Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Процедуры

Примеры в контексте "Proceedings - Процедуры"

Примеры: Proceedings - Процедуры
The bankrupt debtor neither signed the written contract with its parent nor did it make payments under that contract before bankruptcy proceedings commenced. Несостоятельный должник не подписал со своей материнской компанией договор в письменной форме и не произвел платежи по данному договору до начала процедуры банкротства.
If they did, the payment of taxes could be impossible because of bank foreclosure proceedings against assets and the array of other economic misfortunes befalling expellees. Если они их все же получали, оплата налогов была бы невозможной из-за банковской процедуры отчуждения заложенных активов и множества других экономических неурядиц, обрушившихся на высланных лиц.
In paragraph (10), the words "challenge or appeal proceedings" should be replaced with the words "application for review". В пункте 10 слова "процедуры оспаривания или апелляции" следует заменить словами "ходатайство об обжаловании".
The previous formulation required open framework agreements procedures to commence with tendering proceedings or the services equivalent, but this requirement was deleted on a preliminary basis at the previous session. Предыдущая формулировка требовала, чтобы процедуры открытых рамочных соглашений начинались с процедур проведения торгов или функционального эквивалента таких процедур, однако это требование было исключено в предварительном порядке на предыдущей сессии.
In that event, account would have to be taken of payments already made during implementation of the plan, especially in the context of avoidance proceedings. В таком случае необходимо будет учитывать платежи, уже произведенные в ходе осуществления плана, особенно в контексте процедуры по расторжению сделок.
The Working Group stresses that under the law, the pre-trial regime of detention is applied until the final judgement enters into force, including appeal and cassation proceedings. Рабочая группа подчеркивает, что в соответствии с законодательством режим предварительного заключения применяется до вступления в силу окончательного судебного решения, включая процедуры апелляции и кассации.
This principle rests on the requirement that the time elapsing before the start of proceedings, and their duration, should be reasonable. В основе этого принципа лежит требование в отношении приемлемого срока и определения продолжительности процедуры разбирательства.
While no formal procedure was in place to prosecute fascist organizations, proceedings seeking their disbandment could be instituted, with reference being made to the above-mentioned precedent. Хотя официальные процедуры для преследования фашистских организаций отсутствуют, производство с целью их роспуска может быть возбуждено со ссылкой на вышеупомянутый прецедент.
The 2001 Amendment generally streamlines and modernizes the procedures and proceedings relating to extradition to make it an effective tool against transnational crime. Поправка 2001 в целом упрощает и совершенствует процедуры и сам процесс выдачи и делает выдачу эффективным инструментом в борьбе с транснациональной преступностью.
In April 2000, the Court of First Instance found in favour for the Government in the judicial review proceedings initiated by 116 families against removal to Mainland China. В апреле 2000 года в ходе процедуры судебного пересмотра, возбужденной 116 семьями с целью обжалования решения о высылке на материковую часть Китая, Суд первой инстанции вынес постановление в пользу правительства.
It would be inappropriate to impose an obligation on it to review trial proceedings, particularly given that they occurred in the United States. Неправильно будет возлагать на него обязанность по пересмотру судебной процедуры, особенно учитывая тот факт, что она имела место в Соединенных Штатах.
The complainant has, moreover, availed himself of this remedy twice before, during the proceedings which he initiated to obtain refugee status. Заявитель между тем дважды ранее пользовался этим средством защиты в рамках процедуры, которую он возбудил для получения статуса беженца.
4.4 However, according to the State party, had the complainant actually suffered ill-treatment in the past it would not be relevant to a determination in the current proceedings. 4.4 Вместе с тем, даже если исходить из того, что заявитель действительно подвергался жестокому обращению в прошлом, по мнению государства-участника, данное обстоятельство не должно быть определяющим при вынесении решения в рамках настоящей процедуры.
A new Act gave the Legal Chancellor control over government authorities and set out detailed proceedings for handling complaints involving constitutional rights and freedoms. В соответствии с новым законом Юрисконсульт получает контроль над правительственными органами, и предусмотрены процедуры рассмотрения жалоб, касающихся конституционных прав и свобод.
The length of the Ombudsman's complaint proceedings necessarily vary depending on the complexity of the case and the extent of the enquiries considered necessary. Продолжительность процедуры рассмотрения жалоб омбудсменом неизбежно варьируется в зависимости от сложности дела и объема следственных мероприятий, которые сочтены необходимыми.
It has also been recognized that since dispute settlement proceedings are extremely expensive, developing countries and the least developed countries do not have the necessary legal expertise to handle them. Также признается, что, поскольку процедуры урегулирования споров являются чрезвычайно дорогостоящими, развивающиеся страны и наименее развитые страны не располагают необходимыми специалистами в правовой области для их использования.
Though the retrial took place in the Sarajevo Cantonal Court (Federation), the Court agreed to carry out some proceedings in the Republika Srpska. Хотя повторное слушание дела происходило в Сараевском кантональном суде (Федерация), Суд согласился провести некоторые процедуры в Республике Сербской.
During the legislative proceedings, the Codification Commission and the Parliament strictly adhered to the principle of observing the provisions of the Convention in enacting national legislation. В ходе законодательной процедуры Комиссия по кодификации и парламент при введении в силу национального закона строго придерживались принципа соблюдения положений Конвенции.
The view was also expressed that the paramount principle of prior consent of the parties concerned must be kept in mind at all stages of the conciliation proceedings. Было также выражено мнение о том, что основополагающий принцип предварительного согласия соответствующих сторон должен учитываться на всех этапах согласительной процедуры.
'(c) Extradition proceedings, where applicable, in accordance with existing bilateral treaties; с) процедуры выдачи, в соответствующих случаях, согласно существующим двусторонним договорам;
(a) Monitoring, observing and inspecting law enforcement activities and facilities, including associated judicial organizations, structures and proceedings; а) мониторинг, наблюдение и проверку правоохранительной деятельности и объектов, включая соответствующие судебные организации, структуры и процедуры;
Pre-qualification proceedings. 38 - 40 12 Предквалификационные процедуры. 38 - 40 13
It was further pointed out that, in article 26, the issue of clarifications and modifications of solicitation documents in tendering proceedings was dealt with in more detail. Далее было указано, что в статье 26 вопрос разъяснений и изменений тендерной документации при использовании процедуры торгов рассматривается более подробно.
Other states may consider delinquency proceedings as civil matters to which speedy trial acts are not applicable. В других штатах процедуры, касающиеся преступных деяний, могут относиться к сфере гражданского судопроизводства,
It has increased control over proceedings and defence fees and amended the Rules of Procedure and Evidence to prevent fee-splitting risks. Он усилил контроль за проведением судебных разбирательств и выплатой гонораров защите, внес поправки в Правила процедуры и доказывания в целях предотвращения дележа гонораров.