All disciplinary and other proceedings should be transparent, to the extent possible, and carried out in full conformity with international standards related to the right to a fair and impartial trial and due process; |
Все дисциплинарные и иные процедуры должны быть максимально транспарентны и проводиться в полном соответствии с международными стандартами, касающимися права на справедливое и беспристрастное судебное разбирательство и надлежащей правовой процедуры; |
Mr. Sarrazin's explanatory statement in the exclusion proceedings of the Social Democratic Party was demanded of him in order to prevent his exclusion and in order that criminal liability of racist incitement should not depend on a claim made two years after the initial statement. |
Разъяснительное заявление г-на Саррацина в ходе процедуры исключения его из членов Социал-демократической партии было потребовано от него с целью предотвратить его исключение, и с тем чтобы уголовная ответственность в связи с подстрекательством к расизму не зависела от иска, поданного спустя два года после первоначального заявления. |
4.13 New amendments to the Law on Seimas Elections and to the Law on Presidential Elections were adopted in May and July 2004 respectively, with the aim of specifying the constitutional provisions and lessening the sanctions applicable following impeachment proceedings. |
4.13 Соответственно в мае и июле 2004 года были приняты новые поправки в Закон о выборах в Сейм и в Закон о выборах Президента с целью уточнить конституционные положения и уменьшить санкции, применимые вследствие процедуры импичмента. |
7.8 Similarly, the outcome of the impeachment proceedings was not to charge the author with a "criminal offence" and to hold him "guilty of a criminal offence" within the meaning of article 15 of the Covenant. |
7.8 Аналогичным образом, исход процедуры импичмента не состоял в том, чтобы предъявить автору обвинения в "уголовном правонарушении" и признать его "виновным в уголовном правонарушении" по смыслу статьи 15 Пакта. |
Examination of objections filed in the course of election proceedings and ascertaining the validity of general elections, presidential elections, elections to the European Parliament and national referenda; |
рассмотрение протестов, поданных в ходе процедуры выборов, и установление действительности всеобщих выборов, президентских выборов, выборов в Европейский парламент и национальных референдумов; |
3.11 Regarding the appeal on points of law that he lodged with the Supreme Court on 13 November 2013, the author complains that he has not received a copy of the Court of Appeal ruling of 8 November 2013, a document vital to the appeal proceedings. |
3.11 В связи с кассационной жалобой, направленной автором в Верховный суд 13 ноября 2013 года, он утверждает, что не получил копию постановления апелляционного суда от 8 ноября 2013 года, которое необходимо в рамках процедуры обжалования. |
In the other cases, there was no basis for the conduct of proceedings in relation to a possible breach of the provisions relating to hate speech, and these cases were completed within the regular procedure. |
В других случаях не было оснований для проведения процедуры в отношении возможного нарушения положений о ненавистнических высказываниях, и эти дела были завершены в рамках обычной процедуры. (15) |
The Party concerned reiterates that access to justice under the Aarhus Convention does not extend to proceedings under criminal law, and takes the position that animal protection under the Convention includes only their protection in their natural habitats in Austria. |
Соответствующая Сторона повторяет, что доступ к правосудию в соответствии с Орхусской конвенцией не распространяется на процедуры уголовного судопроизводства, и считает, что защита животных в соответствии с положениями Конвенции включает в себя только их защиту в их естественной природной среде в Австрии. |
(a) The procuring entity engages in pre-qualification proceedings in accordance with article 18 of this Law or in pre-selection proceedings in accordance with paragraph 3 of article 49 of this Law; |
а) закупающая организация проводит предквалификационные процедуры в соответствии со статьей 18 настоящего Закона или процедуры предварительного отбора в соответствии с пунктом 3 статьи 49 настоящего Закона; |
Proceedings initiated by an aggrieved supplier or contractor in the procuring entity, an independent body or a court against a decision or action of the procuring entity and any subsequent challenge or appeal to a competent body of the State against any decision taken in the challenge proceedings. |
Процедуры, возбуждаемые понесшим ущерб поставщиком или подрядчиком с целью обжалования решений или действий закупающей организации в самой закупающей организации, независимом органе или суде, а также любой последующий протест или апелляция, направляемые компетентному государственному органу в связи с решением, принятым в рамках процедуры оспаривания. |
Since the meeting is convened under the auspices of the Governing Council of UNEP pursuant to its decision 26/4 of 24 February 2011, the rules of procedure of the Governing Council of UNEP will be applied, mutatis mutandis, to the proceedings of the meeting. |
Поскольку сессия проводится под эгидой Совета управляющих ЮНЕП во исполнение решения 26/4 от 24 февраля 2011 года, в ее работе с соответствующими изменениями будут применяться правила процедуры Совета управляющих ЮНЕП. |
During investigation proceedings, various procedures specified in the law, such as notice of investigation, delivery of the statement of objections, notice of hearings and delivery of final decisions, may require the service of documents to cartel members. |
В ходе расследований различные предусмотренные законом процедуры, такие как уведомление о проведении расследования, передача заявления о возражениях, уведомление о слушании дела в суде и передача окончательных решений, могут потребовать вручения документов участникам картелей. |
