Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Процедуры

Примеры в контексте "Proceedings - Процедуры"

Примеры: Proceedings - Процедуры
The Court found that the length of the civil proceedings instituted by the applicants did not satisfy the reasonable-time requirement and therefore held, unanimously, that there had been a violation of Article 6 1. Суд установил, что длительность гражданской процедуры, инициированной заявителями, не соответствовал требованию относительно разумности срока разбирательства, а потому единогласно постановил, что имело место определённое нарушение пункта 1 статьи 6.
International standards encourage the establishment of a separate criminal justice system for persons under the age of 18, with separate laws, proceedings and institutions and in which children are subjected to deprivation of liberty only as a measure of last resort. Вместе с тем, международные стандарты приветствуют создание отдельной системы уголовного судопроизводства для лиц до 18 лет - отдельные законы, процедуры и учреждения, размещение детей в которых является крайней мерой в рамках лишения свободы.
Moreover, it emphasized that the law to be applied to the recognition of a foreign award was Chilean law and it was therefore irrelevant what suspensive effect, under French law, annulment proceedings could have on an arbitral award. Кроме того, суд подчеркнул, что порядок признания иностранных решений регулируется чилийским законодательством и поэтому то обстоятельство, что по французскому законодательству начало процедуры отмены влечет за собой приостановление исполнения арбитражного решения, значения не имеет.
2.2 The Criminal Court of Reims applied the less severe criminal statute and handed down a ruling on 6 February 1996 annulling the proceedings brought by the customs administration, which appealed. 2.2 В решении от 6 февраля 1996 года Исправительный суд Реймса, руководствуясь принципом применения наиболее мягкого уголовного закона, пришел к заключению о недействительности процедуры, возбужденной Таможенным управлением.
Under the Extradition Acts 1965 - 2001 a person may be remanded in custody or on bail while extradition proceedings are ongoing. Согласно Законам об экстрадиции 1965-2001 годов во время проведения процедуры экстрадиции соответствующее лицо может оставаться под стражей или быть выпущено под залог.
The statute of limitations for most non-capital federal offences is five years, which can further be "tolled" (i.e. suspended) for up to three years in initiated, but not completed, MLA proceedings. Срок давности по федеральным преступлениям, не караемым смертной казнью, составляет пять лет, причем течение этого срока может быть приостановлено максимум на три года, если по делу были начаты, но не завершены процедуры взаимной правовой помощи.
It was recalled that the purpose of the paragraph was to allow a party to re-commence proceedings for the sole purpose of obtaining an award or decision with which it could seek enforcement. Было еще раз обращено внимание на тот факт, что цель данного пункта состоит в том, чтобы позволить стороне возобновить процедуры с единственной целью получить постановление или решение, на основании которого она может потребовать принудительного исполнения.
Article 27 of the Act states that, where control proceedings have been reinstated, the Presidium may disregard any recommendation of the Scientific Commission and decide at its own discretion whether to award the title of professor or not. Статья 27 Закона гласит, что в случае повторного применения контрольной процедуры Президиум может не принимать во внимание любую рекомендацию Ученого совета и принимать по своему собственному усмотрению положительное или отрицательное решение относительно присвоения звания профессора.
UNMIK initiated the formal monitoring of Assembly proceedings to ensure compliance with the Constitutional Framework and the Provisional Rules of Procedure, with particular emphasis on respect for the rights of communities, and to make recommendations for corrective action. МООНК инициировала осуществление официального наблюдения за работой Скупщины в целях обеспечения соблюдения Конституционных рамок и временных правил процедуры с уделением особого внимания уважению прав общин и вынесению рекомендаций в отношении принятия мер по устранению недостатков.
2.4 Investigating Court No. 6 of Murcia, before which the charges were brought, instituted a minor-offence procedure and summoned the parties to the oral proceedings on 25 November 1997. 2.4 Следственный судья шестого округа Мурсии, которому была подана эта жалоба, возбудил дело в рамках процедуры для мелких правонарушений и вызвал стороны на устное разбирательство 25 ноября 1997 года.
The Court exercised its inherent jurisdiction to stay the Builder's Lien action, until completion of the arbitral procedure, considering that a multiplicity of proceedings was not desirable. Апелляционный суд воспользовался данными ему полномочиями и приостановил производство по делу о передаче возводимого объекта ответчику под залог до завершения арбитражной процедуры, рассудив при этом, что проводить несколько процедур нецелесообразно.
13.8 The Committee notes the author's allegations to the effect that no remedy was available that would allow her to lodge the complaints currently before the Committee because, under existing domestic legislation, amparo proceedings cannot be brought in respect of judicial acts. 13.8 Комитет принимает к сведению утверждения автора о том, что она не располагала средствами для подачи жалоб, которые были представлены на рассмотрение Комитету, поскольку в соответствии с действующим внутренним законодательством судебные решения не могут быть обжалованы в порядке процедуры ампаро.
