UNAMI is also particularly concerned about the current practice of relying heavily on confessions in criminal trial proceedings and harsh interrogation procedures that may amount, in some cases, to torture. |
МООНСИ также особо обеспокоена нынешней практикой чрезмерно полагаться на признательные показания в уголовных судебных разбирательствах и на жестокие процедуры допроса, которые в ряде случаев могут быть сочтены пыткой. |
The President reported that the Tribunal had amended article 113, paragraph 3, and article 114 of its Rules of Procedure and adopted guidelines aimed at facilitating the implementation of its decisions in prompt release proceedings. |
Председатель сообщил, что Трибунал внес поправки в пункт 3 статьи 113 и статью 114 своих Правил процедуры и утвердил соответствующие руководящие указания, призванные облегчить осуществление его решений в разбирательствах о незамедлительном освобождении. |
For many naval States, the negotiation of transfer arrangements is conditional upon the trial proceedings and any subsequent imprisonment meeting international standards, so that the rights of the suspects are respected. |
Для многих государств, осуществляющих морское патрулирование, проведение переговоров о процедурах передачи зависит от того, будут ли судебные процессы и любые другие процедуры лишения свободы соответствовать международным стандартам в целях соблюдения прав подозреваемых. |
Requests the Informal Committee to establish its own rules of procedure relating to the organization and conduct of proceedings, as well as disposal of matters brought to its attention; |
просит Неофициальный комитет установить свои правила процедуры, касающиеся организации и проведения заседаний, а также урегулирования доводимых до его сведения вопросов, |
However, if for some reason the individual prefers not to have the private claim dealt with in that context, he/she may institute proceedings aiming at compensation in the manner prescribed for civil actions. |
Однако, если по какой-либо причине лицо предпочитает не обращаться с частным иском в этом контексте, оно может ходатайствовать о рассмотрении дела с целью получения компенсации в рамках процедуры обращения с гражданскими исками. |
The parties to such proceedings (the prosecutor, the requesting State and the person sought) have the right to due process and the guarantees arising therefrom. |
Стороны такой процедуры (прокурор, запрашивающее государство и находящееся в розыске лицо) имеют право на соблюдение должного процесса и вытекающих из него гарантий. |
The SPT emphasizes that all proceedings concerning sanctions should be strictly recorded, with details of the reasons, date, nature and duration of the penalty and authorization. |
ППП подчеркивает, что все процедуры, касающиеся применения наказаний, должны неукоснительно регистрироваться с указанием причин, даты, вида и срока действия наказания и его санкционирования. |
Complaints are investigated and, if they are found to be justified, proceedings are instigated or the individual is informed of his or her rights. |
По этим жалобам проводятся расследования, которые позволяют возбудить соответствующие процедуры, если на то имеются основания, или проинформировать заинтересованных граждан об их правах. |
It had sent to judges an information note explaining the rules applied by the European Court of Human Rights to calculate the amount of compensation to award in the case of unreasonably prolonged proceedings, in order to encourage judges to change their practice. |
Оно распространило для их сведения информационную записку, в которой разъясняются правила, применяемые Европейским судом по правам человека при расчете размера компенсаций, подлежащих выплате в случае чрезмерной продолжительности процедуры, с тем чтобы стимулировать изменение применяемой ими практики. |
It was said that careful consideration should be given to any data protection or privacy issues and online security in the context of communicating information relating to the parties in the course of ODR proceedings. |
Было отмечено, что в контексте направления в ходе процедуры УСО информации, касающейся сторон, следует тщательным образом рассмотреть вопросы защиты данных, обеспечения конфиденциальности и безопасности работы в режиме онлайн. |
In such situations, the procurement proceedings will result not in a single contract concluded with a single supplier or contractor but in several contracts concluded with several suppliers or contractors. |
В таких ситуациях в результате процедуры закупок заключается не один договор с одним поставщиком или подрядчиком, а сразу несколько договоров с разными поставщиками или подрядчиками. |
The definition does not intend to imply either that multiple tender securities can be requested by the procuring entity in any single procurement proceedings that involve presentation of revised proposals or bids. |
Это определение также не подразумевает, что закупающая организация может требовать предоставления нескольких обеспечений в рамках какой-либо одной процедуры закупок, связанной с представлением пересмотренных предложений или заявок. |
