Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Процедуры

Примеры в контексте "Proceedings - Процедуры"

Примеры: Proceedings - Процедуры
States should ensure that any proceedings relating to the exercise or restriction of these rights are expeditious and that reasons for the application of restrictive measures are provided. Государства должны обеспечивать, чтобы любые процедуры, связанные с осуществлением или ограничением этих прав, осуществлялись в кратчайшие сроки и чтобы приводились причины, оправдывающие применение ограничительных мер.
Alternatively, the stay may apply for the duration of the liquidation proceedings, subject to the court providing relief in certain circumstances. С другой стороны, мораторий может также применяться в течение всего срока процедуры ликвидации при том условии, что суд предоставит средства правовой защиты при определенных обстоятельствах.
The right of victims to participate in all stages of proceedings should be guaranteed; должно быть гарантировано право жертв на участие на всех этапах процедуры;
It is suggested that the Draft Law should state that the executed and signed Conciliation agreement be presented as part of proof regarding the conciliation proceedings itself. Предлагается указать в проекте закона, что исполненное и подписанное мировое соглашение должно представляться в качестве частичного доказательства в отношении самой согласительной процедуры.
Mr. Inoue (Japan) said draft article 4 dealt only with the point in time at which conciliation proceedings began. Г-н Инуе (Япония) говорит, что в проекте ста-тьи 4 речь идет только о времени начала согласи-тельной процедуры.
The clause "unless otherwise agreed by the parties", however, could refer to agreements made during the course of conciliation proceedings. Фраза "если стороны не договорились об ином" может также относиться к соглашениям, заключенным в ходе согласительной процедуры.
The phrase "of a dispute that was or is the subject of the conciliation proceedings" was not clear. Непонятна формули-ровка "по спору, который являлся или является пред-метом согласительной процедуры".
He fully agreed that the provision on "enforceability" and, by extension, the ability to implement settlement agreements were ultimately the goals of conciliation proceedings. Он полностью согласен с тем, что в конечном итоге целями согласительной процедуры являются договоренности о возможности "приведения в ис-полнение" и, в расширительном смысле, возмож-ность выполнять мировые соглашения.
(b) May the internal justice system adopt documents, statements and reports submitted during conciliation proceedings? Ь) Могут ли документы, заявления и факты, представленные в ходе согласительной процедуры, использоваться при разбирательствах в рамках внутренней судебной системы?
In order to forestall abandonment by that party and ensure the continuation of the conciliation proceedings, the parties' rights must be preserved. С тем чтобы предотвратить отказ одной из сторон от согласительной процедуры и обеспе-чить ее продолжение, следует обеспечить охрану прав сторон.
To cover that situation, the paragraph has been redrafted to refer to a "dispute that is or was" the subject of conciliation proceedings. Для учета такой ситуации в формулировку данного пункта было включено указание на "спор, который является или являлся" предметом согласительной процедуры.
The Board took the position that issues of criminal intent or misrepresentation required judicial rather than administrative proceedings, with full due process and legal representation for the individual concerned. Правление выразило мнение о том, что умысел или искажение фактов требуют скорее судебного, а не административного разбирательства с полным применением надлежащей процедуры и юридическим представительством соответствующего лица.
The pace of trial proceedings needed to be expedited to cope with the increasing volume of work and to reduce detention time. Для того чтобы справиться с растущим объемом работы и сократить время содержания подсудимых под стражей, необходимо ускорить процедуры судебного разбирательства.
In conciliation proceedings, the parties may typically express suggestions and views regarding proposals for a possible settlement, make admissions, or indicate their willingness to settle. В рамках согласительной процедуры стороны, как правило, могут высказывать свои взгляды и мнения относительно предложений о возможном урегулировании, делать признания или указывать на свою готовность урегулировать спор.
By contrast, because imprisonment is not at issue, civil proceedings generally offer lower burdens of proof and fewer procedural safeguards. В отличие от этого, поскольку вопрос о тюремном заключении не стоит, гражданско - правовые процедуры в целом предполагают более низкие стандарты доказывания и менее жесткие процессуальные гарантии.
Amendments to the Rules of Procedure and Evidence and the adoption of Practice Directions allowed some of the difficulties encountered in appeals proceedings to be resolved. Принятие поправок к Правилам процедуры и доказывания и практических директив позволило урегулировать ряд сложностей, возникших в рамках апелляционных разбирательств.
Insofar as they are applicable, these rules shall apply to the proceedings of the committees. В той степени, в которой это возможно, правила процедуры Конференции применяются в отношении заседаний комитетов.
Alternative measures to penal proceedings in cases of discrimination Альтернативные уголовному судопроизводству процедуры в случаях, связанных с дискриминацией
At its thirty-fourth session, the Working Group noted that legislative solutions regarding the enforceability of settlements reached in conciliation proceedings differed widely. На своей тридцать четвертой сессии Рабочая группа отметила, что предусмотренные в законах варианты в отношении приведения в исполнение мировых соглашений, достигнутых в ходе согласительной процедуры, весьма различны.
The Working Group noted that conciliation proceedings might still be continuing at the time when paragraph (1) became applicable. Рабочая группа отметила, что необходимость в применении пункта 1 может возникнуть еще в ходе согласительной процедуры.
To avoid that ambiguity, it was suggested that language such as "matters relating to the conciliation proceedings and the settlement agreement" should be used. Для того чтобы избежать такого толкования, было предложено использовать формулировку "вопросы, касающиеся согласительной процедуры и мирового соглашения".
Therefore, it was suggested that the date of the court order should be taken as the date when the conciliation proceedings commenced. Поэтому было предложено считать датой начала согласительной процедуры дату постановления суда.
These proceedings usually result in liquidation or disappearance of the debtor as a commercial legal entity, although in some instances the assets may be sold together as an operating business. Такие процедуры обычно приводят к ликвидации или исчезновению должника в качестве коммерческого юридического лица, хотя в некоторых случаях активы могут быть реализованы вместе в качестве функционирующей хозяйственной единицы.
If the judge concluded that the suspect had been abused, he took it into account for the continuance of the proceedings. Если судья выявит, что подозреваемому лицу были нанесены телесные повреждения, он принимает это во внимание для последующей процедуры.
The paragraph lists information about communications in procurement, which the procuring entity has to specify in the beginning of the procurement proceedings. В этом пункте перечисляется информация о сообщениях в процессе закупок, которую закупающая организация должна указать в начале процедуры закупок.