In proceedings on acceptance for processing or rejection of requests for asylum, decisions are taken on the basis of the information supplied by the applicant. |
Что касается процедуры установления приемлемости или неприемлемости ходатайств о предоставлении убежища, то решение принимается на основе обстоятельств дела и представленных заинтересованным лицом документов. |
The Head of the Migration Department has the authority to start deportation proceedings and the Migration Department has the authority to enforce the deportation order. |
Руководитель Департамента миграции имеет право инициировать процедуры депортации, и Департамент миграции наделен полномочиями обеспечивать выполнение постановления о депортации. |
As to the author's claim under article 7, the State party submits that the author makes a number of unspecified critical comments about the Dutch asylum proceedings. |
В связи с жалобой автора по статье 7 государство-участник отмечает, что автором сделан ряд неконкретных критических замечаний в отношении голландской процедуры предоставления убежища. |
Judicial assistance requested under treaties on mutual legal assistance must be provided as soon as possible; the time required varies depending on the complexity of the evidence or proceedings. |
Юридическая помощь, запрашиваемая в рамках механизма, предусмотренного договорами об оказании взаимной юридической помощи, должна оказываться в кратчайшие возможные сроки, которые зависят от сложности доказательств или процедуры. |
Section B, on reorganization, dealt first with formal reorganization proceedings, i.e. those conducted under the insolvency law, and explained why it was felt they should be included. |
Раздел В, озаглавленный "Реорганизация", начинается с указания на официальное реорганизационное производство, то есть на те процедуры, которые осуществляются согласно законодательству о несостоятельности, и в нем обосновывается целесообразность их включения в такое законодательство. |
She should also explain whether a plurality of procedures existed when the Maintenance Law was invoked in divorce or separation proceedings and whether women had access to legal aid. |
Необходимо также уточнить, существуют ли разные процедуры применения закона о выплате алиментов в случае расторжения брака и в случае судебного разлучения супругов, и имеют ли женщины доступ к правовой помощи. |
Of course, Rule 15 bis of the Rules of Procedure and Evidence allows two Judges to continue proceedings with a substitute Judge without the consent of the accused. |
Кроме того, правило 15 бис правил процедуры и доказывания позволяет двум судьям продолжать разбирательства с участием запасного судьи без согласия обвиняемого. |
(b) Ensuring that all civilian and military proceedings abide by international standards of due process, fairness and impartiality; |
Ь) обеспечение того, чтобы все гражданские и военные судебные процедуры соответствовали международным нормам, касающимся надлежащего судопроизводства, честности и беспристрастности; |
It may be necessary for monitoring bodies to allow interventions by third States in individual or inter-State proceedings, the outcome of which is likely to affect them. |
Быть может, наблюдательным органам понадобится разрешить вмешательство со стороны третьих государств в процедуры рассмотрения индивидуальных жалоб или межгосударственных споров, исход которых может затронуть эти третьи государства. |
Civil proceedings take place in two instances, and in some cases on it is also possible to one can also appeal to the a 3rd third instance, - the Supreme Court. |
Процедуры гражданского производства возбуждаются в двух инстанциях, и в ряде случаев существует также возможность подачи апелляций в третью инстанцию, т.е. в Верховный суд. |
A person whose challenge is dismissed or whose rights are violated in challenge proceedings has the right to file an action with before an administrative court. |
Лицо, обжалование которого не было принято или права которого были нарушены в рамках процедуры рассмотрения обжалования, имеет право на подачу иска в административный суд. |
The Secretary of the Committee provided clarifications on questions raised regarding the rules of procedures and relevant resolutions of the General Assembly governing the proceedings of the Committee. |
Секретарь Комитета дал разъяснения по заданным вопросам, касающимся правил процедуры и соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, регулирующих работу Комитета. |
The State party should develop specific procedures to address the needs of unaccompanied children and to ensure their best interests in the course of any immigration and related proceedings. |
Государству-участнику следует разработать специальные процедуры для удовлетворения потребностей несопровождаемых детей и обеспечения их наилучших интересов в ходе любой процедуры иммиграции или связанных с ней процедур. |
