Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Процедуры

Примеры в контексте "Proceedings - Процедуры"

Примеры: Proceedings - Процедуры
For its part, the Commentary identifies, as an avoidance defence, payments under both expedited reorganization proceedings or voluntary restructuring agreements, but it still limits the defence to cases in which liquidation proceedings are subsequently commenced. В самом комментарии в качестве возражения против расторжения сделки указывается на выплаты в рамках ускоренного реорганизационного производства или добровольных соглашений о реструктурировании задолженности, однако использование этого возражения по-прежнему ограничивается случаями, когда впоследствии возбуждаются ликвидационные процедуры.
It was also suggested that the recommendation should include more specific reference to the time period within which avoidance proceedings could be commenced, for example 2 years, in order to ensure that those proceedings were not taken many years after the transactions in question. Было также предложено включить в эту рекомендацию более конкретную ссылку на срок, в течение которого могут быть возбуждены процедуры расторжения сделок, например на срок в два года, с тем чтобы обеспечить невозможность возбуждения таких процедур через много лет после совершения соответствующей сделки.
The Committee takes note of the proceedings under way at the level of the executive organs with a view to formulating the optional declaration provided for in article 14 of the Convention and encourages the State party to complete these proceedings. Комитет принимает к сведению осуществляющиеся на уровне исполнительных органов процедуры с целью подготовки факультативного заявления, предусмотренного в статье 14 Конвенции, и рекомендует государству-участнику завершить эти процедуры.
Moreover, legislation and procedures concerning the treatment and participation of children in proceedings, including criminal, administrative and civil proceedings, are often not adapted to children's rights and needs or may even be discriminatory towards children based on their age and gender. Более того, законодательство и процедуры, касающиеся обращения с детьми и их участия в уголовных, административных и гражданских судебных процессах, часто не адаптированы к правам и нуждам детей и даже могут дискриминировать их по признаку пола и возраста.
The phrase "procurement proceedings" has replaced "tendering proceedings" in the previous draft, as requested by the Working Group. В соответствии с просьбой Рабочей группы формулировка "процедуры торгов" была заменена словами "процедуры закупок".
He maintains that the limitations of cassation proceedings prevented him from either questioning the credibility of the testimony of witnesses and experts or re-examining contradictory documentary evidence. Он утверждает, что в силу несовершенства кассационной процедуры он был лишен возможности проверить достоверность показаний свидетелей и экспертов и пересмотреть противоречивые документальные свидетельства.
He adds that the first hearing of the asylum proceedings had been conducted by a police officer who had failed to gain the complainant's trust. Он добавляет, что первую беседу в рамках процедуры предоставления убежища проводил полицейский, который не смог вызвать у него доверие.
Moreover, since article 7 of the UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services indicated only that "the procuring entity may engage in pre-qualification proceedings", the legislative guide should not recommend the use of such proceedings. Кроме того, поскольку в статье 7 Типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках товаров (работ) и услуг указывается лишь то, что "закупающая организация может проводить предквалификационные процедуры", в руководстве для законодательных органов не следует рекомендовать использовать такие процедуры.
The Committee welcomes the 2007 Adoption Act which established judicial adoption proceedings, eliminated notary adoption proceedings, and incorporated the Hague Convention (1993) provisions in domestic law. Комитет приветствует Закон об усыновлении 2007 года, который устанавливает судебные процедуры усыновления, упраздняет нотариальные процедуры усыновления и включает положения Гаагской конвенции (1993 года) во внутреннее право.
The complainant has failed to provide any valid reason for not submitting this evidence, which he knows to exist, to the national authorities during national proceedings. Между тем заявитель не представил никаких убедительных доводов в оправдание того, что эти обстоятельства и доказательства, о наличии которых он знал, не были представлены национальным органам во время возбужденной в Швейцарии процедуры.
During the proceedings culminating in the acceptance of the foreigner, or his expulsion from Portuguese territory, various guarantees are accorded to him so that he can keep fully informed of the trial proceedings and his rights. Во время процедуры разбирательства, приводящей к принятию иностранца или его высылке с территории Португалии, ему предоставляются самые различные гарантии, с тем чтобы он мог быть полностью информирован о ходе судебного разбирательства и о своих правах.
It is therefore advisable to provide in the invitation to the pre-selection proceedings that no company may participate, either directly or through subsidiary companies, in more than one consortium in the same selection proceedings. Поэтому рекомендуется указать в приглашении к участию в процедурах предварительного отбора, что ни одна компания, прямо или через дочерние компании, не может участвовать более чем в одном консорциуме в рамках одной и той же процедуры отбора.
Where pre-selection proceedings have been followed, the criteria shall be the same as those used in the pre-selection proceedings. В тех случаях, когда процедуры предварительного отбора проводились, должны применяться те же критерии, что и при процедурах предварительного отбора.
