The view was expressed that the principle of non-discrimination applied only in relation to the expulsion proceedings and was without prejudice to the discretion of States in controlling admission to their territories and in establishing grounds for the expulsion of aliens under immigration law. |
Была высказана точка зрения, согласно которой принцип недискриминации применяется только в отношении процедуры высылки и не затрагивает полномочия государств контролировать въезд на их территорию и устанавливать основания для высылки иностранцев в иммиграционном праве. |
The effect is to override those usual provisions of municipal law which commonly permit the legality of extradition proceedings to be contested and allow for the submission of evidence to show that the individual is being pursued for political reasons. |
Цель такой экстрадиции состоит в том, чтобы обойти положения национального законодательства, которые, как правило, позволяют оспорить законность процедуры экстрадиции и представить доказательства, что упомянутое лицо преследуется по политическим мотивам. |
If a claim for reparation of injury suffered as a result of unlawful expulsion is made in the context of diplomatic protection proceedings, reparation is made to the State exercising diplomatic protection on behalf of its national. |
Когда просьба о возмещении вреда, причиненного в результате незаконной высылки, подается в рамках процедуры дипломатической защиты, возмещение производится государству, которое осуществляет защиту в отношении своего гражданина. |
Although the procedures and safeguards in the Model Law are designed to promote transparency and objectivity in the procurement proceedings and thereby to reduce corruption, a procurement law alone cannot be expected to eradicate completely corrupt practices in public procurement in an enacting State. |
Хотя процедуры и гарантии, содержащиеся в Типовом законе, призваны способствовать открытости и объективности в процессе закупок и тем самым сокращению коррупции, нельзя ожидать, что одно только законодательство о закупках поможет полностью искоренить коррупцию в сфере публичных закупок в государстве, принимающем Типовой закон. |
As required by various provisions of the Model Law, including article 10 and 38, all examination criteria and procedure are to be disclosed to suppliers or contractors at the outset of the procurement proceedings. |
Как того требуют различные положения Типового закона, включая положения статей 10 и 38, все критерии и процедуры рассмотрения должны сообщаться поставщикам или подрядчикам в самом начале процедур закупок. |
Although there are other models in use, the Model Law's approach to auctions is that the ERA itself is to be the final stage in the procurement proceedings in which the winner is selected, and the winning terms and conditions is to figure in the contract. |
Хотя используются и другие модели, принятый в Типовом законе подход к аукционам исходит из того, что сам ЭРА должен быть заключительной стадией процедуры закупок, в ходе которой определяется победитель, при этом в договоре должны быть изложены предложенные им условия. |
It held that the fact that annulment proceedings were pending was not a sufficient reason to refuse the enforcement; the actual annulment or suspension of the decision must be proved. |
Суд отметил, что начало процедуры отмены арбитражного решения еще не является достаточным основанием для отказа в его исполнении, а факт отмены арбитражного решения или приостановления его исполнения должен быть сначала доказан. |
OHCHR-Colombia reiterates the need to continue with these proceedings, ensuring due process by, inter alia, restricting the use of pre-trial detention, upholding the right to appeal and the applicability of the principle of favourability, in accordance with international standards. |
Отделение УВКПЧ в Колумбии вновь заявляет о необходимости продолжать эти судебные разбирательства на основе надлежащей правовой процедуры за счет, в частности, ограничения применения меры пресечения в виде досудебного содержания под стражей, подтверждения права на обжалование и применимости принципа благоприятствования в соответствии с нормами международного права. |
Within the latter category of cases the Constitutional Court has adopted 84 judgments (inter alia, within the joint-case procedure); in 26 cases the proceedings were terminated. |
По этим жалобам Конституционным судом было принято 84 решения (в частности, в рамках процедуры совместного рассмотрения); по 26 делам судопроизводство было завершено. |
New DRB procedures afford detainees a personal representative to assist them during the proceedings, improved notification procedures, and the ability to attend hearings and call witnesses that are "reasonably available". |
Новые процедуры КПДЗ дали возможность задержанным получить личного представителя для оказания им помощи во время процесса, улучшили процедуры уведомления и разрешили посещать слушания и вызывать свидетелей, когда "имеются разумные основания". |
The author does not dispute the fact that all of the proceedings taken before the national authorities related to a claim under different legislation - section 126 of the Civil Code, in conjunction with section 80(c) of the Rules of Civil Procedure. |
Автор не оспаривает того факта, что все судебные разбирательства, предпринятые в национальных органах, касались иска, предъявленного по другому законодательству, а именно: статье 126 Уголовного кодекса в совокупности со статьей 80 с) Правил гражданской процедуры. |
4.5 Mr. Rastorguev did not apply for release on bail; nor were complaints about the way the proceedings were conducted filed, or any interlocutory appeal against decisions about the prolongation of his detention, although he was informed of the possibility of doing so. |
4.5 Г-н Расторгуев не ходатайствовал об освобождении под залог; он также не жаловался на порядок ведения разбирательства и в рамках процедуры промежуточной апелляции не оспаривал решение о продлении срока его задержания, хотя и был проинформирован о такой возможности. |
(g) Right to counsel 103. Both treaty law and national law have recognized to some extent the right of an alien to be represented by counsel in expulsion proceedings. |
