Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Процедуры

Примеры в контексте "Proceedings - Процедуры"

Примеры: Proceedings - Процедуры
The continuity in the provision of the service may be achieved by means of a legal framework that allows for the rescue of enterprises facing financial difficulties, such as reorganization and similar proceedings. Обеспечение непрерывности предоставления услуг может быть достигнуто за счет разработки правовых рамок, которые позволяют спасать предприятия, столкнувшиеся с финансовыми трудностями, например, через реорганизацию или аналогичные процедуры.
Such detention and measures shall be exercised in conformity with the legislation of that State, and may be continued only for the period necessary to enable any criminal or extradition proceedings to be instituted. Такое содержание под стражей и такие меры осуществляются в соответствии с законодательством этого государства и только в течение периода, необходимого для возбуждения уголовного разбирательства или процедуры выдачи.
Other guarantees such as the right to legal defence have been adapted to favour the defendant at all stages of proceedings, regardless of the nature of the case. В интересах граждан, участвующих в судебном разбирательстве, предусмотрены и другие гарантии, например право на защиту, причем на всех стадиях процедуры, независимо от характера производства.
These institutions and agencies usually require procurement proceedings to be conducted in accordance with their guidelines or requirements, even if national procurement laws differ. Такие учреждения и агентства, как правило, требуют, чтобы процедуры закупок проводились в соответствии с их руководящими принципами или требованиями, даже если они отличаются от национальных законов в отношении закупок.
For that purpose, the host Government may wish to divide the selection proceedings into two stages and allow a certain degree of flexibility for discussions and negotiations with project consortia. Поэтому правительство принимающей страны, возможно, пожелает разделить процедуры отбора на два этапа и допустить определенную свободу действий в отношении обсуждений и переговоров с проектными консорциумами.
It might be desirable for the legislative or regulatory texts governing the selection proceedings to contain a listing of the information required to be included in the request for proposals. Возможно, было бы желательно, чтобы законодательные тексты или подзаконные акты, регулирующие процедуры отбора, содержали перечень информации, которая должна быть включена в запрос предложений.
Accordingly, the State party's judiciary in this case determined that there were grounds for a legal challenge to the Home Secretary's decision to terminate the extradition proceedings. Поэтому судебные органы государства-участника в настоящем деле установили наличие оснований для того, чтобы оспаривать в юридическом порядке решение министра внутренних дел о прекращении процедуры экстрадиции.
That explains why the provisional measures, cases the Tribunal has dealt with under article 290, paragraph 5, of the Convention were subjects of subsequent proceedings before Annex VII on arbitral tribunals. Этим объясняется, почему к временным мерам - делам, которыми Трибунал занимался согласно пункту 5 статьи 290 Конвенции, - затем были применены последующие процедуры на основании приложения VII, которое касается арбитражных трибуналов.
The new Code of Criminal Procedure confirmed that provision, so that there was no possibility of appeal in cases of extradition or even of amparo proceedings. Новый Уголовно-процессуальный кодекс подтверждает это положение, несмотря на отсутствие возможности обжалования решения о выдаче и даже процедуры ампаро.
What the Council had received through the Statute was the power to refer, the power to block proceedings and the power to bind non-States parties. В соответствии со Статутом Совет получил полномочия по передаче дел, право приостанавливать судебные процедуры, а также право обязывать государства-нечлены.
The effect of the reservations will be considered by the Committee in due course in the context of the reporting process or in proceedings under the Optional Protocol. Вопрос о действии оговорок будет рассмотрен Комитетом в надлежащее время в контексте процесса представления докладов или в рамках процедуры в соответствии с Факультативным протоколом.
With regard to procedural reforms intended to accelerate proceedings, the judges amended certain provisions of the Rules of Procedure and Evidence at the fifth plenary session of the Tribunal for Rwanda, held in Arusha from 1 to 5 June 1998. Что касается нацеленной на ускорение темпов ведения судебных процессов процедурной реформы, то судьи в ходе пятой пленарной сессии Трибунала по Руанде, проходившей в Аруше 1-5 июня 1998 года, внесли поправки в некоторые положения Правил процедуры и доказывания.
The initiative for expulsion proceedings is taken by the Aliens and Frontiers Department, and the decision to drop the case can only be taken by the Ministry of the Interior. Решение о возбуждении процедуры высылки может приниматься только Службой по вопросам иностранцев и пограничного контроля, причем отменить это решение может лишь министр внутренних дел.