The Rules of Procedure and Evidence established a framework for conducting trial and appellate proceedings and ensured the consistency of the Court's decisions and work; they also provided guidance to the parties with regard to the proceedings. Правила процедуры и доказывания определяют порядок подачи и рассмотрения апелляций и обеспечивают согласованность принятия решений и работы Суда; кроме того, они служат ориентиром для сторон в отношении принимаемых ими мер.
The act lays down the obligation of mutual cooperation between the parties and the mediator to make collective dispute proceedings more effective and to prevent inaction by one of the parties in mediation proceedings. В этом законе закреплено обязательство о взаимном сотрудничестве между сторонами и посредником, с тем чтобы повысить эффективность процедуры рассмотрения коллективных споров и предотвратить бездействие одной из сторон в ходе посредничества.
A question was raised as to the appropriateness of that formulation for time of commencement, namely how it could be said that ODR proceedings had commenced before both parties had signified their agreement to participate in ODR proceedings. Был задан вопрос об уместности данной формулировки с точки зрения времени начала процедуры, а именно о невозможности говорить о начале процедуры УСО до того, как обе стороны выразили свое согласие на участие в ней.
Additional grounds may appear as a result of challenge and appeal proceedings, for example when the administrative body, under article 66, orders the termination of the procurement proceedings or requires the procuring entity to reconsider its decision or prohibits the procuring entity from deciding unlawfully. Дополнительные основания могут появиться в результате процедуры оспаривания и обжалования, например, когда административный орган, в соответствии со статьей 66, распоряжается о прекращении процедур закупок или требует от закупающей организация пересмотреть ее решение, или запрещает закупающей организации принимать незаконные решения.
After discussion, there was broad support that commencement of ODR proceedings encompassed the commencement of negotiation, and in this respect it was recognized that ODR proceedings are one package. После обсуждения широкая поддержка была выражена мнению о том, что начало процедуры УСО охватывает и начало переговоров, и в этой связи процедура УСО была признана единым пакетом.
While article 15 of the Convention covers judicial and administrative proceedings, it is silent on the question of the applicability of its provisions to intelligence or other executive decisions not directly arising from judicial or administrative proceedings. Хотя статья 15 Конвенции охватывает правовые и административные процедуры, в ней ничего не говорится о применении ее положений в отношении разведывательных данных или решений исполнительных органов, косвенно принимаемых на основании судебных или административных расследований.
A non-citizen whose administrative removal proceedings have concluded may seek to reopen those proceedings for a variety of reasons related to changes in the individual's circumstances or other developments affecting his or her removability or eligibility for relief from removal. Негражданин, рассмотрение вопроса об административном удалении которого завершилось, может добиваться возобновления рассмотрения по целому ряду причин, связанных с изменением личных обстоятельств, или другими событиями, влияющими на возможность его высылки и его право на освобождение от процедуры удаления.
The ODR proceedings shall be conducted in the language or languages agreed upon by the parties at the commencement of the ODR proceedings. Процедура УСО ведется на языке или языках, согласованных сторонами в начале процедуры УСО.
The Committee held, however, that the exercise of the right to appeal cannot be used as justification for unreasonable delays in the conduct of proceedings, since the rule set out in article 14, paragraph 3 (c) also applies to the appeal proceedings. Однако Комитет выразил мнение о том, что осуществление права на подачу апелляции не может использоваться в качестве оправдания необоснованных задержек проведения разбирательства, поскольку принцип, закрепленный в подпункте с) пункта З статьи 14, распространяется также на апелляционные процедуры.
The amendments include provision for oral proceedings in cases relating to maintenance and divorce with a view to simplifying procedures and to avoid the complexities and delays involved in written proceedings. Поправки включают положение о применении устной процедуры, которая используется для рассмотрения дел об алиментах и разводе, в целях упрощения процедур судопроизводства и устранения сложностей и задержек, сопряженных с использованием писаной процедуры.
Expulsion or deportation procedures may only be executed on the basis of a legally effective court decision rendered in proceedings in which the right to personal participation in proceedings and the right to a counsel and certified interpreter were fully protected. Процедуры высылки или депортации могут осуществляться только на основе законного и действительного решения суда, вынесенного в результате судопроизводства, в рамках которого были полностью защищены право на личное участие в судопроизводстве и право на пользование услугами адвоката и сертифицированного переводчика.
13.8 The Committee emphasizes that considerable weight must be attached to the findings of fact by the German authorities and courts and notes that proceedings are still pending before the Frankfurt Administrative Court with regard to his application to reopen asylum proceedings. 13.8 Комитет подчеркивает, что существенный вес должны иметь фактические обстоятельства, установленные немецкими властями и судами, и отмечает, что в Административном суде Франкфурта еще не завершено рассмотрение просьбы заявителя о возобновлении процедуры предоставления убежища.