The Constitutional Court of Slovakia has ruled that this list of participants is definitive for the purposes of construction proceedings and any expansion is not permissible. |
Согласно решению Конституционного суда Словакии этот перечень участников является окончательным для целей процедуры выдачи разрешения на строительство, и его расширение не допускается. |
The Prosecution proposes to expedite the proceedings by using all reasonable measures under the Rules of Procedure and Evidence to reduce the need for oral testimony in the presentation of its case. |
Обвинение предлагает ускорить производство путем принятия всех разумных мер согласно правилам процедуры и доказывания в целях сокращения необходимости дачи устных показаний в процессе изложения своей версии. |
The Commission had not provided an unequivocal answer to the question of whether appeals lodged by aliens subject to expulsion had suspensive effect on the proceedings. |
Комиссия не дала однозначный ответ на вопрос о том, оказывают ли обжалования, подаваемые подлежащими высылке иностранцами, приостанавливающее действие на процессуальные процедуры. |
The Defamation Act 1992/1993 sets out the process involved with defamation proceedings and outlines the available defences such as justification and fair comment. |
Закон о диффамации 1992/1993 года устанавливает процедуры рассмотрения дел о диффамации и предусматривает возможные средства защиты, включая оправдание и справедливые замечания. |
The decisions cited by the State party refer only to amparo proceedings in the Constitutional Court, which has its own rules. |
В решениях, упомянутых государством-участником, речь идет исключительно о возбуждении процедуры ампаро в Конституционном суде, в котором действуют свои правила. |
If the procuring entity engages in pre-qualification proceedings, it shall cause an invitation to pre-qualify to be published in the publication identified in the procurement regulations. |
Если закупающая организация проводит предквалификационные процедуры, она обеспечивает публикацию приглашения к предквалификационному отбору в том издании, которое указано в подзаконных актах о закупках. |
The provisions of this article shall not apply where the procuring entity engages in pre-qualification proceedings in accordance with article 18 of this Law. |
З. Положения настоящей статьи не применяются в случае, когда закупающая организация проводит предквалификационные процедуры в соответствии со статьей 18 настоящего Закона. |
The submission of a complaint suspends the procurement proceedings for a period to be determined by the review body: |
Представление жалобы приостанавливает процедуры закупок на срок, подлежащий определению органом по обжалованию: |
This deletion, it was noted, would lead to a considerably greater number of complaints and appeals, which might cause significant disruption to the procurement proceedings. |
Было отмечено, что такое исключение приведет к существенному росту числа жалоб и апелляций, что может серьезным образом нарушить процедуры закупок. |
The [insert name of review body] need not suspend the procurement proceedings if it decides that the complaint or appeal is manifestly without merit. |
[Указать наименование органа по обжалованию] не обязан приостанавливать процедуры закупок, если он сочтет жалобу или апелляцию явно не обоснованной. |
For the purpose of limiting the number of suppliers or contractors from which to request proposals, the procuring entity may engage in pre-selection proceedings. |
З) Для ограничения числа поставщиков или подрядчиков, которым будет направлен запрос предложений, закупающая организация может проводить процедуры предварительного отбора. |
Under the European Arrest Warrant Act 2003 (as amended) a person may be remanded in custody or on bail while surrender proceedings are ongoing. |
Согласно Закону 2003 года о Европейском ордере на арест (с внесенными в него поправками), в течение проведения процедуры выдачи лицо может оставаться под стражей или быть выпущенным под залог. |
Decisions to drop administrative proceedings and dismiss an appeal |
Количество решений о прекращении административной процедуры и отклонении апелляции |
The Personal Status Code also allowed women to include certain conditions in the marriage contract aimed at protecting their interests, such as the right to initiate divorce proceedings. |
Кодекс законов о личном статусе также разрешает женщинам включать в брачный договор некоторые условия, предусматривающие защиту их интересов, таких, как право стать инициатором процедуры развода. |
The Gender Equality Commissioner was responsible for enforcing the Equal Treatment Act, even though the Chancellor of Justice was authorized to settle any conflicts involving discrimination through conciliation proceedings. |
Применение Закона о равном обращении относится к ведению Уполномоченного по вопросам гендерного равенства, хотя Канцлер юстиции вправе регулировать все связанные с дискриминацией конфликты посредством процедуры примирения. |
Legislatures and courts need to ask how delaying extradition proceedings with multiple partial appeals preserves any rights that could not be protected by a unified appeal giving appropriate consideration to all legal and factual issues. |
Законодательным и судебным органам следует задаться вопросом о том, как затягивание процедуры выдачи путем рассмотрения многочисленных апелляций по отдельным элементам дела обеспечивает защиту каких-либо прав, которые нельзя было бы защитить в рамках единой апелляционной процедуры, при надлежащем рассмотрении всех правовых и фактических вопросов. |
It is thus necessary to determine whether the duration of the deportation proceedings was excessive (ibid., para. 113). |
В этом случае необходимо определить, являлся ли чрезмерным срок осуществления процедуры высылки (там же, пункт 113). |
The author adds that such violations were exacerbated in that she was detained throughout the Court of Appeal proceedings, from March 2000 to January 2002. |
Автор добавляет, что такие нарушения усугубились фактом ее содержания под стражей в течение всей процедуры рассмотрения дела в Апелляционном суде с марта 2000 года по январь 2002 года. |
The rules of procedure of the Governing Council of UNEP will be applied, mutatis mutandis, to the proceedings of the meeting. |
Для проведения совещания будут применяться правила процедуры Совета управляющих ЮНЕП с необходимыми изменениями. |
Regarding persons detained in Guantanamo, the HR Committee was concerned that proceedings before Combatant Status Review Tribunals and Administrative Review Boards may not offer adequate safeguards of due process. |
Что касается лиц, содержащихся в Гуантанамо, то КПЧ обеспокоен тем, что разбирательства в трибуналах по рассмотрению статуса комбатантов и в советах административного контроля, возможно, не смогут обеспечить необходимые гарантии надлежащей правовой процедуры. |
The Special Rapporteur on the human rights of migrants recommended that immigration detainees placed in removal proceedings have the right to appointed counsel. |
Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов рекомендовал предоставить иммигрантам, находящимся под стражей в ожидании завершения процедуры высылки, право на государственного адвоката. |
It also recommended the establishment of dispute settlement procedures, including the possible use of an expert panel and compulsory proceedings entailing binding decisions. |
Она также рекомендовала установить процедуры урегулирования споров, включая возможное использование экспертной коллегии и обращение к обязательным процедурам, влекущим обязательные к исполнению решения. |
However, the Subcommittee also received complaints of habeas corpus proceedings that had been so slow that they failed to serve their purpose of precluding or terminating unlawful detention. |
Однако в Подкомитет по предупреждению пыток также поступали жалобы по поводу того, что в некоторых случаях процедуры хабеас корпус применялись настолько медленно, что они не могли выполнить свое предназначение, а именно не допустить или прекратить незаконное содержание под стражей. |
Habeas corpus proceedings must be brief, summary, free of charge, and may be initiated by judges ex officio. |
Процедуры хабеас корпус должны быть краткими, осуществляться быстро, масштабно и бесплатно, и их могут инициировать как сам проситель, так и его официальный представитель. |
The law should foresee penalties for officials who refuse to disclose relevant information during habeas corpus proceedings; |
В законодательстве следует предусмотреть меры наказания для должностных лиц, которые отказываются раскрывать соответствующую информацию в ходе процедуры хабеас корпус; |