Conciliation proceedings are dealt with in a number of rules of arbitral institutions and institutions specialising in the administration of various forms of alternative methods of dispute resolution, as well as in the UNCITRAL Conciliation Rules, which the Commission adopted in 1980. |
Согласительные процедуры предусматриваются и регулируются в ряде регламентов арбитражных учреждений и учреждений, специализирующихся на применении различных форм альтернативных методов урегулирования споров, а также в Согласительном регламенте ЮНСИТРАЛ, который Комиссия приняла в 1980 году. |
"Aliens who have once passed through our gates, even illegally, may be expelled only after proceedings conforming to traditional standards of fairness encompassed in due process of law." |
"Иностранцы, однажды прибывшие в нашу страну, пусть даже нелегально, могут быть высланы только после совершения процессуальных действий в соответствии с традиционными нормами справедливости, соблюдение которых обеспечивают надлежащие законные процедуры". |
Thus, they could have, at the time of the sale of the contested grounds and of the proceedings leading to the judgement of the Tribunal of Papeete of 6 October 1961, challenged the legality of the procedure initiated or else the competence of the tribunal. |
Так, в момент продажи оспариваемого участка и судебного разбирательства, завершившегося решением суда Папеэте от 6 октября 1961 года, они могли оспорить законность начатой процедуры или компетенции суда. |
Fuller participation by non-members of the Council at every stage of the formal proceedings of the Council's official meetings, where official records are kept and formal rules of procedure apply, should be ensured and formalized. |
Необходимо обеспечить и институализировать более полное участие нечленов Совета на всех этапах официальных заседаний Совета, в ходе которых ведутся официальные отчеты и применяются официальные правила процедуры. |
He also emphasized that matters which cannot be resolved by consensus by the Committee are normally resolved by vote in accordance with the rules of procedures of the Council, which apply to the proceedings of the Committee. |
Он подчеркнул также, что вопросы, которые не могут быть решены путем консенсуса Комитетом, решаются обычно путем голосования в соответствии с правилами процедуры Совета, которые применимы к работе Комитета. |
(b) Restricting the jurisdiction of military tribunals only to specifically military offences committed by members of the armed forces and ensuring that all military proceedings abide by international standards of due process, fairness and impartiality; |
Ь) ограничение юрисдикции военных судов сугубо воинскими преступлениями, совершаемыми военнослужащими, и обеспечение того, чтобы все военные судебные разбирательства производились в соответствии с международными требованиями соблюдения надлежащей правовой процедуры, честности и беспристрастности; |
Any reasonable costs incurred by the supplier or contractor submitting the complaint in connection with the procurement proceedings as a result of an unlawful act or decision of, or procedure followed by, the procuring entity; |
любые разумные расходы, понесенные поставщиком или подрядчиком, представившим жалобу, в связи с осуществлением процедур закупок в результате незаконного действия или решения закупающей организации или применения ею незаконной процедуры; |
These guidelines typically are intended to promote transparent communication between courts, permitting courts of different jurisdictions to communicate with one another, without changing the applicable domestic rules or procedures or to affecting or curtailing the substantive rights of any party in proceedings before the courts. |
Эти руководящие принципы обычно предназначены для обеспечения прозрачности сношений между судами и создания условий для сношений между судами различных стран, не внося изменений в применимое национальное законодательство или процедуры и не затрагивая и не ущемляя материальных прав любой стороны судебного производства. |
The Working Group agreed to the need to preserve the right of the debtor to be heard during the procedure and that that right should be distinguished from any right to particpate in the proceedings. |
Рабочая группа согласилась с необходимостью сохранить право должника быть заслушанным в ходе процедуры, а также с тем, что это право следует отличать от любого права участвовать в производстве. |
For instance, article 6 of the Federal Act of 12 February 1949 concerning the Federal Department of Conciliation in Collective Labour Disputes forbids all industrial action during the first 45 days of conciliation or arbitration proceedings. |
Так, например, статья 6 Федерального закона от 12 февраля 1949 года относительно Федерального бюро примирения в области коллективных трудовых конфликтов, запрещает прибегать к любому средству борьбы в течение первых 45 дней процедуры примирения или арбитража. |
As a matter of drafting, it was suggested that the words "the institution that administered" should be replaced by the words "the institution administering" so as not to suggest that the place of conciliation could only be determined after termination of the conciliation proceedings. |
В качестве вопроса редакционного характера было предложено заменить слова "учреждения, проводящего" словами "учреждения, которое проводит", с тем чтобы не создавать впечатления о том, что место проведения согласительной процедуры может быть определено только после завершения согласительной процедуры. |
A proposal was made to delete the words "or regarding the conduct of either party during the conciliation proceedings" on the basis that it contradicted the idea that conciliation should involve frank and candid discussions. |
Было внесено предложение исключить слова "или относительно поведения любой из сторон в ходе согласительной процедуры" на том основании, что они противоречат представлению о том, что проведение согласительной процедуры должно быть сопряжено с откровенным и искренним обсуждением вопросов. |
The new budget rules will introduce the definition of State subsidy policy, lacking until now, and rules for providing subsidies and returnable financial assistance from the State budget and proceedings for removing them. |