Pursuant to a decision of 30 June 2003, the relevant proceedings were discontinued as a result of a conclusion that the alleged act had not been perpetrated. |
Согласно решению от 30 июня 2003 года соответствующие судебные процедуры были прекращены, после того как был сделан вывод о том, что предполагаемое деяние не было совершено. |
Administrative violations, decisions prior to the opening of the main proceedings, and decisions after the judgement has become final are not included in the statistics. |
Административные нарушения, принятые до начала основной процедуры решения, и решения, вынесенные после приговора, становятся окончательными и не находят отражения в статистике. |
The Department of Surveillance of Illegal Exchange and Financial Activities (DECIF) is competent to institute administrative proceedings, based on the identification of acts harmful to the market or evidence of illicit practices. |
Департамент по борьбе с незаконными валютными и финансовыми операциями (ДЕСИФ) уполномочен инициировать административные процедуры в случае выявления действий, наносящих ущерб рынку, или же признаков незаконной практики. |
If there is insufficient proof, our legislation provides, in either criminal or termination of ownership proceedings, for an initial period of six (6) months to be allowed for gathering the necessary facts to support an order for the freezing of funds. |
Если достаточных доказательств не имеется, нашим законодательством предусматривается предоставление, в рамках уголовного производства или процедуры аннулирования собственности, истечение предварительного периода продолжительностью в шесть (6) месяцев для сбора необходимых фактов в обоснование приказа о блокировании средств. |
Judges must explain charges and proceedings in a clear, comprehensible manner and, when dealing with individuals who do not speak the language officially used in a particular court, must call in specialist translators and interpreters free of charge. |
Судьи должны ясным и понятным образом излагать обвинение и объяснять процедуры, а в случае лиц, не говорящих на официальном языке соответствующего суда, - бесплатно обеспечивать специальных устных и письменных переводчиков. |
Mr. Amor observed that the expression of hostility by the public in a courtroom was not the only possible disruption of the proceedings that would militate against a fair hearing. |
Г-н Амор отмечает, что проявление враждебности со стороны общественности в зале суда не является единственным возможным случаем нарушения процедуры, который свидетельствовал бы о нарушении принципа справедливого разбирательства. |
Parties and other participants in proceedings who are not nationals of the Republic of Macedonia and do not understand the Macedonian language and its Cyrillic alphabet are entitled to interpretation. |
Стороны и другие участники процедуры, не являющиеся гражданами Республики Македонии и не понимающие македонского языка и его кириллического алфавита, имеют право на устный перевод. |
As paragraph (2) did not deal with the commencement of conciliation proceedings, it was suggested that that paragraph might be included elsewhere in draft model legislation. |
Поскольку пункт (2) не касается начала согласительной процедуры, было предложено перенести его в какое-то другое место проектов типовых законодательных положений. |
I am unable to agree with the Committee's supposition that any legislative standards requiring the detention of any class of unlawful entrants and limiting a court's discretion during the pendency of immigration proceedings must per se violate article 9 of the Covenant. |
Я не могу согласиться с предположением Комитета о том, что любые законодательные нормы, требующие содержания под стражей любой категории лиц, нелегально проникающих на территорию другой страны, и ограничивающие полномочия судов на время иммиграционной процедуры, должны сами по себе являться нарушением статьи 9 Пакта. |
However, it does submit that the decision was handed down in public and that the parties to the proceedings had been duly notified of the day of announcement. |
Однако оно настаивает на том, что решение было вынесено публично и что стороны этой процедуры были надлежащим образом уведомлены о дате вынесения решения. |
It has not even been argued that the outcome of the expropriation proceedings would be relevant as a remedy for this part of the authors' claim under article 27. |
Ничего даже не было сказано в отношении того, что результат процедуры экспроприации как средства защиты будет иметь важное значение для этой части жалобы авторов по статье 27. |
4.7 During the CRA review proceedings, the complainant produced a document from the Al Hasakah security division dated 21 August 1998 (see paragraph 2.6). |
4.7 В рамках процедуры пересмотра в АКБ заявитель представил документ сирийской службы безопасности города Эль-Хасака от 21 августа 1998 года (см. пункт 2.6). |