Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Процедуры

Примеры в контексте "Proceedings - Процедуры"

Примеры: Proceedings - Процедуры
Moreover, child-friendly procedures need to be in place to secure children's genuine participation in proceedings, to support the child with information that he or she can fully understand and to prevent the risk of re-victimization. Кроме того, необходимо ввести рассчитанные на детей процедуры, обеспечивающие подлинное участие детей в разбирательствах и предоставление детям информации в форме, доступной их пониманию, и предотвращающие опасность повторной виктимизации.
In one case, the Dispute Tribunal held that the omission in good faith of a necessary step in procedure by counsel for the applicant, without any degree of intention to act frivolously or to abuse the proceedings, did not justify an order to pay costs. В еще одном случае Трибунал по спорам постановил, что пропуск адвокатом истца одного из этапов процедуры без дурного умысла или какого-либо намерения демонстрировать безответственное поведение или нарушать порядок не является основанием для требования о компенсации расходов.
2.7 On 24 February 1997 the author instituted amparo proceedings in the Constitutional Court, claiming that her right to an adversary procedure and her right to a defence had been breached. 2.7 Автор сообщения 24 февраля 1997 года подала в Конституционный суд ходатайство о применении процедуры ампаро, ссылаясь на нарушение ее права на состязательное судебное разбирательство и на защиту.
Which means that each decision rendered in the proceedings of first instance may be appealed against, and may be subject to verification by an organ of a higher level as a result of appeal. Это означает, что всякое решение, вынесенное в первой инстанции, может быть обжаловано и пересмотрено в рамках апелляционной процедуры вышестоящим судебным органом.
The district courts, sitting in plenary, hear and judge criminal cases referred to them by examining magistrates, as prescribed by the same Code; they also hear habeas corpus proceedings as provided for in the Constitution and current legislation. Кроме того, они рассматривают ходатайства о применении процедуры хабеас корпус в порядке, установленном Политической конституцией страны и действующим законодательством.
This is intended to simplify and expedite extradition proceedings against serious criminals whose return has been requested by a country in whose system and standards of justice we, and other members of the Council of Europe, have confidence. Это предназначено для упрощения и ускорения процедуры выдачи опасных преступников, затребованных страной, чья судебная система и нормы не вызывают сомнения ни у нас, ни у других членов Совета Европы.
Mr. Marsh (United Kingdom) agreed with the representative of the United States about the need for clarity in defining the commencement of the conciliation proceedings. Г-н Марш (Соединенное Королевство) согла-сен с представителем Соединенных Штатов в том, что необходимо четко определить начало согласи-тельной процедуры.
The commencement of conciliation proceedings could be defined as the point in time when one party invited the other to conciliate, on the basis of a prior agreement. Начало согла-сительной процедуры можно определить как точку во времени, когда одна сторона предлагает другой стороне обратиться к согласительной процедуре на основе предыдущего соглашения.
He entirely agreed with the idea of maintaining consistency throughout the Model Law: if it were determined that time limitations should be specified with respect to the termination of proceedings, then a similar clause should be introduced in article 4. Он полностью разделяет идею обеспечения после-довательности во всем тексте типового закона; в случае принятия решения об установлении пре-дельного срока в отношении прекращения согла-сительной процедуры следует включить аналогичное положение в статью 4.
To avoid that result, a specific provision was needed to establish that the commencement of conciliation proceedings would result only in a suspension of the limitation period. Для избежания такого результата требуется конк-ретное положение, с тем чтобы установить, что начало согласительной процедуры приводит только к приостановлению течения исковой давности.
Prior to the entry into force of the Act, it was possible, through disciplinary proceedings, to impose confinement from one to eight days. До вступления в силу этого закона существовала возможность в рамках дисциплинарной процедуры применять наказание в виде лишения свободы сроком от одного до восьми дней.
Furthermore, he has authorized the Irish authorities to contact the competent Swiss authorities to obtain from them documents he needs in connection with the new asylum proceedings. Кроме того, автор уполномочил ирландские власти запросить у компетентных швейцарских органов некоторые документы, необходимые ему в рамках новой процедуры рассмотрения ходатайства о предоставлении убежища.
2.2 In its Ordinance No. 69 of 21 May 1990, the Council of Ministers established qualification proceedings and criteria for the reinstatement in the new department of officers who had been dismissed. 2.2 В постановлении Nº 69 Совета министров от 21 мая 1990 года были предусмотрены аттестационные процедуры и введены критерии реинтеграции уволенных сотрудников в структуру нового ведомства.
