If yes, please specify the procedures applied and the result of these proceedings. |
Если да, то просьба сообщить, какие процедуры применялись в таких случаях и о результатах судебного разбирательства. |
Disciplinary proceedings are explained in the item 28 of this report. |
Процедуры дисциплинарного разбирательства описаны в пункте 28 настоящего доклада. |
A great number of these families come from Serbia and then we have difficulties in proceedings and procedures. |
Большое число этих семей прибывает из Сербии, в связи с чем трудно выполнять судебные разбирательства и процедуры. |
Defence is an absolute right at all stages and levels of proceedings. |
Защита является абсолютным правом на всех этапах и для всех стадий судебной процедуры . |
This article regulates the procedures for soliciting participation in procurement proceedings involving an ERA as a phase. |
Данная статья регулирует процедуры привлечения к участию в процедурах закупок, предусматривающих проведение ЭРА в качестве этапа. |
It also has a separate right under article 18 to cancel the procurement proceedings. |
В соответствии со статьей 18 она также имеет право отменить процедуры закупок. |
The results of the auction are therefore intended to be the final results of the procurement proceedings. |
Таким образом, результаты аукциона принято считать окончательными результатами процедуры закупок. |
Since its establishment until the mid-2010, constitutional proceedings have been initiated in 182 cases. |
С момента их создания в середине 2010 года конституционные процедуры были инициированы по 182 делам. |
In such a case, aspects of administrative proceedings such as a deportation order may be used in the process of arresting the suspect. |
В этом случае в процессе ареста подозреваемого лица могут использоваться такие административные процедуры, как издание приказа о депортации. |
2.4 The third ground for cassation concerned undue delays in the proceedings. |
2.4 Третий мотив кассации касается необоснованной продолжительности процедуры. |
The Commission agreed that the title of the chapter should be: "Challenge proceedings". |
Комиссия решила, что название данной главы будет следующим: "Процедуры оспаривания". |
In particular, Mexico has modified and updated the proceedings for evaluation and authorization of instructions of safety in civil aviation. |
В частности, Мексика пересмотрела и обновила процедуры оценки и подготовки инструкций по вопросам обеспечения безопасности гражданской авиации. |
Advisory proceedings are provided for in article 138 of the rules of the Tribunal. |
Консультативные процедуры предусмотрены статьей 138 Правил Трибунала. |
The decision on expulsion must be taken within six months from the date on which the proceedings were initiated. |
Решение о высылке должно быть принято в течение шести месяцев с момента начала процедуры. |
These instruments also require such proceedings to be carried out in accordance with law. |
В этих международных документах также содержатся требования о соблюдении процедуры в соответствии с законом. |
Further articles of the Convention relate to the substantive and procedural conditions relating to extradition proceedings. |
Еще в нескольких статьях Конвенции оговариваются материально-правовые и процессуальные условия, касающиеся процедуры выдачи. |
The view prevailed that the law should confer discretion on the procuring entity to suspend the procurement proceedings. |
Возобладало мнение, согласно которому законодательство должно предусматривать право закупающей организации приостанавливать процедуры закупок по своему усмотрению. |
These proceedings included appeals in the second and third instance, and requests for protection of legality. |
Эти процедуры включали в себя рассмотрение апелляций во второй и третьей инстанции и просьбы о защите законности. |
The definition would not cover invitations to pre-qualification or pre-selection, as those actions preceded the solicitation proceedings. |
Данное определение не будет охватывать приглашения к участию в предварительной квалификации или предварительном отборе, поскольку эти процедуры проводятся до привлечения представлений. |
Long after their arrest, the normal proceedings were followed . |
Спустя долгое время после их ареста были начаты обычные судебные процедуры . |
When the Procurator General's Office assumes the investigation of this type of cases, only rarely are proceedings completed or those responsible punished. |
Расследования дел такого типа Генеральной прокуратурой лишь в редких случаях приводят к тому, что судебные процедуры завершаются и виновные наказываются. |
DRDC stated that the proceedings in Special Criminal Courts in Darfur lacked the minimum standards of justice and fair trial. |
РЦПД заявил, что судебные процедуры специальных уголовных судов в Дарфуре не отвечают элементарным нормам правосудия и справедливого судебного разбирательства. |
Rule 52 of the provisional rules of procedure also provides that the Conference shall adopt a report on its proceedings. |
В правиле 52 временных правил процедуры предусматривается также, что Конференция принимает доклад о своей работе. |
Such a right is expressly guaranteed by the Covenant only in appeal proceedings. |
Пакт прямо гарантирует такое право только в ходе процедуры обжалования. |
The Working Group considered a proposal to remove the requirement for automatic suspension in review proceedings before an independent body. |
Рабочая группа рассмотрела предложение исключить требование об автоматическом приостановлении процедур закупок в ходе процедуры обжалования в независимом органе. |