Allow a labour inspector the latitude to issue an order requiring his opinion to be sought before the initiation of any disciplinary proceedings against a medical officer, in view of the protection enjoyed by workers' representatives, in order to supplement article 415; |
с целью дополнения статьи 415 уполномочить инспектора по труду давать предписание, предусматривающее обязательный запрос его мнения до начала любой дисциплинарной процедуры в отношении врача-гигиениста, учитывая необходимость защиты прав представителей работников; |
Other grounds for rejecting a petition included the fact that the person concerned had not availed himself of other remedies, or the fact that the case was already the subject of proceedings, or that the petition was manifestly unfounded. |
Жалоба может быть отклонена и по другим причинам: когда автор не исчерпал все иные эффективные средства правовой защиты, когда дело уже рассматривается в рамках иной процедуры и когда жалоба явно необоснованна. |
Persons captured entering the country illegally, and applicants during the admission proceedings, are held in comprehensive migrant care centres, where they receive lodging, food, medical care, may communicate with their families and enjoy other basic services. |
и прохождения процедуры принятия решения по этому запросу лица, задержанные за нарушение правил въезда в страну, размещаются в Центре комплексной поддержки мигрантов, где им предоставляются жилье, питание, медицинское обслуживание, возможности общения с семьей и другие базовые услуги. |
In 2004, the time limits of proceedings for acquiring of citizenship were shortened and since May 2004 the time limit for the processing of applications for citizenship is three months instead of the earlier six months also in the case of children. |
В 2004 году были сокращены сроки процедуры приобретения гражданства, и с мая 2004 года рассмотрение ходатайств о предоставлении гражданства занимает три месяца вместо шести, как это было ранее, в том числе и в случае детей. |
3.5.11 Lastly, it is also necessary in extradition proceedings to determine whether torture is practised in the requesting State, and whether statements obtained as a result of torture are customarily accepted by the courts of the requesting State. |
3.5.11 Наконец, в рамках процедуры выдачи надлежит, кроме всего прочего, установить, существует ли в государстве, направляющем просьбу о выдаче, практика пыток и признаются ли обычно действительными показания, полученные с помощью пыток, органами правосудия государства, требующего выдачи. |
On the other hand, the Extradition Act regulates arrest for the purpose of committal, proceedings for committal, custody, and the right of a person committed to custody to appeal from an order committing a person to custody under section 15 of the said Act. |
С другой стороны, Закон о выдаче регулирует арест для цели заключения под стражу, определяет процедуры заключения под стражу и само содержание под стражей, а также предусматривает право лиц, заключенных под стражу, обжаловать распоряжение о лишении свободы в соответствии со статьей 15 указанного Закона. |
It was recalled that the aim of ensuring value for money in procurement led to the conclusion that if a detailed specification could be drafted at the outset, tendering proceedings would be the optimal method of procurement. |
Было вновь указано, что, поскольку цель заключается в том, чтобы обеспечить эффективное использование средств в процессе закупок, можно сделать вывод о том, что если можно изначально разработать подробные спецификации, то оптимальным методом закупок будут тендерные процедуры. |
Act of 22 April 2005 on Conduct towards those who owe alimony and on alimony down-payments introduced new benefits in the form of an alimony down payment and measures to improve execution proceedings vis-ŕ-vis those who are obliged to pay alimony. |
Законом от 22 апреля 2005 года о поведении в отношении лиц, обязанных платить алименты и осуществлять выплаты на содержание детей, введены новые пособия в виде выплат на содержание детей и меры по улучшению процедуры исполнения в отношении тех, кто обязан платить алименты. |
The Working Group has yet to decide how to address the question of whether prequalification proceedings should be required or may be used, whether the issue should be addressed during the initial evaluation stage, or whether post-qualification may be desirable. |
Рабочая группа еще не приняла решения, как урегулировать вопросы о том, следует ли предусмотреть требование или разрешение проводить предквалификационные процедуры, следует ли выносить решения по этому аспекту в ходе этапа первоначальной оценки, или же, возможно, желательным является проведение постквалификационных процедур. |
9.4 Counsel shall maintain the confidentiality of the proceedings of the Tribunals in accordance with the provisions of the statutes and rules of procedure, or as otherwise ordered by the Tribunals in an individual case. |
9.4 Адвокат соблюдает конфиденциальный характер разбирательств трибуналов согласно положениям статутов и правил процедуры или иным постановлениям трибуналов в том или ином отдельном деле. |
Requirements for verbatim records have not been requested at this time as their provision is dependent upon a decision by the judges after the rules of procedure and evidence of the Tribunal have been formulated as to the admissibility of tape-recorded evidence in appeals proceedings. |
Ассигнования на ведение стенографических отчетов в данное время не испрашиваются, поскольку необходимость во введении стенографических отчетов будет определяться решением судей после принятия правил процедуры и доказывания Трибунала в отношении допустимости звукозаписи показаний в ходе обжалования. |
It was thus agreed that the grounds for the use of restricted tendering should be spelled out and that the procedures for use of restricted tendering should remain those for tendering proceedings, except for the requirement of open solicitation. |
Соответственно было решено дать четкую формулировку оснований для использования торгов с ограниченным участием и применять в отношении использования этих торгов общие процедуры проведения торгов, предусмотрев лишь требование об их открытой организации. |
Owing to lengthy examination in chief and cross-examination of defence witnesses, as well as the examination of rebuttal witnesses under Rule 85 of the Rules of Procedure and Evidence, the evidentiary proceedings did not conclude until November 2010, marking the first shift in the projected milestones. |
