Once the court has declared the husband absent and the relevant proceedings have been completed, the marriage shall be regarded as dissolved. |
Брак считается расторгнутым только после принятия решения судом об отсутствии мужа и завершения соответствующей процедуры. |
The main potential benefit of using framework agreements is that framework agreements are administratively efficient because they effectively aggregate procurement proceedings. |
Основное потенциальное преимущество использования рамочных соглашений заключается в их административной эффективности, поскольку они позволяют свести воедино процедуры закупок. |
Administrative proceedings are used by supervisory or inspection bodies to prosecute violations of various duties. |
Административные процедуры используются надзирающими или инспектирующими органами для возбуждения преследования в связи с нарушениями различных обязанностей. |
Some delegations felt that retaining the reference to "international proceedings" in the chapeau would have been preferable. |
Некоторые делегации заявили, что было бы предпочтительно сохранить ссылку на "международные процедуры" в вводной части. |
The competence of the civilian judge should also make it possible to take the rights of the victims fully into account, at all stages of the proceedings. |
Компетенция гражданского судьи должна также обеспечивать полное уважение прав потерпевших на всех этапах процедуры. |
Performance of an agreement approved by the Chancellor of Justice is mandatory to the parties to conciliation proceedings. |
Выполнение соглашения, одобренного канцлером юстиции, обязательно для сторон примирительной процедуры. |
The Security Police should have decided to discontinue the expulsion proceedings and deserved severe criticism for their handling of the case. |
Сотрудники тайной полиции должны были принять решение о прекращении процедуры высылки, и они заслуживают суровой критики за то, как они провели эту операцию. |
In a letter dated 13 February 1995, the author insisted that a determination on his application for resumption of proceedings be made. |
В письме от 13 февраля 1995 года автор настоятельно просил вынести определение по его ходатайству о возобновлении процедуры. |
The District Office did not process the author's initial application for resumption of proceedings on retention of citizenship. |
Окружное бюро не стало рассматривать первоначальное ходатайство автора о возобновлении процедуры сохранения гражданства. |
This measure may be taken immediately after extradition proceedings if the request for extradition is denied. |
Аналогичная мера может быть принята непосредственно по окончании процедуры выдачи, в случае если в выдаче было отказано. |
The Public Prosecutor's Office was competent to open criminal investigations into torture allegations and initiate disciplinary proceedings. |
Прокуратура правомочна начинать уголовные расследования по заявлениям о применении пыток и возбуждать дисциплинарные процедуры. |
One of these privileges is the authority of the legislature to regulate its own internal proceedings. |
Одной из таких привилегий является право законодательного органа устанавливать свои собственные правила процедуры. |
The qualification proceedings were begun on the initiative of the person concerned. |
Процедуры проверки проводились по инициативе самого соответствующего лица. |
Nevertheless, the State party is urged to complete all proceedings regarding the authors' herding rights expeditiously. |
Тем не менее государству-участнику настоятельно предлагается довести до конца в кратчайшие сроки все процедуры, касающиеся прав авторов на разведение оленей. |
2.12 The parties were assisted by a lawyer in the course of these proceedings. |
2.12 В рамках этой процедуры сторонам оказывал помощь адвокат. |
Disciplinary proceedings against judges could be initiated only by the relevant peer disciplinary bodies. |
Дисциплинарные процедуры против судей могут возбуждаться только соответствующими судебными дисциплинарными органами. |
(b) Amendments to the Rules of Procedure and Evidence allowing judges to streamline and accelerate pre-trial and trial proceedings. |
Ь) внесение поправок в правила процедуры и доказывания, позволяющих судьям рационализировать и ускорить предварительное и судебное производство. |
In such cases, the proceedings follow the provisions of national legislation. |
В этих случаях процедуры выдачи регламентируются положениями национального законодательства. |
The purpose of that procedure was to simplify and expedite appeals proceedings. |
Смысл этой процедуры заключается в том, чтобы упростить и ускорить рассмотрение обжалования. |
A State may recognize voluntary departure as a valid procedure for deportation, even after expulsion proceedings have commenced. |
Государство может признать добровольный отъезд в качестве законной процедуры депортации, даже после того как началось судебное разбирательство по поводу высылки. |
Full legal support of the bankruptcy proceedings at any stage. |
Полное юридическое сопровождение процедуры банкротства на любой из стадий. |
We believe that your ex-husband may have hidden money... from you during the divorce proceedings. |
У нас есть основания считать, что ваш бывший муж спрятал скрыл от вас часть денег - во время процедуры развода. |
Certainly, the government must also find better ways to help homeowners and their lenders work out efficient bankruptcy proceedings. |
Безусловно, правительству также необходимо найти лучшие способы помочь домовладельцам, а их кредиторам выработать эффективные процедуры банкротства. |
I thought the availability of pastries, snacks and light refreshments would indicate the informal nature of these proceedings. |
Я думал наличие пирожного, снэков и лёгкой закуски будет указывать на неофициальный характер этой процедуры. |
On 7 June 2002 the company announced insolvency, and liquidation proceedings began the following month. |
В итоге 7 июня 2002 года компания объявила о своей несостоятельности и начале процедуры ликвидации с начала следующего месяца. |