Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Процедуры

Примеры в контексте "Proceedings - Процедуры"

Примеры: Proceedings - Процедуры
4.5 The State party finally explains that the author had the possibility to submit an appeal under the supervisory review proceedings to the Supreme Court and to the Prosecutor's Office. 4.5 В заключение государство-участник разъясняет, что у автора сообщения была возможность направить апелляционную жалобу в рамках процедуры пересмотра в порядке надзора в Верховный суд и Генеральную прокуратуру.
In these circumstances, the Committee need not determine whether the proceedings relating to the author's deportation fell within the scope of application of article 14 (determination of rights and duties in a suit at law). В этих обстоятельствах Комитет не считает необходимым определять, подпадают ли процедуры, касающиеся высылки автора, под действие статьи 14 (определение прав и обязанностей в каком-либо гражданском процессе).
7.2 On 30 November 2010, the author reiterated that the supervisory review proceedings could not be considered as an effective remedy for the purposes of admissibility. 7.2 Автор 30 ноября 2010 года повторил, что надзорные процедуры не могут считаться эффективным средством правовой защиты для целей приемлемости.
The right to reasonably simple proceedings especially benefits those who have been historically discriminated against or those who are in particular circumstances of vulnerability. Право на разумное упрощение процедуры в первую очередь отвечает интересам тех групп населения, в отношении которых имеются прецеденты дискриминации, либо тех групп, которые находятся в обстоятельствах крайней уязвимости.
Principle 10 of the Rio Declaration states: "Effective access to judicial and administrative proceedings, including redress and remedy, shall be provided." Принцип 10 Рио-де-Жанейрской декларации гласит: "Обеспечивается эффективная возможность использовать судебные и административные процедуры, включая возмещение и средства судебной защиты".
The Hassan Diab Support Committee (HDSC) urged Canada to reform its extradition law to protect individuals in Canada from unjust and abusive extradition proceedings. Комитет в поддержку Хасана Диаба (КПХД) настоятельно рекомендовал Канаде провести реформу ее законодательства по вопросам выдачи, с тем чтобы защитить отдельных лиц в Канаде от несправедливой и неправомерной соответствующей процедуры.
"A lack of knowledge of German alone may not be permitted to be a reason for initiating proceedings to establish special teaching needs." "Начало процедуры установления особых потребностей в образовании по причине лишь недостаточного владения немецким языком не допускается".
The Expert deplores the slow pace of proceedings before the civil courts and the fact that the preventive detention of persons charged in the context of that crisis is being extended indefinitely. Независимый эксперт выражает сожаление в связи с затянутостью процедуры в гражданских судебных органах, а также неограниченным продлением срока предварительного содержания под стражей лиц, которым предъявлены обвинения в незаконных действиях, совершенных в период послевыборного кризиса.
Nevertheless, since entry into force of the Refugee Act in 1998, more than 150 persons were given the opportunity subsequent to asylum proceedings to become Liechtenstein residents on humanitarian grounds. Тем не менее после вступления в силу в 1998 году Закона о беженцах более 150 человек получили возможность стать после прохождения процедуры предоставления убежища жителями Лихтенштейна на гуманитарной основе.
The text proposed by the drafting group sought to address both concerns, and it was in line with the Model Law's provisions relating to restricted tendering proceedings. В предложенном редакционной группой тексте выражается стремление снять обе озабоченности, и это отвечает положениям Типового закона, касающимся ограничений, накладываемых на тендерные процедуры.
From another perspective, the President noted that on several occasions, the Registry had received requests for information regarding the institution of prompt release proceedings, and on more than one occasion cases had not been instituted because negotiations between the parties proved successful. С другой стороны, Председатель отметил, что в нескольких случаях Секретарь получал просьбы об информации, касающейся применения процедуры незамедлительного освобождения, и более чем в одном случае рассмотрение дела не начиналось ввиду успешного завершения переговоров между сторонами.
During detention, it is a fundamental principle that there should be no violation of the detainee's person or dignity; only the restrictions required to prevent his escape or any act which may be detrimental to the course of proceedings should apply. Если обвиняемый содержится под стражей, соблюдается основополагающий принцип, согласно которому не допускается никаких посягательств на личность и достоинство задержанного и применяются только те ограничения, которые необходимы для предупреждения побега или действий, способных нарушить нормальное осуществление процедуры.