В связи с затянувшимся периодом основного и перекрестного допроса свидетелей обвинения, а также допроса свидетелей для дачи контрпоказаний в соответствии с правилом 85 Правил процедуры и доказывания процедуру рассмотрения доказательств не удалось завершить до ноября 2010 года, что повлекло за собой первый перенос установленных сроков. |
The legal framework establishing domestic remedies should consider allowing the application of international human rights norms in remedial proceedings, as well as any applicable domestic constitutional or legislative provisions that give legal status to international human rights norms. |
В нормативно-правовой базе, определяющей внутренние средства правовой защиты, следует предусмотреть возможность применения международных правозащитных норм в рамках процедуры правовой защиты, а также любых применимых внутренних конституционных или законодательных положений, которые устанавливают правовой статус международных правозащитных норм. |
Future trials may encounter further extensions, which the Tribunal has so far not contained, in the context of an "accusatory procedure", in which the judge arbitrates more than he or she conducts the proceedings and trials. |
В дальнейшем их продолжительность может еще более возрасти, и пока Трибунал не может на это повлиять в условиях существования "обвинительной судебной процедуры", когда судья больше времени занимается арбитражными разбирательством, чем производством по делу и судебным разбирательством. |
If a petition for cancellation coincides with pending certification election proceedings, the members of an appropriate bargaining unit are given the opportunity to affirm or deny the legitimacy of the union by casting their ballots in a certification election. |
Если ходатайство об отмене регистрации совпадает с ожидаемым рассмотрением вопроса о сертификации процедуры выборов, членам соответствующей структуры, уполномоченной вести коллективные переговоры, предоставляется возможность подтвердить или не подтвердить легитимность такого профсоюза путем голосования при сертификации выборов. |
In traditional Government procurement, pre-selection proceedings may consist of the verification of certain formal requirements, such as adequate proof of technical capability or prior experience in the type of procurement, so that all bidders who meet the pre-selection criteria are automatically admitted to the tendering phase. |
При традиционных правительственных закупках процедуры предварительного отбора могут состоять в проверке удовлетворения определенным формальным требованиям, например, может требоваться представление надлежащих доказательств технических возможностей или предыдущего опыта участия в соответствующей категории закупок, причем все участники торгов, удовлетворяющие критериям предварительного отбора, автоматически допускаются к этапу торгов. |
If the parties do not reach a settlement within ten (10) calendar days, and the ODR clause provides for arbitration or adjudication(recommendation, the parties shall proceed to the arbitration or adjudication/recommendation stage of the ODR proceedings. |
Если стороны не достигли урегулирования в течение десяти (10) календарных дней и положение об УСО предусматривает арбитраж или вынесение решения/рекомендации, то стороны приступают к этапу арбитража или вынесения решения/рекомендации в рамках процедуры УСО. |
The Committee recommends that the State party take all necessary measures to ensure that the best interests of the child be the primary consideration in all stages of adoption proceedings and that the State party: |
Комитет рекомендует государству-участнику принять любые надлежащие меры для того, чтобы обеспечению наилучших интересов ребенка уделялось первостепенное внимание на всех стадиях процедуры усыновления/удочерения, а также: |
(c) There should be disciplinary proceedings ensuring the right to a fair hearing, including the right to be assisted by a lawyer of choice, which should be subject to independent judicial review. |
с) следует установить дисциплинарные процедуры, обеспечивающие право на справедливое разбирательство, включая право на помощь адвоката по своему выбору, и подлежащие независимому судебному контролю. |
V. CTC'S STRUCTURE AND PROCEEDINGS |
Структура и процедуры, используемые КТК |
The 19-day limit for the retention of asylum-seekers on airport premises could be exceeded when asylum proceedings culminated in deportation orders, or when the asylum-seeker had burnt his identity papers, thus necessitating time-consuming negotiations for the issue of new identity documents. |
19-дневный предельный срок содержания просителей убежища на территории аэропортов может быть превышен в том случае, если в результате процедуры предоставления убежища выносятся постановления о высылке или когда проситель убежища уничтожает документы, удостоверяющие личность, в связи с чем возникает необходимость |
Make efforts to put in place a case management system within the central authority for MLA requests to facilitate, inter alia, the regular monitoring of the length of MLA proceedings for purposes of improving standard practice; and |
приложить усилия к созданию в центральных органах системы управления делами в связи с просьбами об оказании взаимной правовой помощи, в частности, для облегчения осуществления регулярного контроля за продолжительностью процедуры оказания взаимной правовой помощи в целях совершенствования стандартной практики и |
article II. of the 2006 version). It was explained that the provisions were relevant in the context of low-value procurement and thresholds envisaged by the draft revised Model Law for recourse to domestic procurement, restricted tendering or request for quotations proceedings. |
Было разъяснено, что эти положения значимы в контексте закупок объекта с невысокой стоимостью и предельной стоимости, предусмотренных в проекте пересмотренного Типового закона с точки зрения использования внутренних закупок, проведения торгов с ограниченным участием или направления просьбы об использовании процедуры котировок. |
c) The State Party to which the person is transferred shall not require the State Party from which the person was transferred to initiate extradition proceedings for the return of the person; and |
с) Государство-участник, которому передается лицо, не требует от Государства-участника, которое передало это лицо, возбуждения процедуры выдачи для его возвращения; и |