В новые бюджетные правила будет включено понятие политики в области государственных субсидий, которое ранее в них отсутствовало, а также правила выделения субсидий и возмещаемой финансовой помощи из государственного бюджета и процедуры их отмены. |
It was stated that establishing as a rule that the commencement of conciliation proceedings should result in suspension of the limitation period would require a high degree of precision as to what constituted such commencement. |
Было указано, что установление правила о том, что начало согласительной процедуры приводит к прио-становлению течения исковой давности, потребует высокой степени точности при определении того, что будет считаться началом согласительной про-цедуры. |
In addition, the police and other auxiliary bodies shall treat him in a manner consistent with his status as a victim, making every effort to enable him to take part in proceedings when necessary" |
Соответственно полиция и другие вспомогательные органы обязаны надлежащим образом обращаться с потерпевшими, учитывая их положение и способствуя максимально возможному их вовлечению в процедуры, в которых они должны принимать участие". |
Circuit courts (courts of second instance, which review judgements of the first instance by way of appeal proceedings); |
окружные суды (суды второй инстанции, которые рассматривают решения судов первой инстанции в рамках апелляционной процедуры); |
The right of suspects to avail themselves of the services of a lawyer as from the initial questioning was guaranteed at all stages of the proceedings, both during police questioning and at the time of the initial hearing by the investigating magistrate. |
Наконец, право подозреваемых пользоваться услугами адвоката с первого же допроса гарантируется на всех этапах процедуры как в отношении допросов, проводимых полицией, так и в отношении первого допроса, проводимого дознавателем. |
No person employed in a public utility service is allowed to go on strike in breach of contract without giving to the employer notice of six weeks or within 14 days of giving such notice, or during the pendency of any conciliation of such proceedings. |
Лицу, работающему по найму на предприятии общественного пользования, запрещается выходить на забастовку в нарушение условий трудового договора без предварительного уведомления работодателя за шесть недель, или в течение 14 дней после даты такого уведомления, или в течение периода применения любой согласительной процедуры. |
The parties determine, [by reference to conciliation rules or otherwise], the selection of the conciliator or the panel of conciliators, the manner in which the conciliation is to be conducted and other aspects of the conciliation proceedings. |
Стороны определяют [посредством ссылки на согласительный регламент или иным образом] выбор посредника или группы посредников, порядок проведения и другие аспекты согласительной процедуры. |
4.14 The State party argues that, given the equivalence of article 6 of the European Convention and article 14 of the Covenant, the European Court's case law is persuasive that the deportation proceedings challenged by the author are not encompassed by article 14 of the Covenant. |
4.14 Государство-участник утверждает, что с учетом эквивалентности статьи 6 Европейской конвенции и статьи 14 Пакта решения Европейского суда убедительно свидетельствуют о том, что оспариваемые автором процедуры депортации не подпадают под действие статьи 14 Пакта. |
(c) Arrest, detention or other coercive measure subject to judicial control of a person who has unlawfully entered or remained in the national territory or against whom extradition or deportation proceedings have been instituted; |
с) арест, содержание под стражей или применение другой принудительной меры при наличии судебного контроля по отношению к лицу, которое незаконно въехало на территорию страны или находилось на ней или в отношении которого были возбуждены процедуры с целью последующей экстрадиции или депортации; |
Mr. GILL (India) said that paragraph 11 expressed the concern that selection proceedings were often time-consuming and expensive; in some countries, the longer they lasted, the more gifts were exchanged. |
Г-н ДЖИЛЛ (Индия) говорит, что в пункте 11 выражается обеспокоенность тем, что во многих случаях процедуры отбора занимают много времени и сопряжены с большими расходами; в некоторых странах чем продолжительнее процедуры отбора, тем больше вручается подарков. |
A number of insolvency laws provide that proceedings for the avoidance of specified transactions should be taken by the insolvency representative, although there are some laws that also provide the power to creditors and, in some cases, the creditors committee. |
В законодательстве о несостоятельности ряда стран предусматривается, что процедуры расторжения оговоренных сделок должны применяться управляющим в деле о несостоятельности, однако законодательство некоторых стран также представляет соответствующие полномочия кредиторам и, в некоторых случаях, комитету кредиторов. |
Some insolvency laws allow the insolvency representative to assign the ability to commence proceedings for value to a third party or to approach a lender to advance funds with which to commence the avoidance proceeding. |
Согласно законодательству о несостоятельности некоторых стран управляющему в деле о несостоятельности разрешается уступать право на возбуждение такой процедуры третьей стороне за определенную стоимость или обращаться к кредиторам за предоставлением в авансовом порядке средств, за счет которых может возбуждаться процедура расторжения сделок. |
Since all creditors are likely to be prejudiced to some degree by reorganization proceedings, a level of prejudice or harm that exceeds the prejudice or harm suffered by other creditors or classes of creditors would generally be required to enable a creditor to successfully challenge approval. |
Поскольку, по всей вероятности, процедуры реорганизации нанесут тот или иной ущерб интересам всех кредиторов, как правило, потребуется установить уровень ущерба или вреда, превышающий уровень ущерба или вреда, нанесенного другим кредиторам или категориям кредиторов, что даст кредитору возможность успешно оспорить принятие плана. |