Право иностранца быть представленным адвокатом в рамках процедуры высылки в определенной степени закреплено в договорном праве, а также во внутреннем праве, судебной практике и толковании законов. |
A State may entitle the alien to be assisted by a representative, including specifically legal counsel or a person other than legal counsel, during expulsion proceedings, including with respect to the alien's detention. |
Государство может разрешить иностранцу в рамках процедуры высылки воспользоваться помощью представителя, в том числе консультанта по юридическим вопросам или лица, не являющегося таким консультантом, в частности в связи с тем, что касается его содержания под стражей. |
The author adds that he was unable to appeal the court ruling of 2 February 2001 for the lack of the relevant procedure in the State party's law. Cassation proceedings |
Кроме того, у автора не было возможности обжаловать постановление суда от 2 февраля 2001 года по причине отсутствия соответствующей процедуры в законодательстве государства-участника. |
The Convention further contains provisions relating to other aspects of the extradition proceedings, including conditions for the request and supporting documents (article 12), provisional arrest (article 16), surrender of the person to be extradited (article 18), etc. |
В Конвенции содержатся также положения, касающиеся иных аспектов процедуры выдачи, в том числе просьбы и сопроводительных документов (ст. 12), временного задержания (ст. 16), передачи лица, подлежащего выдаче (ст. 18), и др. |
(c) Where pre-selection proceedings have been engaged in, to each pre-selected supplier or contractor in accordance with the procedures and requirements specified in the pre-selection documents; |
с) когда были проведены процедуры предварительного отбора, - каждому поставщику или подрядчику, который прошел предварительный отбор в соответствии с процедурами и требованиями, указанными в предотборочной документации; |
It seemed that proceedings before the Supreme State Security Court did not fully respect guarantees of due process, in particular the right to legal assistance, the right to redress, and the inadmissibility of statements obtained under torture. |
Как представляется, процедуры, используемые в Суде по вопросам государственной безопасности, не в полной мере обеспечивают гарантии надлежащей законной процедуры, в частности права на помощь адвоката, права на обжалование и принципа неприемлемости заявлений, сделанных под пыткой. |
It reiterates that all proceedings concerning the asylum applications of the complainants before the Migration Committee of the Ministry of Labour and Social Policy (since 30 September 2010, the Migration Committee is part of the Ministry of Internal Affairs) were lawful. |
Оно настаивает на том, что все процедуры рассмотрения ходатайств заявителей о предоставлении убежища в Миграционном комитете Министерства труда и социальной защиты населения (с 30 сентября 2010 года Миграционный комитет находится в структуре Министерства внутренних дел) носили вполне законный характер. |
The source reiterates the arguments raised in the initial communication in support of the contention that the numerous irregularities in the proceedings constitute violations of domestic law and of the international instruments on the right to freedom and security of the person and the right to a fair trial. |
Повторяя аргументы, приведенные в его первоначальном сообщении, источник делает вывод, что в рамках процедуры были допущены многочисленные нарушения, которые идут вразрез с бурундийским законодательством и международно-правовыми нормами о праве на свободу, личную безопасность и справедливое судебное разбирательство. |
In a communication of 15 March 2012, the Working Group requested the Government to respond to the allegations received from the source, concerning the activities of the defendants as well as the conduct of their trial and appeal proceedings. |
В своем сообщении от 15 марта 2012 года Рабочая группа просила правительство ответить на утверждения источника относительно деятельности обвиняемых, а также относительно проведения судебного разбирательства и процедуры обжалования. |
In another case, while arrest during extradition proceedings remained the rule, it was possible to order the release of the sought person on bail in exceptional circumstances, notably when the chances of granting extradition would be slim, or on health grounds. |
В другом случае правилом по-прежнему является арест на время осуществления процедуры выдачи, однако в исключительных обстоятельствах допускается вынесение решения об освобождении лица, в отношении которого поступила просьба о выдаче, под залог, в частности если шансы на осуществление выдачи невелики или же по состоянию здоровья. |
The average length of extradition proceedings instituted through a European arrest warrant is two months and comprises a judicial phase only; the decision to extradite by the examining chamber of the Court of Appeal is subject to appeal before the Supreme Court of Appeal. |
Средняя продолжительность процедуры выдачи на основании европейского ордера на арест составляет два месяца, включая только стадию судебного разбирательства; решение о выдаче, вынесенное следственной палатой Апелляционного суда, может быть обжаловано в Верховном апелляционном суде. |
In urgent circumstances, France provides for the temporary detention of a person whose extradition is requested and measures to ensure the presence of the person at the extradition proceedings. |
В случаях, не терпящих отлагательства, Франция предусматривает предварительное заключение под стражу лица, выдача которого запрашивается, а также меры по обеспечению присутствия данного лица при осуществлении процедуры выдачи. |
CAT recommended the amendment of the Asylum Act and the Federal Act on Foreign Nationals to ensure that expulsion proceedings complied with CAT provisions against non-refoulement; and to allow appeals against, and the suspension of, expulsion orders. |
КПП рекомендовал внести изменения в Закон о предоставлении убежища и Федеральный закон об иностранных гражданах, чтобы обеспечить соответствие процедуры высылки положениям КПП, направленным против принудительного возвращения; а также предоставить возможность подавать имеющую приостанавливающее действие апелляцию на решение о высылке. |