| In order to comply with paragraph 3, such proceedings and the penalty imposed must be shown to be warranted in the exercise of a court's power to maintain orderly proceedings. | Для целей соответствия пункту З необходимо продемонстрировать, что подобные разбирательства и устанавливаемое наказание обоснованны и соответствуют полномочиям суда по обеспечению надлежащего осуществления процедуры. |
| In general, the timeframe varies depending on the complexity of the case, the duration of appeal proceedings and the potentially parallel asylum proceedings. | В целом эти сроки могут быть различными в зависимости от сложности рассматриваемого дела, длительности процедуры апелляции и возможного рассмотрения процедуры предоставления убежища, проводимой параллельно. |
| He also notes that the town council and police sought to recover substantial costs incurred in the proceedings, failure of payment of which would lead to bankruptcy proceedings against him. | Он также отмечает, что городской совет и полиция стремились добиться покрытия значительных расходов, возникших в связи с рассмотрением дела в суде, непогашение которых могло привести к возбуждению процедуры признания его неплатежеспособным. |
| The actual proceedings in which foreigners apply for long-term residence in the Czech Republic took place under the relevant provisions of the Act on Administrative Proceedings. | Фактические процедуры подачи иностранцами ходатайств о долгосрочном проживании в Чешской Республике регулировались соответствующими положениями Закона об административном производстве. |
| 4.2 The State party notes that the author unsuccessfully appealed the refusal through appellate, cassation and supervisory review proceedings. | 4.2 Государство-участник отмечает, что автор сообщения безуспешно оспаривала отказ, используя процедуры обжалования, кассации и надзорного пересмотра. |
| International and regional jurisprudence has confirmed how important it is that any accountability mechanism and proceedings respect the aforementioned general principles of a fair trial. | Международная и региональная правовая практика подтвердила, насколько это важно, чтобы механизм и процедуры подотчетности соответствовали вышеупомянутым общим принципам справедливого судебного разбирательства. |
| In order to safeguard the independence of justice operators, accountability mechanisms and proceedings must therefore have a restricted application. | Таким образом, для того чтобы гарантировать независимость участников судопроизводства, механизмы и процедуры подотчетности должны иметь ограниченное применение. |
| However, a recommendation was made to establish proceedings and regulations for incoming requests for extradition. | Тем не менее этой стране было рекомендовано установить процедуры и правила для поступающих просьб о выдаче. |
| Simplified proceedings with treaty partners often consisted in a lower standard of proof so that no prima facie case was necessary. | Упрощенные процедуры применительно к партнерам по договорам часто предусматривают менее строгое требование доказывания, в связи с чем нет необходимости в достаточно серьезных доказательствах. |
| However, the provisions of this Act shall form the legal basis for extradition proceedings. | Однако правовой основой для применения процедуры выдачи служат положения настоящего закона . |
| No time frames were given for the completion of the domestic extradition proceedings. | Не было указано никаких сроков завершения национальной процедуры выдачи. |
| Mr. Hoogendoorn (Netherlands) said that court decisions formed the line of jurisprudence in asylum proceedings. | Г-н Хогендорн (Нидерланды) говорит, что правовая практика, касающаяся процедуры предоставления убежища, формируется на основе судебных решений. |
| 6.5 The Committee further notes the authors' claim that supervisory review proceedings are neither effective nor accessible. | 6.5 Комитет далее принимает во внимание заявление авторов о том, что процедуры пересмотра в надзорном порядке не являются ни эффективными, ни доступными. |
| 3.4 All proceedings that could reasonably be brought were instituted. | 3.4 Были задействованы все процедуры, к которым можно было прибегнуть на законном основании. |
| United Nations treaty bodies and experts have made extensive reference to this requirement, stating that remedial proceedings must be timely, prompt and expeditious. | Договорные органы и эксперты Организации Объединенных Наций часто ссылаются на это требование, отмечая, что процедуры предоставления средств правовой защиты должны быть своевременными, оперативными и ускоренными. |
| A lack of knowledge of German alone may not be permitted to be a reason for initiating proceedings to establish special teaching needs. | Нельзя допускать, чтобы недостаточное знание немецкого языка становилось причиной задействования процедуры установления особых потребностей в обучении. |
| It should apply, however, only to the process afforded to aliens in expulsion proceedings. | Тем не менее, оно должно применяться исключительно к процессу, используемому в отношении иностранцев во время процедуры высылки. |
| Further details concerning disciplinary proceedings, the role of court presidents and their terms of appointment were necessary. | Необходимо получить уточнение относительно дисциплинарной процедуры, роли председателей судов и порядка их назначения. |
| Assistance from the outset of proceedings (being amended) | предоставление помощи в самом начале процедуры (в стадии пересмотра); |
| It was thus felt that the insolvency representative should have a role in approving creditor commencement of avoidance proceedings. | Поэтому было сочтено, что открытие кредиторами процедуры расторжения должно получить одобрение управляющего в деле о несостоятельности. |
| Thus, procuring entities should normally use the Model Law's tendering proceedings or the services equivalent as for any other procurement. | Таким образом, закупающим организациям следует, как правило, использовать предусмотренные Типовым законом процедуры торгов или эквивалентные услуги так же, как и при любых других закупках. |
| While members of parliament were not judges, during impeachment proceedings they must base their decisions on the evidence. | Несмотря на то что члены парламента не являются судьями, в ходе процедуры импичмента они все же должны основывать свои решения на доказательствах. |
| Habeas hearings were closed proceedings, and judges approved requests by prosecutors to arrest defendants in nearly every case. | Слушания на основании этой процедуры проводятся в закрытом порядке, и судьи почти во всех случаях утверждают ходатайства прокуратуры об аресте обвиняемых. |
| And I refuse to be a party to any of these proceedings. | И я отказываюсь быть частью любой подобной процедуры. |
| Mr. Olivencia Ruiz (Spain) agreed that formal proceedings must not be replaced by out-of-court processes. | Г-н Оливенсия Руис (Испания) соглашается с тем, что внесудебные процедуры не должны подменять официальное производство. |