"5. The pre-selection proceedings shall be conducted in accordance with [the enacting State indicates the provisions of its laws on government procurement governing the conduct of proceedings for the pre-qualification of suppliers and contractors]." |
Процедуры предварительного отбора проводятся в соответствии с [принимающее государство указывает положения своего законодательства о правительственных закупках, регулирующие проведение процедур предквалификационного отбора поставщиков и подрядчиков]11. |
The view was expressed that subparagraph (b) might need to address the situation where the conciliation proceedings were conducted by a panel of conciliators but the proceedings were declared as terminated by only one or more of its members of the panel |
Было высказано мнение, что в подпункте (Ь), возможно, необходимо учесть ситуацию, когда согласительная процедура проводится коллегией посредников, а прекращение процедуры объявляется лишь одним или несколькими членами коллегии. |
"23 Where pre-qualification proceedings have been engaged in, the criteria shall be the same as those used in the pre-qualification proceedings." |
23 В случаях, когда проводились предквалификационные процедуры, должны применяться те же критерии, что и критерии, использовавшиеся при предквалификационных процедурах . |
(c) Amend relevant domestic laws to protect the rights of the child in adoption proceedings and bring adoption proceedings into full compliance with the principles and provisions of the Convention, in particular article 21; |
с) изменить соответствующие внутренние законы с целью защиты прав ребенка в контексте процедур усыновления, а также привести процедуры усыновления в полное соответствие с принципами и положениями Конвенции, особенно со статьей 21; |
b) Reject all remaining bids in accordance with article 12 (1) of this Law, and hold another auction under the same procurement proceedings or announce new procurement proceedings. |
Ь) отклонить все остальные заявки в соответствии со статьей 12 (1) настоящего Закона и провести еще один аукцион в соответствии с теми же процедурами закупок или объявить новые процедуры закупок. |
(a) Ensure that every unaccompanied child receives free legal assistance for the duration of the administrative proceedings, and, more generally, the expulsion proceedings; |
а) убедиться в том, что каждый несопровождаемый ребенок пользуется бесплатной юридической помощью в ходе административной процедуры, а также в ходе процедуры выдворения; |
Proceedings under rule 61 do not abrogate the accused's right, under the statute, to be present at his trial, since the proceedings are not a trial nor do they result in a judgement. |
Предусмотренные в правиле 61 процедуры не наносят ущерба праву обвиняемого согласно Уставу присутствовать при рассмотрении своего дела, поскольку эти процедуры не являются рассмотрением дела и в результате их приговор не выносится. |
In the condemning decision, the court has the right to impose the duty to compensate damage also in cases when this claim in civil proceedings before the court should have been preceded by proceedings of a different type. |
в приговоре суд имеет право наложить обязательство по возмещению ущерба даже в тех случаях, когда такому иску, если бы он рассматривался судом в рамках гражданского судопроизводства, должны были предшествовать иные процедуры. |
For that reason, the accountability of the justice system's operators must be ensured by the State and specific and clear accountability mechanisms and proceedings must be established to deal with formal complaints or even public criticism of justice operators' actions and conduct. |
По этой причине подотчетность участников правосудия должна обеспечиваться государством и конкретными и четкими механизмами подотчетности, при этом должны быть созданы процедуры для рассмотрения официальных жалоб или даже критических высказываний общественности по поводу действий и поведения участников этой системы. |
The proceedings should be transparent, impartial, fair, objective, and should not undermine the credibility of the justice system as a whole; justice operators should not fear arbitrary removal from office or sanctions. |
Процедуры должны быть транспарентными, беспристрастными, справедливыми и объективными и не должны подрывать доверие к системе правосудия в целом; участники правосудия не должны опасаться произвольного отстранения от должности или применения к ним санкций. |
Both the Organized Crime Convention (article 16, paragraph 8) and the Convention against Corruption (article 44, paragraph 9) urge States parties to simplify the evidentiary requirements set forth in their domestic extradition proceedings. |
И в Конвенции против организованной преступности (пункт 8 статьи 16), и в Конвенции против коррупции (пункт 9 статьи 44) содержится настоятельный призыв к государствам-участникам упростить требования к доказательствам, предъявляемые в рамках их национальной процедуры выдачи. |
It was open to each of the authors to seek judicial review of the decision regarding detention in the Federal Court or High Court of Australia and, as part of the proceedings for judicial review, seek information regarding the basis for the security assessment. |
Каждый из авторов имеет возможность требовать пересмотра в судебном порядке решения об их задержании в Федеральном суде и в Высоком суде Австралии и в рамках процедуры судебного пересмотра получить информацию об основаниях оценки угрозы безопасности. |
Russell Thomas Beck, you are here today by your own free will with the understanding that Sharon O'Dwyer Raydor will, at the end of these proceedings, legally be your parent through adoption - |
Рассел Томас Бек, ты находишься здесь по собственной воле, и понимаешь, что, по окончании этой процедуры, Шэрон О'Доуэр Рэйдор официально станет твоей матерью через усыновление... |