Article 21 of the Model Law provided for exclusion from procurement proceedings, but did not contemplate exclusion for an indefinite period or from all Government procurement. |
Статья 21 Типового закона предусматривает отстранение поставщика или подрядчика от процедуры закупок, но не рассматривает прекращение деятельности на неопределенный период или отстранение от всех правительственных закупок. |
A clear statement that the duration of detention was subject to the provisions of domestic law would create an additional safeguard for detained persons, who would be able to invoke that provision in the event of an irregularity during expulsion proceedings. |
Четкое указание о том, что срок содержания под стражей определяется в соответствии с положениями национального законодательства, создавало бы дополнительные гарантии для лиц, содержащихся под стражей, которые могли бы ссылаться на эти положения в случае нарушений во время процедуры высылки. |
It was suggested that that proposal, which was inspired by Article 1(3) of the UNCITRAL Arbitration Rules, should be modified to replace the word "arbitration" with "ODR proceedings", since the Rules encompass matters other than arbitration. |
Было высказано мнение о том, что это предложение, сформулированное на основе статьи 1(3) Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, следует изменить путем замены слов "арбитражное разбирательство" словами "процедуры УСО", поскольку Правила охватывают и другие вопросы, помимо арбитража. |
Any documents attached to the communications and any supplementary documents or exhibits may be submitted in the course of the ODR proceedings in their original language, provided that their content is undisputed. |
Любые документы, прилагаемые к сообщениям, и любые дополнительные документы или доказательства могут представляться в ходе процедуры УСО на их оригинальном языке при условии, что их содержание не оспаривается. |
138.120. Implement effective judiciary proceedings making possible the bringing to justice security forces personnel who have committed human rights violations (France); |
138.120 ввести в действие эффективные судебные процедуры, позволяющие предавать правосудию сотрудников сил безопасности, виновных в нарушениях прав человека (Франция); |
She asked how due process was guaranteed in expulsion proceedings for migrant workers and, if a person was in the process of being expelled, what remedies were available to stay that process. |
Она интересуется, каким образом гарантируется надлежащее судебное разбирательство в ходе процедуры высылки трудящихся-мигрантов и какие средства защиты имеются в распоряжении высылаемого лица, чтобы приостановить процедуру высылки. |
In practice, all trial procedures are observed, the defense lawyers are present in the trial and after the ruling becomes final, the proceedings are reflected in the press in full transparency. |
На практике соблюдаются все судебные процедуры, на суде присутствуют адвокаты, и после вынесения окончательного решения судебный процесс освещается в печати в условиях полной транспарентности. |
In that context, the source refers to observations made by the Working Group on Arbitrary Detention in the report on its visit to Mexico in 2002, when it noted shortcomings in the amparo proceedings with regard to combating arbitrary detention. |
В этой связи источник ссылается на мнения, которые изложила Рабочая группа по произвольным задержаниям в своем докладе о посещении Мексики в 2002 году, когда были отмечены недостатки процедуры ампаро в борьбе с произвольными задержаниями. |
Systematize and make best use of statistics, or, in their absence, examples of cases of simplified extradition, postponement of MLA proceedings and enforcement of foreign criminal judgements; |
систематизация и наилучшее использование статистических данных или, в их отсутствие, примеров случаев упрощенной выдачи, отсрочки процедуры оказания взаимной правовой помощи и приведения в исполнение решений по уголовным делам, вынесенных иностранными судами; |
On the other hand, the author does not deny that as a result of the habeas corpus proceedings, there will be a reduction of the penalty in the United States because his extradition for executing the sentence was denied on Count 93. |
С другой стороны, автор не отрицает, что в результате использования процедуры хабеас корпус срок его наказания в Соединенных Штатах Америки будет сокращен, поскольку его выдача в целях исполнения приговора в связи с пунктом 93 обвинения была отклонена. |
Judicial guarantees in respect of prosecution of persons suspected of ordinary law offences, and in respect of detention, proceedings and trial, also apply to persons suspected of torture. |
Правовые гарантии, касающиеся судебного преследования, содержания под стражей, соблюдения процедуры и вынесения судебного решения в отношении лиц, предположительно совершивших уголовные преступления, применяются к лицам, подозреваемым в совершении актов пыток. |
We also believe that a legal system aimed at ensuring the highest level of guarantees requires that the related proceedings must emphasize the content of such rights, instead of diluting the impact of its most significant aspects. |
Италия также считает, что правовая система, стремящаяся к обеспечению наивысшего уровня гарантий прав, требует, чтобы соответствующие процедуры усиливали содержание этих прав вместо того, чтобы ослаблять воздействие их наиболее значительных аспектов. |
The authors state that the Attorney-General, who was technically the respondent to the proceedings, supported the objector's arguments. On 1 August 2003, the Supreme Court handed down its Special Determination upholding the application, for inconsistency with articles 9 and 10 of the Constitution. |
Авторы заявляют, что Генеральный прокурор, который в техническом плане отвечает за применяемые процедуры, поддержал доводы возражающей стороны. 1 августа 2003 года Верховный суд издал свое специальное определение, в котором он удовлетворил ходатайство возражающей стороны на основе несовместимости законопроекта со статьями 9 и 10 Конституции. |