The minimum requirements referred to in paragraph (1) are intended also to cover the thresholds referred to in the provisions regulating request for proposals proceedings. |
Минимальные требования, упомянутые в пункте 1, призваны также охватить пороговые суммы, упомянутые в положениях, регулирующих процедуры запроса предложений. |
The solicitation documents are intended to provide suppliers or contractors with the information they need to prepare their tenders and to inform them of the rules and procedures according to which the open tendering proceedings will be conducted. |
Тендерная документация призвана предоставить поставщикам или подрядчикам информацию, которая им необходима для подготовки своих тендерных заявок, и ознакомить их с правилами и процедурами, в соответствии с которыми будут проводиться процедуры торгов. |
A separate question was raised as to the consequences of a settlement being reached and proceedings then being automatically terminated, as called for in draft article 5, paragraph (1). |
Был поднят отдельный вопрос о последствиях достижения урегулирования и автоматического прекращения процедуры, как об этом говорится в пункте 1 проекта статьи 5. |
In the absence of a strong humanitarian ground, exempting them from removal proceedings, these migrants will be subject to the regular systems in place for mandatory return to their home countries. |
При отсутствии веских гуманитарных оснований, ограждающих их от процедуры высылки, такие мигранты будут сталкиваться с действием регулярных правил, предусматривающих их обязательное возвращение в свои родные страны. |
2.5 On 19 May 2006, counsel stated that the author had obtained a divorce on 12 January 2006 following proceedings instituted in July 2005. |
2.5 19 мая 2006 года адвокат сообщил, что в результате процедуры, возбужденной в июле 2005 года, 12 января 2006 года автор получила развод. |
Hence, we should set aside beloved but lengthy rituals of prepared speeches and establish proceedings favouring greater spontaneity and interactivity, because genuine discussions of good quality can enrich the Council's deliberations and outcomes. |
В этой связи нам следует отказаться от любимых нами продолжительных ритуалов подготовки речей и создать процедуры для обеспечения большей спонтанности и взаимного обмена, поскольку подлинные высококачественные дискуссии могут обогатить прения Совета и их результаты. |
That should come as no surprise, considering that some of the world's worst human rights violators sit on the Council and all too often dictate its proceedings. |
Это совершенно не удивительно, учитывая то, что некоторые из наиболее злостных нарушителей прав человека заседают в Совете и зачастую навязывают ему свои процедуры. |
It may indeed be a little spurious to demand the use of extradition proceedings in a State which has already decided, as a matter of immigration policy, that the alien will not be allowed to remain. |
Действительно, несколько странно требовать применение процедуры экстрадиции в государстве, которое уже приняло решение, руководствуясь собственным миграционным законодательством, отказать иностранцу в пребывании на своей территории. |
(a) The appearance of the accused at all stages of the proceedings and for enforcement of the judgement; |
а) представительство обвиняемого на всех стадиях процедуры разбирательства и исполнения судебного решения; |
Article 37 has been included in order to ensure that all suppliers or contractors that have expressed an interest in participating in the open tendering proceedings and that comply with the procedures set out by the procuring entity are provided with the solicitation documents. |
Статья 37 включена с целью обеспечить, чтобы все поставщики или подрядчики, проявившие интерес к участию в процедурах закупок и соблюдающие процедуры, установленные закупающей организацией, были снабжены тендерной документацией. |
For example, enacting States may put in place through the procurement regulations mechanisms for procuring entities to monitor the auction proceedings for market manipulation [and to permit them to intervene to prevent possible collusive behaviour. |
Например, принимающие Типовой закон государства могут создать в рамках процедуры закупок механизмы регулирования для закупающих организаций с целью осуществления контроля за процедурами проведения аукциона, с тем чтобы не допустить манипулирования рынком, [и получения возможности осуществлять вмешательство с целью предупреждения возможного сговора. |
However, this amount was the minimum established by law, and all the circumstances referred to by the author were taken into consideration at the time of proceedings. |
Однако эта сумма представляет собой минимальную сумму, установленную законодательством, а все обстоятельства, на которые ссылалась автор сообщения, были приняты во внимание в ходе процедуры рассмотрения дела. |
The rules of procedure provide for a legal aid procedure, when a party is either wholly or partly unable to meet the costs of the proceedings. |
В правилах процедуры предусмотрена процедура предоставления правовой помощи на тот случай, если сторона не способна полностью или частично покрыть свои судебные издержки. |