The length of extradition proceedings invariably depends on whether the person appeals against the decision of the court and/or the Minister of Security and Justice. |
Продолжительность процедуры выдачи всегда зависит от того, обжалует ли лицо соответствующее решение суда и/или министра безопасности и юстиции. |
In that case, one of the respondents in the arbitral proceedings had successfully objected to the jurisdiction of the arbitral tribunal. |
В этом деле один из ответчиков в рамках арбитражной процедуры приводил веские аргументы против компетенции арбитражного суда. |
It noted that the legal status of the parties had changed since the conclusion of the contract, as a result of the bankruptcy proceedings initiated against them. |
При этом он указал на то, что с момента заключения договора правовой статус сторон изменился в результате возбуждения в отношении них процедуры банкротства. |
First, it is overly broad to the extent it could be read to apply to every kind of appeal lodged by an alien during expulsion proceedings. |
Во-первых, он настолько широк, что может толковаться как применимый к любому обжалованию, инициированному иностранцем в ходе процедуры высылки. |
This might be explained by the fact that formal marriage proceedings and the issuance of marriage certificates were relatively new and not traditionally practised. |
Это может объясняться тем фактом, что формальные процедуры вступления в брак и выдачи свидетельства о браке разработаны совсем недавно и традиционно не применяются. |
Its mechanisms and proceedings should encompass not only justice operators, but also the justice system as a whole. |
Ее механизмы и процедуры должны охватывать не только участников правосудия, но и всю систему правосудия в целом. |
As regards adverse security assessments, to commence judicial review proceedings an author must first identify a reviewable ground of legal error in the administrative decision. |
Что касается негативной оценки угрозы безопасности, то для возбуждения процедуры судебного пересмотра автор должен сначала выявить подлежащие пересмотру основания юридической ошибки, допущенной при вынесении административного решения. |
Legality of the proceedings in which the Conseil d'Etat considered the author's appeal |
законность процедуры, по которой жалоба автора была рассмотрена Государственным советом |
The Committee notes the information from the communicant that the European Commission has launched infringement proceedings for several of the cases referred to in the communication. |
Комитет принимает к сведению информацию, полученную от автора сообщения, о том, что Европейская комиссия в связи с нарушениями инициировала соответствующие процедуры по ряду дел, упомянутых в сообщении. |
(a) Regulating procedure for instituting proceedings pursuant to this Article; |
а) регулирования процедуры начала производства в соответствии с этой статьей; |
In addition, under the statutory and procedural framework governing proceedings before the Court, parties could call witnesses, including expert witnesses, who might then be cross-examined. |
Кроме того, в соответствии с положениями Статута и правилами процедуры, регулирующими судопроизводство в Суде, стороны имеют право вызывать свидетелей, в том числе экспертов, которые затем могут быть подвергнуты перекрестному допросу. |
Any such request shall remain confidential and does not in any way imply that these third parties become a party to the proceedings. |
Любой такой запрос носит конфиденциальный характер и никоим образом не означает, что эти третьи стороны становятся участниками процедуры разбирательства. |
C. Reasonably simple and inexpensive proceedings |
С. Разумное упрощение и удешевление процедуры разбирательства |
The initiation of renewed prohibition proceedings against the NPD (German National Democratic Party) is currently being discussed. |
В настоящее время вновь обсуждается вопрос о возобновлении процедуры запрещения НДПГ (Национально-демократической партии Германии). |
Although there will be some aspects of this trial that are different, these proceedings remain very much open and transparent in the best tradition of the Australian Judicial System. |
Хотя в некоторых аспектах этот суд действительно отличается, эти процедуры сохраняют открытость и прозрачность в лучших традициях юридической системы Австралии. |
He suggested that square brackets be placed around the part of paragraph (2) following the words "Challenge proceedings may be made by way of". |
Он предлагает поместить в квадратные скобки ту часть пункта 2, которая следует за словами "Процедуры оспаривания могут быть инициированы путем". |
The application of Chapter II means that the procedure must be tendering proceedings or the services equivalent, unless the justifications for other methods apply. |
Применение главы II означает, что такой процедурой должны быть процедуры проведения торгов или функциональный эквивалент таких процедур, если только нет оснований для использования других методов. |
The report thus becomes the means by which the officer of the judicial police sets out the statements and all operations relating to the proceedings. |
Таким образом, протокол представляет собой документ, в котором сотрудник уголовной полиции фиксирует заявления и все действия, связанные с осуществлением процедуры. |
That was reflected in model provision 6, paragraph 1, which stipulated that the contracting authority "shall engage in pre-selection proceedings". |
Это отражено в пункте 1 типового положения 6, который устанавливает, что организация-заказчик «проводит процедуры предварительного отбора». |
Notwithstanding the changes introduced in the penal and procedural legislation, there are still no special proceedings for juveniles in conflict with the law. |
Несмотря на изменения, внесенные в уголовно-процессуальное законодательство в отношении несовершеннолетних, находящихся в конфликте с законом, все еще не применяются специальные процедуры. |
aAdministrative proceedings in respect of GMOs does not comply with the requirements on publicity according to the Convention. |
административные процедуры в отношении ГИО не соответствуют требованиям об информировании, предусмотренным Конвенцией. |
The following proceedings are available in respect of a public authority in Estonia: |
В отношении государственного органа могут использоваться следующие процедуры: |
5.4 In any event, the enforcement of the deportation order despite the pertinent arguments raised in the proceedings before the Bordeaux Administrative Court of Appeal rendered the appeal ineffective. |
5.4 В любом случае, приведение в исполнение постановления о высылке, несмотря на обоснованность аргументов, представленных в ходе соответствующей процедуры перед Апелляционным административным судом Бордо, сделало это средство правовой защиты неэффективным. |
(c) New solutions related to evidentiary proceedings: |
с) новые решения, касающиеся процедуры доказывания: |
A prior condition to the launching of such proceedings was that the claim should be based on facts common to all the members of the group. |
Одним из предварительных условий начала такой процедуры является то, что претензия должна опираться на факты, затрагивающие всех членов группы. |