| If yes, please specify the procedures applied and the result of these proceedings. | Если да, то просьба сообщить, какие процедуры применялись в таких случаях и о результатах судебного разбирательства. |
| Disciplinary proceedings are explained in the item 28 of this report. | Процедуры дисциплинарного разбирательства описаны в пункте 28 настоящего доклада. |
| A great number of these families come from Serbia and then we have difficulties in proceedings and procedures. | Большое число этих семей прибывает из Сербии, в связи с чем трудно выполнять судебные разбирательства и процедуры. |
| Defence is an absolute right at all stages and levels of proceedings. | Защита является абсолютным правом на всех этапах и для всех стадий судебной процедуры . |
| This article regulates the procedures for soliciting participation in procurement proceedings involving an ERA as a phase. | Данная статья регулирует процедуры привлечения к участию в процедурах закупок, предусматривающих проведение ЭРА в качестве этапа. |
| It also has a separate right under article 18 to cancel the procurement proceedings. | В соответствии со статьей 18 она также имеет право отменить процедуры закупок. |
| The results of the auction are therefore intended to be the final results of the procurement proceedings. | Таким образом, результаты аукциона принято считать окончательными результатами процедуры закупок. |
| Since its establishment until the mid-2010, constitutional proceedings have been initiated in 182 cases. | С момента их создания в середине 2010 года конституционные процедуры были инициированы по 182 делам. |
| In such a case, aspects of administrative proceedings such as a deportation order may be used in the process of arresting the suspect. | В этом случае в процессе ареста подозреваемого лица могут использоваться такие административные процедуры, как издание приказа о депортации. |
| 2.4 The third ground for cassation concerned undue delays in the proceedings. | 2.4 Третий мотив кассации касается необоснованной продолжительности процедуры. |
| The Commission agreed that the title of the chapter should be: "Challenge proceedings". | Комиссия решила, что название данной главы будет следующим: "Процедуры оспаривания". |
| In particular, Mexico has modified and updated the proceedings for evaluation and authorization of instructions of safety in civil aviation. | В частности, Мексика пересмотрела и обновила процедуры оценки и подготовки инструкций по вопросам обеспечения безопасности гражданской авиации. |
| Advisory proceedings are provided for in article 138 of the rules of the Tribunal. | Консультативные процедуры предусмотрены статьей 138 Правил Трибунала. |
| The decision on expulsion must be taken within six months from the date on which the proceedings were initiated. | Решение о высылке должно быть принято в течение шести месяцев с момента начала процедуры. |
| These instruments also require such proceedings to be carried out in accordance with law. | В этих международных документах также содержатся требования о соблюдении процедуры в соответствии с законом. |
| Further articles of the Convention relate to the substantive and procedural conditions relating to extradition proceedings. | Еще в нескольких статьях Конвенции оговариваются материально-правовые и процессуальные условия, касающиеся процедуры выдачи. |
| The view prevailed that the law should confer discretion on the procuring entity to suspend the procurement proceedings. | Возобладало мнение, согласно которому законодательство должно предусматривать право закупающей организации приостанавливать процедуры закупок по своему усмотрению. |
| These proceedings included appeals in the second and third instance, and requests for protection of legality. | Эти процедуры включали в себя рассмотрение апелляций во второй и третьей инстанции и просьбы о защите законности. |
| The definition would not cover invitations to pre-qualification or pre-selection, as those actions preceded the solicitation proceedings. | Данное определение не будет охватывать приглашения к участию в предварительной квалификации или предварительном отборе, поскольку эти процедуры проводятся до привлечения представлений. |
| Long after their arrest, the normal proceedings were followed . | Спустя долгое время после их ареста были начаты обычные судебные процедуры . |
| When the Procurator General's Office assumes the investigation of this type of cases, only rarely are proceedings completed or those responsible punished. | Расследования дел такого типа Генеральной прокуратурой лишь в редких случаях приводят к тому, что судебные процедуры завершаются и виновные наказываются. |
| DRDC stated that the proceedings in Special Criminal Courts in Darfur lacked the minimum standards of justice and fair trial. | РЦПД заявил, что судебные процедуры специальных уголовных судов в Дарфуре не отвечают элементарным нормам правосудия и справедливого судебного разбирательства. |
| Rule 52 of the provisional rules of procedure also provides that the Conference shall adopt a report on its proceedings. | В правиле 52 временных правил процедуры предусматривается также, что Конференция принимает доклад о своей работе. |
| Such a right is expressly guaranteed by the Covenant only in appeal proceedings. | Пакт прямо гарантирует такое право только в ходе процедуры обжалования. |
| The Working Group considered a proposal to remove the requirement for automatic suspension in review proceedings before an independent body. | Рабочая группа рассмотрела предложение исключить требование об автоматическом приостановлении процедур закупок в ходе процедуры обжалования в независимом органе. |