| Once the court has declared the husband absent and the relevant proceedings have been completed, the marriage shall be regarded as dissolved. | Брак считается расторгнутым только после принятия решения судом об отсутствии мужа и завершения соответствующей процедуры. |
| The main potential benefit of using framework agreements is that framework agreements are administratively efficient because they effectively aggregate procurement proceedings. | Основное потенциальное преимущество использования рамочных соглашений заключается в их административной эффективности, поскольку они позволяют свести воедино процедуры закупок. |
| Administrative proceedings are used by supervisory or inspection bodies to prosecute violations of various duties. | Административные процедуры используются надзирающими или инспектирующими органами для возбуждения преследования в связи с нарушениями различных обязанностей. |
| Some delegations felt that retaining the reference to "international proceedings" in the chapeau would have been preferable. | Некоторые делегации заявили, что было бы предпочтительно сохранить ссылку на "международные процедуры" в вводной части. |
| The competence of the civilian judge should also make it possible to take the rights of the victims fully into account, at all stages of the proceedings. | Компетенция гражданского судьи должна также обеспечивать полное уважение прав потерпевших на всех этапах процедуры. |
| Performance of an agreement approved by the Chancellor of Justice is mandatory to the parties to conciliation proceedings. | Выполнение соглашения, одобренного канцлером юстиции, обязательно для сторон примирительной процедуры. |
| The Security Police should have decided to discontinue the expulsion proceedings and deserved severe criticism for their handling of the case. | Сотрудники тайной полиции должны были принять решение о прекращении процедуры высылки, и они заслуживают суровой критики за то, как они провели эту операцию. |
| In a letter dated 13 February 1995, the author insisted that a determination on his application for resumption of proceedings be made. | В письме от 13 февраля 1995 года автор настоятельно просил вынести определение по его ходатайству о возобновлении процедуры. |
| The District Office did not process the author's initial application for resumption of proceedings on retention of citizenship. | Окружное бюро не стало рассматривать первоначальное ходатайство автора о возобновлении процедуры сохранения гражданства. |
| This measure may be taken immediately after extradition proceedings if the request for extradition is denied. | Аналогичная мера может быть принята непосредственно по окончании процедуры выдачи, в случае если в выдаче было отказано. |
| The Public Prosecutor's Office was competent to open criminal investigations into torture allegations and initiate disciplinary proceedings. | Прокуратура правомочна начинать уголовные расследования по заявлениям о применении пыток и возбуждать дисциплинарные процедуры. |
| One of these privileges is the authority of the legislature to regulate its own internal proceedings. | Одной из таких привилегий является право законодательного органа устанавливать свои собственные правила процедуры. |
| The qualification proceedings were begun on the initiative of the person concerned. | Процедуры проверки проводились по инициативе самого соответствующего лица. |
| Nevertheless, the State party is urged to complete all proceedings regarding the authors' herding rights expeditiously. | Тем не менее государству-участнику настоятельно предлагается довести до конца в кратчайшие сроки все процедуры, касающиеся прав авторов на разведение оленей. |
| 2.12 The parties were assisted by a lawyer in the course of these proceedings. | 2.12 В рамках этой процедуры сторонам оказывал помощь адвокат. |
| Disciplinary proceedings against judges could be initiated only by the relevant peer disciplinary bodies. | Дисциплинарные процедуры против судей могут возбуждаться только соответствующими судебными дисциплинарными органами. |
| (b) Amendments to the Rules of Procedure and Evidence allowing judges to streamline and accelerate pre-trial and trial proceedings. | Ь) внесение поправок в правила процедуры и доказывания, позволяющих судьям рационализировать и ускорить предварительное и судебное производство. |
| In such cases, the proceedings follow the provisions of national legislation. | В этих случаях процедуры выдачи регламентируются положениями национального законодательства. |
| The purpose of that procedure was to simplify and expedite appeals proceedings. | Смысл этой процедуры заключается в том, чтобы упростить и ускорить рассмотрение обжалования. |
| A State may recognize voluntary departure as a valid procedure for deportation, even after expulsion proceedings have commenced. | Государство может признать добровольный отъезд в качестве законной процедуры депортации, даже после того как началось судебное разбирательство по поводу высылки. |
| Full legal support of the bankruptcy proceedings at any stage. | Полное юридическое сопровождение процедуры банкротства на любой из стадий. |
| We believe that your ex-husband may have hidden money... from you during the divorce proceedings. | У нас есть основания считать, что ваш бывший муж спрятал скрыл от вас часть денег - во время процедуры развода. |
| Certainly, the government must also find better ways to help homeowners and their lenders work out efficient bankruptcy proceedings. | Безусловно, правительству также необходимо найти лучшие способы помочь домовладельцам, а их кредиторам выработать эффективные процедуры банкротства. |
| I thought the availability of pastries, snacks and light refreshments would indicate the informal nature of these proceedings. | Я думал наличие пирожного, снэков и лёгкой закуски будет указывать на неофициальный характер этой процедуры. |
| On 7 June 2002 the company announced insolvency, and liquidation proceedings began the following month. | В итоге 7 июня 2002 года компания объявила о своей несостоятельности и начале процедуры ликвидации с начала следующего месяца. |