensure that any proceedings relating to the exercise or restriction of these rights are expeditious and that reasons for the application of restrictive measures are provided. |
Государства должны обеспечивать, чтобы любые процедуры, связанные с осуществлением или ограничением этих прав, осуществлялись в кратчайшие сроки и чтобы приводились причины, оправдывающие применение ограничительных мер. |
Alternatively, the stay may apply for the duration of the liquidation proceedings, subject to the court providing relief in certain circumstances. |
С другой стороны, мораторий может также применяться в течение всего срока процедуры ликвидации при том условии, что суд предоставит средства правовой защиты при определенных обстоятельствах. |
The right of victims to participate in all stages of proceedings should be guaranteed; |
должно быть гарантировано право жертв на участие на всех этапах процедуры; |
It is suggested that the Draft Law should state that the executed and signed Conciliation agreement be presented as part of proof regarding the conciliation proceedings itself. |
Предлагается указать в проекте закона, что исполненное и подписанное мировое соглашение должно представляться в качестве частичного доказательства в отношении самой согласительной процедуры. |
Mr. Inoue (Japan) said draft article 4 dealt only with the point in time at which conciliation proceedings began. |
Г-н Инуе (Япония) говорит, что в проекте ста-тьи 4 речь идет только о времени начала согласи-тельной процедуры. |
The clause "unless otherwise agreed by the parties", however, could refer to agreements made during the course of conciliation proceedings. |
Фраза "если стороны не договорились об ином" может также относиться к соглашениям, заключенным в ходе согласительной процедуры. |
The phrase "of a dispute that was or is the subject of the conciliation proceedings" was not clear. |
Непонятна формули-ровка "по спору, который являлся или является пред-метом согласительной процедуры". |
He fully agreed that the provision on "enforceability" and, by extension, the ability to implement settlement agreements were ultimately the goals of conciliation proceedings. |
Он полностью согласен с тем, что в конечном итоге целями согласительной процедуры являются договоренности о возможности "приведения в ис-полнение" и, в расширительном смысле, возмож-ность выполнять мировые соглашения. |
(b) May the internal justice system adopt documents, statements and reports submitted during conciliation proceedings? |
Ь) Могут ли документы, заявления и факты, представленные в ходе согласительной процедуры, использоваться при разбирательствах в рамках внутренней судебной системы? |
In order to forestall abandonment by that party and ensure the continuation of the conciliation proceedings, the parties' rights must be preserved. |
С тем чтобы предотвратить отказ одной из сторон от согласительной процедуры и обеспе-чить ее продолжение, следует обеспечить охрану прав сторон. |
To cover that situation, the paragraph has been redrafted to refer to a "dispute that is or was" the subject of conciliation proceedings. |
Для учета такой ситуации в формулировку данного пункта было включено указание на "спор, который является или являлся" предметом согласительной процедуры. |
The Board took the position that issues of criminal intent or misrepresentation required judicial rather than administrative proceedings, with full due process and legal representation for the individual concerned. |
Правление выразило мнение о том, что умысел или искажение фактов требуют скорее судебного, а не административного разбирательства с полным применением надлежащей процедуры и юридическим представительством соответствующего лица. |
The pace of trial proceedings needed to be expedited to cope with the increasing volume of work and to reduce detention time. |
Для того чтобы справиться с растущим объемом работы и сократить время содержания подсудимых под стражей, необходимо ускорить процедуры судебного разбирательства. |
In conciliation proceedings, the parties may typically express suggestions and views regarding proposals for a possible settlement, make admissions, or indicate their willingness to settle. |
В рамках согласительной процедуры стороны, как правило, могут высказывать свои взгляды и мнения относительно предложений о возможном урегулировании, делать признания или указывать на свою готовность урегулировать спор. |
By contrast, because imprisonment is not at issue, civil proceedings generally offer lower burdens of proof and fewer procedural safeguards. |
В отличие от этого, поскольку вопрос о тюремном заключении не стоит, гражданско - правовые процедуры в целом предполагают более низкие стандарты доказывания и менее жесткие процессуальные гарантии. |
Amendments to the Rules of Procedure and Evidence and the adoption of Practice Directions allowed some of the difficulties encountered in appeals proceedings to be resolved. |
Принятие поправок к Правилам процедуры и доказывания и практических директив позволило урегулировать ряд сложностей, возникших в рамках апелляционных разбирательств. |
Insofar as they are applicable, these rules shall apply to the proceedings of the committees. |
В той степени, в которой это возможно, правила процедуры Конференции применяются в отношении заседаний комитетов. |
Alternative measures to penal proceedings in cases of discrimination |
Альтернативные уголовному судопроизводству процедуры в случаях, связанных с дискриминацией |
At its thirty-fourth session, the Working Group noted that legislative solutions regarding the enforceability of settlements reached in conciliation proceedings differed widely. |
На своей тридцать четвертой сессии Рабочая группа отметила, что предусмотренные в законах варианты в отношении приведения в исполнение мировых соглашений, достигнутых в ходе согласительной процедуры, весьма различны. |
The Working Group noted that conciliation proceedings might still be continuing at the time when paragraph (1) became applicable. |
Рабочая группа отметила, что необходимость в применении пункта 1 может возникнуть еще в ходе согласительной процедуры. |
To avoid that ambiguity, it was suggested that language such as "matters relating to the conciliation proceedings and the settlement agreement" should be used. |
Для того чтобы избежать такого толкования, было предложено использовать формулировку "вопросы, касающиеся согласительной процедуры и мирового соглашения". |
Therefore, it was suggested that the date of the court order should be taken as the date when the conciliation proceedings commenced. |
Поэтому было предложено считать датой начала согласительной процедуры дату постановления суда. |
These proceedings usually result in liquidation or disappearance of the debtor as a commercial legal entity, although in some instances the assets may be sold together as an operating business. |
Такие процедуры обычно приводят к ликвидации или исчезновению должника в качестве коммерческого юридического лица, хотя в некоторых случаях активы могут быть реализованы вместе в качестве функционирующей хозяйственной единицы. |
If the judge concluded that the suspect had been abused, he took it into account for the continuance of the proceedings. |
Если судья выявит, что подозреваемому лицу были нанесены телесные повреждения, он принимает это во внимание для последующей процедуры. |
The paragraph lists information about communications in procurement, which the procuring entity has to specify in the beginning of the procurement proceedings. |
В этом пункте перечисляется информация о сообщениях в процессе закупок, которую закупающая организация должна указать в начале процедуры закупок. |