State prosecutors are asked to require the removal of the perpetrator of the violence from the conjugal home or residence, regardless of the stage of proceedings. |
Прокурорам республики предлагается требовать выселения виновника насилия из дома или места проживания семьи, независимо от стадии процедуры. |
Likewise, the landowners have cultivated their land, and those parts previously expropriated shall be returned to their owners upon the completion of relevant proceedings conducted by competent Croatian authorities. |
Аналогичным образом, землевладельцы обрабатывали свою землю, и те участки, которые ранее были экспроприированы, будут возвращены их владельцам по завершении компетентными хорватскими властями соответствующей процедуры. |
This institutional design would permit rapid processing of undisputed claims in an administrative process, but also ensure that disputed claims are fairly resolved in adversarial arbitration proceedings. |
Такая организационная структура позволит быстро обрабатывать не вызывающие споров претензии в рамках административного процесса, а также обеспечивать справедливое рассмотрение оспариваемых претензий в рамках состязательной арбитражной процедуры. |
The IRU expressed severe concerns about some proposals of the European Community, in particular with regard to the terms "falsified proof of termination" and "administrative proceedings". |
МСАТ выразил серьезную озабоченность по поводу некоторых предложений Европейского сообщества, в частности в связи с терминами "сфальсифицированное доказательство прекращения" и "административные процедуры". |
The regulations permit aliens to raise article 3 claims during the course of regular immigration removal proceedings, providing the opportunity for prompt and fair consideration. |
Эти нормы разрешают иностранцам предъявлять иски по статье З во время обычной процедуры иммиграционной высылки, при условии наличия возможности для безотлагательного и справедливого рассмотрения. |
Federal law and bilateral extradition treaties authorize officers to take an alleged or suspected offender into custody and hold him until extradition proceedings are under way as required by article 6. |
Федеральный закон и двусторонние договоры о выдаче разрешают должностным лицам заключать предполагаемого или подозреваемого преступника под стражу и удерживать его до начала процедуры выдачи в соответствии с требованиями статьи 6. |
In the case of the Public Security Police and the National Republican Guard, there were special inspectorates to institute disciplinary proceedings when necessary. |
Что касается прежде всего Полицейской службы общественной безопасности и Национальной республиканской гвардии, то специальным инспекционным службам было поручено возбуждать в случае необходимости дисциплинарные процедуры. |
In particular, both have made appropriate changes or adjustments to their rules and procedures, which helped enhance their efficiency and expedite their trial proceedings. |
В частности, оба внесли соответствующие изменения и коррективы в свои правила и процедуры, что помогло повысить эффективность их усилий и ускорить судебные разбирательства. |
A proposal to revise both recommendations 186 and 187 to provide that the law should specify the procedures by which both liquidation and reorganization proceedings should be closed was supported. |
Предложение пересмотреть обе рекомендации 186 и 187 с тем, чтобы указать, что в законодательстве должны оговариваться процедуры, с помощью которых должно закрываться как ликвидационное, так и реорганизационное производство, получило поддержку. |
The filing of a claim during proceedings to apportion limited liability shall interrupt the limitation for all rights resulting from an event which has led to damage. |
Подача жалобы во время рассмотрения процедуры разбирательства с целью применения права на ограничения ответственности прерывает исковую давность в отношении всех прав, возникших в связи с событием, вызвавшим ущерб. |
The nature and purpose of the proceedings |
В. Характер и цель процедуры рассмотрения |
That solution had avoided the complex issue of whether the usual procedures regarding witnesses applicable in contentious cases could also be applied in advisory proceedings. |
Это решение позволило избежать рассмотрения сложного вопроса о том, могут ли обычные процедуры в отношении свидетелей, применяемые при судопроизводстве по спорным делам, также использоваться в ходе судопроизводства при вынесении консультативных заключений. |
In addition, certain classes of aliens in removal proceedings may designate the country to which they will be ordered removed. |
Кроме того, определенные категории иностранцев, в отношении которых действуют процедуры выдачи, могут назвать страну, в которую им будет приказано уехать. |
The immigration judge who handled the removal proceedings ordered that Posada be removed from the United States on 27 September 2005. |
Судья по вопросам иммиграции, который проводил процедуры по вопросу о передаче дела в другую юрисдикцию, 27 сентября 2005 года предписал выдворить Посаду из Соединенных Штатов Америки. |
This is because the admission of proceedings of this kind might otherwise lead to a violation of the principles of due process entailing financial and legal consequences. |
Это обусловлено теми экономическими и юридическими последствиями, которые влечет за собой принятие к производству жалобы такого рода, поскольку в противном случае был бы нарушен принцип надлежащей законной процедуры. |
Was it true that proceedings had recently been launched against certain Bedoons who had not yet regularized their situation? |
Действительно ли, что недавно были возбуждены процедуры против некоторых бедуинов, которые еще не узаконили свое положение? |
The adjudication proceedings are adversarial in nature and the decision by the adjudicator (judge) is in writing, giving full reasons for the decision. |
Процедуры вынесения решения носят состязательный характер, и решение арбитра (судьи) оформляется в письменном виде с указанием всех оснований для принятия решения. |
In such proceedings, the original proponent might be given, as a premium for submitting the proposal, a margin of preference over the final rating. |
В рамках такой процедуры первоначальному участнику в качестве поощрения за представление предложения может быть предоставлена преференциальная поправка в дополнение к окончательной оценке. |
There are procedures in place to ensure that persons suspected of any offences are held for the time necessary to initiate criminal or extradition proceedings. |
Существующие процедуры обеспечивают задержание лиц, подозреваемых в любых преступлениях, на срок, необходимый для возбуждения уголовного дела или процедуры выдачи. |
The Act includes a number of measures which should improve the legal status of minors, mainly during the preparatory phase of the proceedings. |
Закон предусматривает ряд мер в целях улучшения юридического статуса несовершеннолетних, главным образом на подготовительном этапе данной процедуры. |
In most liquidation proceedings, the insolvency representative will dispose of assets individually rather than by selling the business as a going concern. |
В большинстве случаев использования ликвидационной процедуры управляющий в деле о несостоятельности будет отчуждать активы на индивидуальной основе, а не продавать предприятие в качестве функционирующей хозяйственной единицы. |
We would note, however, that expedited proceedings are increasingly being used not only with respect to banks and other easily identifiable creditors, but also to enable reorganizations involving debt held by bondholders. |
Хотелось бы, в то же время, отметить, что упрощенные процедуры все более широко используются не только в отношении банков и других легко определимых кредиторов, но также и с целью создания возможностей для реорганизации в делах, связанных с задолженностью, принадлежащей держателям облигаций. |
Some of the laws that permit creditors to commence such proceedings require the consent of the insolvency representative to be obtained. |
Законодательство некоторых стран, где кредиторы вправе инициировать эти процедуры, требует от них получения согласия управляющего в деле о несостоятельности. |
Although there was little dispute over the facts, the defendant refused to resolve the matter at the conciliation proceedings. |
Несмотря на то что факты выглядели бесспорными, ответчик отказался урегулировать дело с помощью процедуры примирения. |
Issues and proceedings before the Committee: |
Вопросы существа и процедуры в рамках предварительного решения |