The author's subsequent appeal to the Chairman of the Supreme Court under the supervisory review proceedings was returned to him without having been examined due to his non-payment of this tax. Последующая жалоба автора Председателю Верховного суда, поданная в рамках процедуры пересмотра в надзорном порядке, была возвращена ему без рассмотрения вследствие неоплаты этой пошлины.
The Government supports and respects choices made by Maldivians in defining their own families and provides substantial protection (such as the payment of alimony and strict procedural criteria for divorce proceedings) to families, women and children in accordance with the above articles. Правительство поддерживает и уважает выбор мальдивских граждан в отношении состава их семей и обеспечивает достаточно высокую степень защиты (например, выплату алиментов и строгое соблюдение процедуры в бракоразводном процессе) для членов семьи, женщин и детей в соответствии с положениями указанной статьи.
The specified procedures and data on the course of the process in later stages of the proceedings (upon appeal) are given within the framework of the recommendation contained in paragraph 19 of the Committee's concluding observations. Конкретные процедуры и данные о ходе рассмотрения дел на более поздних стадиях разбирательства (по апелляции) приводятся в соответствии с рекомендацией, содержащейся в пункте 19 заключительных замечаний Комитета.
The Ivorian Code of Military Justice does not meet international standards on fair trial, notably as regards the role of the Minister of Defence in proceedings. Кодекс военной юстиции Кот-д'Ивуара не соответствует международным стандартам в плане справедливого судебного разбирательства, особенно в том, что касается роли Министерства обороны в ходе осуществления процедуры.
During the discussion of any matter a representative may raise a point of order (question as to whether the proceedings are in order or allowed by the rules of procedure). При обсуждении любого вопроса каждый представитель может выступить по порядку ведения заседания (высказаться по поводу уместности его рассмотрения или допустимости на основании правил процедуры).
Before undertaking enforcement procedures, the Commission would expect to engage in informal correspondence and communication with the public authority concerned, giving non-compliant authorities the opportunity to comply without proceedings. Прежде чем начать правоприменительные процедуры, Комиссия предполагает вступить в неформальную переписку и взаимодействие с соответствующим органом государственной власти, давая возможность органу, не выполняющему свои обязательства, сделать это во внесудебном порядке.
The Constitutional Court, whose primary function is the defence of constitutional order, is responsible for reviewing the constitutionality of laws and for hearing all amparo proceedings. Конституционный суд выполняет важные функции защиты конституционного порядка и контроля конституционности законов, а также функции процедуры ампаро.
In contrast to the ECtHR, the committee has so far left the question open whether the phrase "rights and obligations in a suit at law" covers asylum or expulsion procedures and tax proceedings. В отличие от ЕСПЧ, Комитет до сих пор не ответил на вопрос, распространяется ли выражение "права и обязанности в каком-либо гражданском процессе" на процедуры предоставления убежища или высылки, а также на судопроизводство по налоговым спорам.
It was unclear whether the mere acknowledgement by a judicial body that a violation of a right had occurred was a sufficient ground for obtaining compensation or whether additional judicial or administrative proceedings were necessary. Остается неясным, является ли простое признание судебным органом того факта, что нарушение права имело место, достаточным основанием для получения компенсации или же в этой связи необходимы дополнительные судебные или административные процедуры.
It noted that the author had been dismissed under the law in force at the time, and that administrative proceedings had not had the desired effect. Она отметила, что автор был уволен в соответствии с действовавшим в то время законом и что административные процедуры не дали ожидаемого результата.
According to the Government all the above-mentioned detainees have been through committal proceedings, at which a Magistrate found that there was a case against each on which a reasonable jury could convict. Правительство отмечает, что в отношении всех вышеупомянутых задержанных были соблюдены процедуры заключения под стражу, в рамках которых судья установил, что против каждого есть улики, обоснованно допускающие осуждение.
It was also pointed out that the Guide should make a clear distinction between the funding of proceedings and the party that may commence an action (which was addressed in recommendation (76)). Было также подчеркнуто, что в руководстве следует провести четкое различие между финансированием процедуры и стороной, которая может предпринимать действия по расторжению (что затрагивается в рекомендации 76).
Under section 160 of the Code of Criminal Procedure, any criminal charges filed that raise suspicion of a criminal offence set in motion investigation proceedings by the public prosecutor. Согласно статье 160 Уголовно-процессуального кодекса, прокуратура обязана возбуждать процедуры расследования по любым уголовным обвинениям, вызывающим подозрения относительно наличия факта преступления.