4.2 Given the sometimes approximate information supplied by the author, the State party offers an account of the proceedings associated with Ms. Calle Savigny's divorce and their consequences. 4.2 Отмечая отсутствие точности в изложении фактов автором сообщения, государство-участник анализирует процедуры, связанные с разводом г-жи Калье Савиньи, и их последствия.
Lastly, the complainant notes that during the first asylum proceedings he had been asked to submit all evidence supporting his application within two weeks of filing the request. В заключение он напоминает, что в рамках первой процедуры решения вопроса о предоставлении убежища его попросили представить все доказательства в поддержку его просьбы через две недели после подачи ходатайства.
Powers of supervision refer to measures adopted by the Court in order to secure prompt and improved administration of justice, including the authority to issue agreed orders such as those regulating amparo proceedings, applications for protection, and actions of unconstitutionality. Экономический надзор осуществляется путем принятия судом мер, обеспечивающих оперативное и эффективное отправление правосудия, включая, в частности, вынесение постановлений, регулирующих порядок применения процедуры ампаро, судебной защиты и неподсудности.
Victims of a violation of the provisions of the Convention were free to institute judicial and administrative proceedings to obtain redress, for example in the form of an amparo application to a specialized division of the Supreme Court. Лица, пострадавшие от нарушения положений Конвенции, вправе обращаться в судебные и административные органы для восстановления своих прав, например путем подачи заявления в рамках процедуры ампаро в специальную палату Верховного суда.
Whether such abuse could arise is a question of how the elements of the reorganization procedure are designed, such as the degree of control over the enterprise that the law permits the debtor to retain once the proceedings commence. Потенциальная возможность таких злоупотреблений зависит от того, каким образом разработаны элементы реорганизационной процедуры, например, в какой степени законодательство позволяет должнику контролировать предприятие после открытия производства.
The Acting President: As I stated, in accordance with the rules of procedure, the exercise of the right of reply can be conducted only after voting proceedings, and at the end of the meeting. Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-английски): Как я говорил, в соответствии с правилами процедуры право на ответ может осуществляться делегациями только после проведения голосования и в конце заседания.
A procuring entity may conduct a price justification procedure in any procurement, including one conducted by means of an electronic reverse auction, and should set out all relevant information in the record of the procurement proceedings required to be maintained under article 11. Только в тех случаях, когда в результате проведения процедуры обоснования цен представленная информация не устраняет озабоченность закупающей организации, тендерная заявка может быть отклонена как представляющая собой заявку с анормально заниженной ценой согласно.
The Tribunal has placed great importance on these principles in its rules of procedure and has endeavoured to achieve efficiency and effectiveness by setting short time limits for each step in the proceedings before the Tribunal. Придавая особое значение этим принципам в правилах процедуры, Трибунал принял меры в целях повышения эффективности работы, установив краткие сроки для каждого этапа рассмотрения дел.
It notes, however, that the decisions of the Committee mentioned by the State party refer to complaints focusing solely on the fact that representation by a procurador is required in amparo proceedings before the Constitutional Court. Тем не менее он отмечает, что упоминаемые решения Комитета касались жалоб, в которых речь идет исключительно о требовании быть представленным поверенным при возбуждении процедуры ампаро в Конституционном суде.
Therefore, in these circumstances, and taking into account the psychiatric care purpose of the author's detention, the length of the habeas corpus proceedings was reasonable and within the parameters established by the Committee or the European Court of Human Rights. Таким образом, в этих обстоятельствах и с учетом лечебно-психиатрического аспекта задержания автора продолжительность процессуальных действий в рамках процедуры хабеас корпус представляется разумной и укладывается в параметры, установленные Комитетом и Европейским судом по правам человека.
The Government stated that nudo hecho proceedings had been eliminated under the new CCP, with the exception of cases involving the President of the Republic or other senior State officials. Правительство сообщило, что новый ОУПК не предусматривает процедуры проверки фактов, которая будет сохранена лишь в отношении президента и других высших должностных лиц государства.
In paragraph 67 of the Guide, the penultimate sentence should be redrafted to insert the phrase "including documents prepared solely for the conciliation proceedings" after the word "statements". В пункте 67 руководства предпоследнее пред-ложение следует изменить, включив в него после слова заявления фразу в том числе документы, подготавливаемые исключительно для согласитель-ной процедуры.