Sharon O'Dwyer Raydor, you are here with the understanding that, at the end of these proceedings, you will legally be the parent of Russell Thomas Beck through adoption - is that correct? |
Шэрон О'Доуэр Рэйдор, вы пришли сюда, понимая, что по окончании этой процедуры, вы станете законной матерью Рассела Томаса Бека через усыновление... Все верно? |
Article 5 of the Penal Code enshrines the principle of extraterritoriality of criminal law, while article 53 of the Code of Criminal Procedure establishes that trial court judges have jurisdiction offences committed outside Guatemalan territory at the initial phases of investigation, pre-trial and intermediary proceedings. |
Статья 5 Уголовного кодекса устанавливает принцип экстерриториальности уголовного права, тогда как статья 53 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что судьи первой инстанции компетентны проводить разбирательство по делам о преступлениях, совершенных за пределами территории Республики, на начальных этапах следствия, в ходе подготовительной и промежуточной процедуры. |
We take note of recent findings as well as ongoing proceedings of the Human Rights Committee, the European Court of Justice, the European Court of Human Rights and domestic courts in several countries, as we have just heard from our colleague from Pakistan. |
Мы принимаем к сведению недавние выводы, а также действующие процедуры Комитета по правам человека, Европейского суда, Европейского суда по правам человека и национальных судов в ряде стран, о чем только что говорил наш пакистанский коллега. |
(b) End the practice of administrative detention and the use of secret evidence in administrative detention proceedings, and ensure that individuals subject to administrative detention orders are either promptly charged with a criminal offence, or released. |
Ь) положить конец практике административного задержания и использования секретных сведений в рамках процедуры административного задержания, а также обеспечить лицам, подвергнутым административному задержанию, либо оперативное предъявление обвинений в уголовном преступлении, либо освобождение. |
In this connection, the author notes that the burden of proof was on him and not on RCMP. On 25 March 1991, the Commission notified the author that it considered that there was no justification for continuing the proceedings. |
В этой связи автор отмечает, что бремя доказывания по-прежнему ложится на него самого, а не на КЖК. 25 марта 1991 года Комиссия уведомила автора о том, что, по ее мнению, продолжение процедуры не является оправданным. |
At any stage of the proceedings, the commission may, at its own initiative or at the initiative of one of the parties, draw the attention of the parties to any measures which in its opinion might be advisable or facilitate a settlement. |
На любом этапе процедуры комиссия может по своей собственной инициативе или по инициативе одной из сторон обращать внимание сторон на любые меры, которые, по ее мнению, могут быть целесообразными или могут способствовать урегулированию. |
Its members and expert advisers, the agents and counsel of the parties, and the secretary and secretariat staff, shall refrain from divulging any documents or statements, or any communication concerning the progress of the proceedings, without the prior approval of both agents. |
Члены и эксперты-консультанты комиссии, представители и советники сторон, а также секретарь и персонал секретариата воздерживаются от распространения любых документов или заявлений, а также любых сообщений о ходе процедуры без одобрения обоих представителей. |
He inquired whether there were still any administrative proceedings which were not subject to judicial review, and whether the administrative tribunals reviewing those matters were in all respects the same as any other tribunal, for example in terms of tenure or independence. |
Он спрашивает, существуют ли еще какие-либо административные процедуры, которые не могут быть пересмотрены в судебном порядке, и во всех ли отношениях соответствуют административные суды любым другим судам, например, с точки зрения сроков исполнения судьями своих полномочий или их независимости. |
The new law on refugees, adopted in 2009, enshrined the basic principles applicable to the rights of refugees and asylum seekers, namely non-expulsion from the country, transparency of proceedings, support for all refugees without discrimination and protection of the rights of refugee children. |
Новый Закон о беженцах, принятый в 2009 году, закрепляет основополагающие принципы, применимые к правам беженцев и просителям убежища, а именно невысылка, прозрачность судебной процедуры, поддержка всех беженцев без дискриминации и защита прав детей-беженцев. |
The opposition parties sharpened their criticism of the Kosovo Assembly, alleging repeated violations of Assembly rules with the purpose of stifling open debate, and walking out of the Assembly proceedings on a number of occasions. |
Оппозиционные партии обострили критику в отношении Скупщины Косово, заявляя о неоднократных нарушениях правил процедуры Скупщины в целях подавления открытых прений и неоднократно прекращая участие в работе Скупщины. |
As for the functioning of the application for commencement, the Guide acknowledged that there were jurisdictions in which such an application automatically commenced the proceedings, obviating the need for the court to determine whether commencement criteria had been satisfied. |
Что касается процедуры подачи заявления об открытии производства, то в Руководстве признается, что в законодательстве некоторых стран подача заявления автоматически ведет к открытию производства без решения суда о том, были ли соблюдены критерии открытия. |
Further, the protocol dealt with communication procedures between the debtors and the insolvency representatives; confidentiality issues; rights to appear before the respective courts; the mutual recognition of stays of proceedings; and the retention and compensation of insolvency representatives and professionals. |
В протоколе рассматривались также процедуры сношений между должниками и управляющими в деле о несостоятельности; вопросы конфиденциальности; права на обращение в соответствующие суды; взаимное признание мораториев; а также вопросы найма и вознаграждения управляющих в деле о несостоятельности и других специалистов. |
Were laws, penalties and proceedings for evidence the same for men and women in cases of adultery, or were women required to produce additional evidence? |