A solution could be found through the conciliation-mediation proceedings which would be carried out under the auspices of a permanent court of arbitration. Правила процедуры Арбитражного суда Венгрии содержат следующие положения: "По совместной просьбе сторон председатель Арбитражного суда назначает посредника в качестве единственного арбитра.
With a view to protecting creditors, however, some insolvency laws will provide a mechanism enabling reorganization to be converted into liquidation upon a determination, either at an early stage of the proceedings or later, that reorganization is not likely to, or cannot, succeed. Тем не менее в целях защиты кредиторов в законодательстве о несостоятельности некоторых стран предусматривается механизм, позволяющий преобразовывать реорганизационное производство в ликвидационное, если определяется, что реорганизационные процедуры вряд ли увенчаются успехом или не могут быть успешными.
The communicants also allege that they were subjected to unfair, inequitable and prohibitively expensive procedures in their private nuisance proceedings in contravention of the United Kingdom's obligations under article 9, paragraph 4 of the Convention. Авторы сообщения также утверждают, что в их отношении применялись несправедливые, пристрастные и связанные с недоступно высокими затратами процедуры рассмотрения в ходе судебного разбирательства по делу об источнике частного неудобства в нарушение обязательств Соединенного Королевства по пункту 4 статьи 9 Конвенции.
In comments submitted on 22 January and 23 September 2005, the author impugns the lawyer assigned to her under the legal aid system who, she states, did not keep her informed of the state of proceedings or the opportunities for appeal. В своих комментариях от 22 января и 23 сентября 2005 года автор высказывает упреки в адрес назначенного в рамках оказания правовой помощи адвоката, который, как она утверждает, не проинформировал ее об особенностях процедуры и возможностях обжалования.
Similarly, to better ensure the independence of the judiciary, Parliament had decriminalized the handing down of an illegal ruling, which had become merely a matter for disciplinary proceedings. Действуя в этом же духе, то есть для лучшего обеспечения независимости судей, Парламент дисквалифицировал принятие незаконного судебного решения, которое относится теперь лишь к сфере дисциплинарной процедуры.
During asylum proceedings, asylum seekers are entitled to reception in the form of material assistance provided by Fedasil or one of its reception partners. Во время прохождения процедуры предоставления убежища проситель убежища имеет право на прием в форме оказания материальной помощи, которая предоставляется Федеральным агентством по приему просителей убежища либо одним из его партнеров по вопросам приема.
The reference to "the procurement proceedings" replaced the reference to "a procurement contract". Ссылка на "договор о закупках" была заменена ссылкой на "процедуры закупок" в соответствии с решением Рабочей группы, принятым на ее четырнадцатой сессии.
Moreover, the Aarhus Convention establishes more specific minimum standards for the public participation elements in EIA-type proceedings than found in the Espoo Convention. Кроме того, в Орхусской конвенции устанавливаются более конкретные минимальные нормы для отдельных элементов процесса участия общественности, включаемых в процедуры ОВОС, нежели в Конвенции, принятой в Эспо.
Referring to paragraphs 47 - 56 of the Institute's parallel report, he highlighted the serious hardship facing asylum-seekers during prolonged asylum proceedings, in which respect the State party should be asked for further information in its next periodic report. Ссылаясь на пункты 47-56 параллельного доклада Института, он обращает особое внимание на серьезные трудности, с которыми сталкиваются просители убежища в ходе продолжительной процедуры рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища, в связи с чем государству-участнику следует предложить представить более подробную информацию в своем следующем периодическом докладе.
It was said that that would have the benefit of putting parties on notice that they were in the arbitration stage, and that the matter of a neutral's impartiality at two different stages of proceedings would therefore become moot. Было отмечено, что при этом преимуществом является уведомление сторон о переходе к арбитражному этапу процедуры и снятие споров в связи с вопросом о беспристрастности нейтральной стороны на двух разных этапах процедуры.
Non-governmental sources criticized the functioning and very existence of the nudo hecho procedure and said that, if it were eliminated, the time it currently took could be used instead for the actual proceedings. Неправительственные организации критиковали порядок применения и сам факт существования процедуры рассмотрения "реальных фактов" и отмечали, что в случае ликвидации этой процедуры сократился бы срок урегулирования соответствующих ситуаций.
In accordance with the rules of procedure, the provisions relating to observers from intergovernmental and non-governmental organizations would be applied in the same manner as for the proceedings of the Group of Governmental Experts. Он указывает, что, согласно этим Правилам процедуры, положения касательно наблюдателей от межправительственных и неправительственных организаций применялись бы на тех же условиях, что и в случае работы Группы правительственных экспертов.
Where the protection of fundamental rights is concerned, habeas corpus proceedings can be brought on behalf of anyone whose personal liberty, physical integrity or security has been or is at risk of being violated. В случае защиты основных прав предусматривается возможность применения процедуры хабеас корпус; эта процедура призвана защищать права лиц, чья свобода и физическая неприкосновенность и безопасность были нарушены или находятся под угрозой нарушения.