Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Процедуры

Примеры в контексте "Proceedings - Процедуры"

Примеры: Proceedings - Процедуры
In order to comply with paragraph 3, such proceedings and the penalty imposed must be shown to be warranted in the exercise of a court's power to maintain orderly proceedings. Для целей соответствия пункту З необходимо продемонстрировать, что подобные разбирательства и устанавливаемое наказание обоснованны и соответствуют полномочиям суда по обеспечению надлежащего осуществления процедуры.
In general, the timeframe varies depending on the complexity of the case, the duration of appeal proceedings and the potentially parallel asylum proceedings. В целом эти сроки могут быть различными в зависимости от сложности рассматриваемого дела, длительности процедуры апелляции и возможного рассмотрения процедуры предоставления убежища, проводимой параллельно.
He also notes that the town council and police sought to recover substantial costs incurred in the proceedings, failure of payment of which would lead to bankruptcy proceedings against him. Он также отмечает, что городской совет и полиция стремились добиться покрытия значительных расходов, возникших в связи с рассмотрением дела в суде, непогашение которых могло привести к возбуждению процедуры признания его неплатежеспособным.
The actual proceedings in which foreigners apply for long-term residence in the Czech Republic took place under the relevant provisions of the Act on Administrative Proceedings. Фактические процедуры подачи иностранцами ходатайств о долгосрочном проживании в Чешской Республике регулировались соответствующими положениями Закона об административном производстве.
4.2 The State party notes that the author unsuccessfully appealed the refusal through appellate, cassation and supervisory review proceedings. 4.2 Государство-участник отмечает, что автор сообщения безуспешно оспаривала отказ, используя процедуры обжалования, кассации и надзорного пересмотра.
International and regional jurisprudence has confirmed how important it is that any accountability mechanism and proceedings respect the aforementioned general principles of a fair trial. Международная и региональная правовая практика подтвердила, насколько это важно, чтобы механизм и процедуры подотчетности соответствовали вышеупомянутым общим принципам справедливого судебного разбирательства.
In order to safeguard the independence of justice operators, accountability mechanisms and proceedings must therefore have a restricted application. Таким образом, для того чтобы гарантировать независимость участников судопроизводства, механизмы и процедуры подотчетности должны иметь ограниченное применение.
However, a recommendation was made to establish proceedings and regulations for incoming requests for extradition. Тем не менее этой стране было рекомендовано установить процедуры и правила для поступающих просьб о выдаче.
Simplified proceedings with treaty partners often consisted in a lower standard of proof so that no prima facie case was necessary. Упрощенные процедуры применительно к партнерам по договорам часто предусматривают менее строгое требование доказывания, в связи с чем нет необходимости в достаточно серьезных доказательствах.
However, the provisions of this Act shall form the legal basis for extradition proceedings. Однако правовой основой для применения процедуры выдачи служат положения настоящего закона .
No time frames were given for the completion of the domestic extradition proceedings. Не было указано никаких сроков завершения национальной процедуры выдачи.
Mr. Hoogendoorn (Netherlands) said that court decisions formed the line of jurisprudence in asylum proceedings. Г-н Хогендорн (Нидерланды) говорит, что правовая практика, касающаяся процедуры предоставления убежища, формируется на основе судебных решений.
6.5 The Committee further notes the authors' claim that supervisory review proceedings are neither effective nor accessible. 6.5 Комитет далее принимает во внимание заявление авторов о том, что процедуры пересмотра в надзорном порядке не являются ни эффективными, ни доступными.
3.4 All proceedings that could reasonably be brought were instituted. 3.4 Были задействованы все процедуры, к которым можно было прибегнуть на законном основании.
United Nations treaty bodies and experts have made extensive reference to this requirement, stating that remedial proceedings must be timely, prompt and expeditious. Договорные органы и эксперты Организации Объединенных Наций часто ссылаются на это требование, отмечая, что процедуры предоставления средств правовой защиты должны быть своевременными, оперативными и ускоренными.
A lack of knowledge of German alone may not be permitted to be a reason for initiating proceedings to establish special teaching needs. Нельзя допускать, чтобы недостаточное знание немецкого языка становилось причиной задействования процедуры установления особых потребностей в обучении.
It should apply, however, only to the process afforded to aliens in expulsion proceedings. Тем не менее, оно должно применяться исключительно к процессу, используемому в отношении иностранцев во время процедуры высылки.
Further details concerning disciplinary proceedings, the role of court presidents and their terms of appointment were necessary. Необходимо получить уточнение относительно дисциплинарной процедуры, роли председателей судов и порядка их назначения.
Assistance from the outset of proceedings (being amended) предоставление помощи в самом начале процедуры (в стадии пересмотра);
It was thus felt that the insolvency representative should have a role in approving creditor commencement of avoidance proceedings. Поэтому было сочтено, что открытие кредиторами процедуры расторжения должно получить одобрение управляющего в деле о несостоятельности.
Thus, procuring entities should normally use the Model Law's tendering proceedings or the services equivalent as for any other procurement. Таким образом, закупающим организациям следует, как правило, использовать предусмотренные Типовым законом процедуры торгов или эквивалентные услуги так же, как и при любых других закупках.
While members of parliament were not judges, during impeachment proceedings they must base their decisions on the evidence. Несмотря на то что члены парламента не являются судьями, в ходе процедуры импичмента они все же должны основывать свои решения на доказательствах.
Habeas hearings were closed proceedings, and judges approved requests by prosecutors to arrest defendants in nearly every case. Слушания на основании этой процедуры проводятся в закрытом порядке, и судьи почти во всех случаях утверждают ходатайства прокуратуры об аресте обвиняемых.
And I refuse to be a party to any of these proceedings. И я отказываюсь быть частью любой подобной процедуры.
Mr. Olivencia Ruiz (Spain) agreed that formal proceedings must not be replaced by out-of-court processes. Г-н Оливенсия Руис (Испания) соглашается с тем, что внесудебные процедуры не должны подменять официальное производство.