Применяются ли к женщинам и мужчинам в равной степени законы, санкции и процедуры рассмотрения следственного материала при рассмотрении дел о супружеской измене, или женщины обязаны давать дополнительные показания? |
This is particularly relevant in terms of the shared principles behind the two instruments related to the role of the public and of NGOs, since the Convention's rules of procedure grant certain rights and status to these in the proceedings under the Convention. |
Это особенно важно с точки зрения общих принципов, которые лежат в основе обоих документов и касаются роли общественности и НПО, поскольку в соответствии с правилами процедуры Конвенции им предоставлены определенные права и статус в рамках работы, проводимой по линии Конвенции. |
(w) Notice of the right provided under article 52 of this Law to seek review of an unlawful act or decision of, or procedure followed by, the procuring entity in relation to the procurement proceedings; |
ш) уведомление о праве, предусмотренном в соответствии со статьей 52 настоящего Закона, добиваться обжалования незаконного действия или решения закупающей организации или используемой ею процедуры в отношении процедур закупок; |
The interim report contained three sets of draft procedural rules for arbitration involving international organizations and States, for arbitration involving an international organization and a non-State party, and for conciliation proceedings. |
В промежуточном докладе содержались три проекта процедурных правил: арбитражного разбирательства с участием международных организаций и государств; арбитражного разбирательства с участием какой-либо международной организации и стороны, не являющейся государством; процедуры примирения. |
Regarding the principle of complementarity, which had some bearing on the relationship between the international criminal court and national judicial systems, the statute prescribed that the court should complement national criminal justice systems in cases where national trial proceedings had proved ineffective. |
В отношении принципа дополняемости, который касается отношений международного уголовного суда с национальными судебными системами, в уставе предусматривается, что суд должен дополнять национальные системы уголовного правосудия в случаях, когда национальные судебные процедуры могут оказаться неэффективными. |
The persisting tendency of the increasing number of cases to the courts, in view of the limited increase in the number of judges, has caused an increase in the cases not settled and protracted proceedings at law. |
Устойчивая тенденция к увеличению потока дел, поступающих в суды, наряду с ограниченным ростом количества судей, привела к нарастанию числа нерассмотренных дел и затягиванию процедуры разбирательства. |
It was considered in particular that the names of all bidders could be disclosed only if the procurement proceedings resulted in the procurement contract, and such disclosure should not result in the disclosure of price-sensitive commercial information regarding any particular bidder. |
Было, в частности, сочтено, что наименования всех участников торгов могут быть раскрыты только в том случае, если процедуры закупок привели к заключению договора о закупках, и такое раскрытие информации не должно приводить к опубликованию ценовой коммерческой информации в отношении какого-либо конкретного участника торгов. |
Similar proceedings would apply, as appropriate, in the funds and programmes; (b) Where the Under-Secretary-General for Management determines that a manager has improperly exercised his or her delegated authority, such authority may be withdrawn by the Under-Secretary-General for Management. |
В соответствующих случаях аналогичные процедуры будут использоваться в фондах и программах; Ь) в тех случаях, когда заместитель Генерального секретаря по вопросам управления определяет, что руководитель неправильно использовал делегированные ему или ей полномочия, эти полномочия могут быть отозваны заместителем Генерального секретаря по вопросам управления. |
The Working Group discussed the question of whether it would be desirable to prepare a uniform rule providing that the initiation of conciliation proceedings would interrupt the running of limitation and prescription periods concerning the claims involved in the conciliation. |
Рабочая группа обсудила вопрос о том, целесообразно ли разработать единообразную норму, предусматривающую, что начало согласительной процедуры будет приостанавливать течение исковой давности в отношении требований, являющихся предметом согласительной процедуры. |
The provision applies to either "a dispute that was or is the subject of the conciliation proceedings" or "in respect of another dispute that has arisen from the same contract or any related contract". |
Это положение применяется либо к "спору, который являлся или является предметом согласительной процедуры", либо к "другому спору, возникшему в связи с тем же договором или в связи с любым имеющим к нему отношение договором". |
With respect to the discussion of the protection of the economic value of a security right in paragraph 39, it was agreed that the value should be no less than the value of the security right in the case of liquidation proceedings. |
В отношении вопроса о защите экономической стоимости обеспечительного права, рассматриваемого в пункте 39, было решено, что такая стоимость должна быть не меньше, чем стоимость обеспечительного права в случае ликвидационной процедуры. |
Draft article 11, paragraph (1) (c), referred to statements or admissions made by a party "in the course of the conciliation proceedings", which he took to be a reference back to draft article 4, paragraph (1). |
В подпункте (с) пунк-та 1 проекта статьи 11 говорится о заявлениях или признаниях, сделанных одной стороной "в ходе согласительной процедуры", которые, по его мне-нию, являются ссылкой на пункт 1 проекта статьи 4. |
Moreover, his delegation interpreted the first sentence of the draft article to mean that the conciliator could only disclose information received from a party during the conciliation proceedings, not information the conciliator might have obtained from other sources. |
Кроме того, по мнению его делегации, первое предложение проекта статьи означает, что посредник может раскрывать только ту информацию, которую получает от стороны во время согласительной процедуры, а не информацию, которая может быть получена из других источников. |