Specific programs of victim and witness protection have been instituted for these proceedings. |
Для этой процедуры были разработаны специальные программы защиты потерпевших и свидетелей. |
It continues with an analysis of the different forms of judicial accountability and the mechanisms and proceedings for its implementation. |
Далее в нем анализируются различные формы их подотчетности и механизмы и процедуры их применения. |
Those monitoring proceedings can also be initiated by complaint. |
Такие процедуры мониторинга могут также инициироваться подателем жалобы. |
The Special Rapporteur has always strongly recommended the establishment of independent bar associations to deal with all matters pertaining to the legal profession, including disciplinary proceedings. |
Специальный докладчик всегда настоятельно рекомендовала создавать для решения всех вопросов, касающихся юридической профессии, включая дисциплинарные процедуры, независимые ассоциации адвокатов. |
In that context, regardless of the institutional structure implemented by States, accountability mechanisms and proceedings should respect general principles. |
В этом контексте независимо от созданной государствами институциональной структуры механизмы и процедуры подотчетности должны соответствовать общим принципам. |
The Secretariat had initiated disciplinary proceedings in respect of the incident and no further information was available since the proceedings were still pending. |
Секретариат начал дисциплинарные процедуры в связи с этим инцидентом, и, поскольку эти процедуры еще не завершены, дополнительная информация пока отсутствует. |
Guarantees from the country of origin could be requested only in extradition proceedings and never as part of asylum proceedings. |
Гарантии от страны происхождения могут запрашиваться только в рамках процедуры экстрадиции и никогда как часть процедуры предоставления убежища. |
Another suggestion was that words such as "matters relating to the conciliation proceedings, including the substance of the proceedings" would ensure a broader application for this rule. |
Согласно еще одному предложению, использование таких слов, как "вопросы, касающиеся согласительной процедуры, включая существенные аспекты такой процедуры", позволило бы обеспечить более широкую сферу применения данного правила. |
Prompt release proceedings, as well as the proceedings of provisional measures under article 290, paragraph 5, are indeed an illustration of the positive role that the Tribunal, by acting swiftly, may play in maritime matters. |
Процедуры незамедлительного освобождения, а также процедуры временных мер на основании пункта 5 статьи 290 действительно демонстрируют ту позитивную роль, которую Трибунал, действуя оперативно, может играть в морских делах. |
Reviewers found general process guarantees sufficient if they were deemed applicable to extradition proceedings. |
Проводившие обзор эксперты пришли к заключению, что общих гарантий обеспечения правовой процедуры бывает достаточно, если они считаются применимыми к процедуре выдачи. |
The trial proceedings are also extremely long. |
Процедуры судебного разбирательства также продолжаются в течение весьма продолжительного времени. |
Several stakeholders mentioned that many Saharawi people were subjected to military proceedings. |
Ряд заинтересованных сторон упомянули о том, что в отношении многих представителей сахарского народа были возбуждены процедуры разбирательства в военных судах. |
The complaints against the termination of investigative proceedings against Mr. Sarrazin were rejected in an identical way by the Prosecutor General. |
Жалобы с целью опротестовать закрытие процедуры разбирательства против г-на Саррацина были аналогичным образом отклонены и Генеральным прокурором. |
The Committee was briefed on the status of all pending submissions and proceedings under the inquiry procedure. |
Комитет был проинформирован о положении дел в отношении всех еще не рассмотренных сообщений и незавершенных разбирательств в рамках процедуры расследования. |
UNMISS provided support to SPLA in developing records of proceedings and a standard operating procedure which includes procedures for handling and investigating disciplinary cases. |
МООНЮС оказывала НОАС поддержку в подготовке протоколов судебных заседаний, а также в выработке типового порядка действий, включающего процедуры рассмотрения и расследования дисциплинарных проступков. |
Asylum-seekers had the right to free legal assistance and representation throughout asylum application proceedings until a decision had been reached. |
Искатели убежища имеют право на бесплатную юридическую помощь и представительство на всех этапах процедуры рассмотрения заявления о предоставлении убежища вплоть до принятия решения. |
Furthermore, the rules of procedure made provision for the use of sound recordings as a record of the proceedings. |
Кроме того, Правила процедуры предусматривают использование звукозаписей в качестве отчетов о заседаниях. |
For a few countries, general recommendations were made to ensure fair treatment in extradition proceedings. |
Нескольким странам были даны общие рекомендации, направленные на обеспечение справедливого обращения в ходе процедуры выдачи. |
Under the simplified procedure, the person sought may waive the proceedings before the Court. |
В рамках упрощенной процедуры разыскиваемое лицо может отказаться от разбирательства в суде. |
Certain courts place significant weight on the estimated time required for annulment proceedings in the country where the award was issued. |
Некоторые суды уделяют особое внимание расчетному времени, которое требуется для проведения процедуры отмены в стране, в которой было вынесено арбитражное решение. |
Other jurisdictions have gone further by treating conciliated settlement agreements equivalently to arbitral awards even if arbitral proceedings have not yet commenced. |
Другие правовые системы пошли еще дальше и рассматривают соглашения об урегулировании, достигнутые в рамках согласительной процедуры, так же, как и арбитражные решения, даже если арбитражное разбирательство еще и не началось. |
The objective is to develop rules of procedure that smoothen succession proceedings in courts. |
Задача состоит в том, чтобы разработать правила процедуры, облегчающие рассмотрение дел о наследовании в судах. |
Disciplinary proceedings against lawyers should also follow procedures established by law and respect due process and fair trial guarantees. |
В дисциплинарном производстве по делам адвокатов нужно также следовать процедурам, предусмотренным законом, и соблюдать гарантии должной правовой процедуры и справедливого судебного разбирательства. |
Challenge proceedings Challenge proceedings are regulated with under the Administrative Procedure Act. |
Процедуры обжалования регулируются Законом об административных процедурах. |
The initiation of such proceedings by the party is not in itself regarded as the termination of the conciliation proceedings. |
Возбуждение такого разбирательства этой стороной само по себе не рассматривается как прекращение согласительной процедуры. |