In domestic proceedings, neither the author nor her representative had submitted specific objections against the procedures followed, thus denying the domestic courts the opportunity to respond to those objections. |
В рамках внутренней процедуры ни автор, ни ее представитель не выдвигали конкретных возражений против задействованных процедур, что лишает национальные суды возможности отреагировать на эти возражения. |
The author has not established that the proceedings leading to the removal order against him were not in accordance with lawful procedures, or that the Canadian Government abused its power. |
Автор сообщения не доказал, что процедуры, в результате которых был издан приказ о его высылке, не согласуются с предусмотренными законом процедурами или же что правительство Канады злоупотребило своими полномочиями. |
Furthermore, the constitutional time limit for the execution of a death sentence in Barbados raised the broader question of whether complaint proceedings in the Committee or in the Inter-American Court of Human Rights could be permitted to be taken into account in the application of the death penalty. |
Кроме того, предусмотренные в Конституции временные рамки исполнения смертного приговора на Барбадосе ставят более широкий вопрос, могут ли при применении смертной казни учитываться процедуры подачи жалоб в Комитет или Межамериканский суд по правам человека. |
Where the law of the requested State Party or the protection of the rights of third parties so require, any property so surrendered shall be returned to the requested State Party free of charge after the completion of the proceedings, if that State Party so requests. |
Если того требуют законодательство запрашиваемого государства-участника или права третьих сторон, переданное таким образом имущество может быть возвращено запрашиваемому государству-участнику без взимания платы по завершении соответствующей процедуры, если запрашиваемое государство того потребует. |
Since 10 May 2007, illegal aliens had had the right to remain in the Republic of Korea and work until the conclusion of any appeal proceedings concerning them and, in particular, had access to medical care. |
С 10 мая 2007 года нелегальные иностранцы имеют право оставаться в Республике Корея и работать там до окончания возможной процедуры обжалования, которая их касается, а также имеют, в частности, доступ к медицинскому лечению. |
She also contends that the nature of the Dutch asylum procedure is such that asylum seekers are not heard in a chronological and systematic way, adding that the District Court of's-Hertogenbosch did not pose any questions to her during the proceedings in early 2003. |
Она утверждает также, что в силу характера процедуры рассмотрения ходатайств об убежище в Нидерландах показания просителей убежища не выслушиваются в хронологическом и последовательном порядке, добавив при этом, что в ходе рассмотрения дела в начале 2003 года в районном суде города Хертогенбоса каких-либо вопросов ей не задавалось. |
(b) States should be encouraged, in particular, to adopt legislation and procedures to enable transfer of proceedings and cooperation in countering illicit trafficking in drugs by sea; |
Ь) следует призвать государства, в частности, принять законодательство и процедуры, обеспечивающие возможность передачи производства и сотрудничества в борьбе с незаконным оборотом наркотиков на море; |
In order to promote the use of non-majority languages in civil, criminal and administrative proceedings, a provision had been added to the court rules of procedures to ensure that judicial documents were also issued in Albanian or relevant languages other than Macedonian (question 12). |
С целью поощрения использования языков меньшинств в гражданских, уголовных и административных процессах в судебные правила процедуры было включено положение, согласно которому судебные документы должны издаваться не только на македонском языке, но и на албанском или других использующихся в деле языках (вопрос 12). |
Certain internal recourse procedures, such as those applicable to the proceedings of the Advisory Board on Compensation Claims, do not currently allow for outside representation and it is not anticipated that the reform will have an impact on them. |
Некоторые внутренние процедуры защиты, такие, как процедуры в рамках разбирательств в Консультативном совете по вопросам компенсации, в настоящее время не предусматривают возможности внешнего представительства, и не предполагается, что они будут затронуты реформой. |
In addition, a revised administrative instruction relating to the disciplinary process must be issued to include procedures on the new mechanisms, including the reporting of misconduct, investigations, due process rights of staff, evaluation of investigation reports and disciplinary proceedings. |
Кроме того, необходимо издать пересмотренную административную инструкцию, касающуюся дисциплинарного процесса, в которой излагались бы процедуры работы новых механизмов, в том числе порядок сообщения о нарушении служебных обязанностей, проведение расследований, процессуальные права персонала, оценка докладов о результатах расследований и дисциплинарное разбирательство. |
In the proceedings for the writ of habeas corpus and the representation before the Advisory Board, the detainees are entitled to be legally represented by counsels of their or their family's choice. |
В ходе рассмотрения ходатайства о применении процедуры хабеас корпус и апелляции в Консультативном совете лица, заключенные под стражу, имеют право быть официально представленными адвокатами по их собственному выбору или по выбору их родственников. |
NGOs whose requests for internal review have been unsuccessful may institute proceedings before the Court of Justice in accordance with the relevant provisions of the EC Treaty (that is, Articles 230 and 232). |
НПО, просьбы которых о проведении внутреннего рассмотрения не были удовлетворены, могут возбуждать процедуры разбирательства в Европейском суде согласно соответствующим положениям договора о ЕС (т.е. положениям статей 230 и 232). |