A trial at bar is heard by a panel of judges in the High Court, bypassing initial proceedings in the magistrate court. Рассмотрение дела полным составом суда подразумевает его слушание коллегией судей в Высшем суде в обход процедуры первоначального разбирательства в магистратском суде.
In July 1998, the Judges completed a thorough review of the rules of procedure and evidence with a view to expediting trial proceedings, wherever possible, while still maintaining the overriding requirement of a fair trial. В июле 1998 года судьи завершили обзор Правил процедуры и доказывания, который был призван ускорить, по возможности, процесс рассмотрения дел без ущерба для принципа справедливого суда.
Mr. Zanker said that his delegation agreed with Germany that the Guide should warn States about the need for precision about the date of termination of conciliation proceedings if a State decided to include a provision on suspension of limitation period. Г-н Занкер говорит, что его делегация согласна с представителем Германиии в том, что руководство должно предупреждать государства о необходимости уточнения даты прекращения согласительной процедуры, если они решают включить положение о приостановлении течения исковой давности.
Although there is no specific legislative recommendation reflecting the substance of model provision 6, paragraph 1, this provision seems to be necessary to complement the remaining provisions on pre-selection so as to clarify the purpose of the exercise and provide for the basic rules governing the proceedings. Хотя не имеется какой-либо конкретной законодательной рекомендации, отражающей существо пункта 1 проекта положения 6, это положение представляется необходимым для дополнения остальных правил, касающихся предварительного отбора, с тем чтобы разъяснить цель этого процесса и предусмотреть базовые нормы, регулирующие соответствующие процедуры.
For matters not provided in this, the pre-selection proceedings shall be conducted in accordance with.k Применительно к вопросам, не урегулированным в настоящем, процедуры предварительного отбора проводятся в соответствии с.
Such a clear legal framework would result in less disputes and simpler recovery proceedings because one of the major difficulties under the current system is establishing where the loss or damage took place and, consequently, which carrier is liable and which liability regime applies. Такие четкие правовые рамки позволят сократить количество споров и упростить процедуры возмещения ущерба, поскольку одной из основных проблем существующей системы является установление того, где произошла утрата или повреждение и, следовательно, какой перевозчик несет ответственность и какой режим ответственности подлежит применению.
The need to stay enforcement of a security right for a substantial period of time is less compelling in liquidation proceedings if assets are disposed individually rather than as a going concern. Необходимость вводить в течение длительного времени мораторий на принудительную реализацию обеспечительного права является менее настоятельной в случае ликвидационной процедуры, когда активами распоряжаются в индивидуальном порядке, а не как функционирующей хозяйственной единицей.
The principal objective of reorganization proceedings is to maximize the value of the insolvency estate in the interest of all stakeholders by formulating a plan for the business's rescue. Главная цель реорганизационной процедуры заключается в том, чтобы максимально повысить стоимость имущественной массы в деле о несостоятельности в интересах всех заинтересованных сторон посредством разработки плана спасения предприятия.
At a minimum, the secured creditor should receive no less under the plan than it would have received in liquidation proceedings, unless it had consented to the reorganization plan. Как минимум обеспеченный кредитор должен получить по этому плану не меньше, чем он получил бы в случае ликвидационной процедуры, если только он не согласился с планом реорганизации.
Some proposals for expedited proceedings contemplate less involvement by the court, and rely primarily on agreements by the major creditors of the insolvent debtor, with resort to the court only for limited purposes. В то же время некоторые предложения в отношении ускоренной процедуры предусматривают меньшую степень участия суда и основываются главным образом на договоренностях между крупными кредиторами несостоятельного должниками, при этом обращение в суд предполагается только в ограниченных целях.
7.1 By submission of 24 July 2003, the authors object to the State party's contention that they had erected the buildings unlawfully, thereby circumventing the proceedings for granting a permit. 7.1 В представлении от 24 июля 2003 года авторы возражают против заявления государства-участника о том, что они возвели здания незаконно, в обход процедуры предоставления разрешения.
The term "conciliation" is used in the Model Law as a broad notion referring to proceedings in which a person or a panel of persons assists the parties in their attempt to reach an amicable settlement of their dispute. Термин "согласительная процедура" используется в Типовом законе в качестве широкого понятия, охватывающего процедуры, при которых лицо или коллегия лиц оказывают сторонам независимую и беспристрастную помощь в их попытке достичь мирного урегулирования своего спора.