Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Процедуры

Примеры в контексте "Proceedings - Процедуры"

Примеры: Proceedings - Процедуры
In Brazil, the investigation proceedings are in part addressed in article 4 of the Penal Code. В Бразилии вопросы, касающиеся процедуры проведения расследований, частично регулируются статьей 4 Уголовного кодекса.
In one case the appeal proceedings are still pending. В одном случае процедуры обжалования еще не завершились.
The new Code of Criminal Procedure has broadened substantially proceedings with respect to the security of detained persons. Новый Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает существенно более широкие процедуры обеспечения безопасности задержанных.
Since the beginning of 1998, it has no longer been possible to impose confinement in disciplinary proceedings. С начала 1998 года стало невозможным применять такую меру, как лишение свободы в рамках дисциплинарной процедуры.
During the proceedings, the alien must be present at the hearing. В ходе процедуры принятия решения иностранец должен присутствовать на заседании.
Laws and regulations governing tendering proceedings often prohibit negotiations between the contracting authority and the contractors concerning a proposal submitted by them. Законы и правила, регулирующие процедуры торгов, часто запрещают проведение переговоров между организацией-заказчиком и подрядчиками относительно представленных ими предложений.
Expropriation proceedings often involve both administrative and judicial phases, which may be lengthy and complex. Процедуры экспроприации нередко предусматривают как административный, так и судебный этап и могут быть длительными и сложными.
The pre-selection proceedings for privately financed infrastructure projects, in turn, may involve elements of evaluation and selection. Процедуры предварительного отбора в связи с проектами в области инфраструктуры, финансируемыми из частных источников, могут, в свою очередь, включать элементы оценки и отбора.
Paragraph 33 should also be clarified to show how pre-qualification proceedings for privately financed infrastructure projects did not violate any generally accepted prohibitions. Необходимо также разъяснить в пункте ЗЗ, каким образом можно обеспечить, чтобы предквалификационные процедуры в связи с проектами в области инфраструктуры, финансируемыми из частных источников, не нарушали ни одного из общепринятых запретов.
Whenever a legal dispute has arisen, Croatia has sought ways of resolving it through proceedings within the Tribunal Chamber itself. Когда возник юридический спор, Хорватия изыскала пути его решения через процедуры в рамках Трибунала.
International observers who attended the trials also raised questions about the proceedings. Международные наблюдатели, участвующие в судебных заседаниях, также выражали сомнения в отношении процедуры.
United States courts are conducting additional proceedings with respect to the Tribunal's transfer request. Американские суды в настоящее время применяют дополнительные процедуры в отношении просьбы Трибунала о переводе.
Administrative proceedings agreed with UNHCR for processing applications for refugee status do not discriminate against children. Согласованные с УВКБ административные процедуры рассмотрения заявлений о получении статуса беженца не содержат дискриминации в отношении детей.
The weak legal system for bankruptcy proceedings is being strengthened. Укрепляется слабая правовая база процедуры банкротства.
My delegation welcomes the Tribunal's new and amended Rules of Procedure and Evidence, intended to streamline and expedite the proceedings. Моя делегация приветствует новые Правила процедуры доказывания Трибунала с внесенными в них поправками, призванные упорядочить и ускорить его работу.
The structure of the ICC makes such unacceptable proceedings possible. Структура МУС допускает такие неприемлемые процедуры.
It was difficult to define the timing of conciliation proceedings without being overly prescriptive. Определить время начала согласительной процедуры, не устанавливая при этом чрезмерных нормативных требований, - дело отнюдь не простое.
The purpose of determining the commencement and termination of conciliation proceedings, was to indicate clearly the basis for suspending the limitation period. Цель определения на-чала и прекращения согласительной процедуры заключается в том, чтобы четко указать основания для приостановления течения исковой давности.
Allowing for the possibility to reject engaging in conciliation proceedings would deprive the original agreement of any meaning. Допущение возможности отказаться от согласительной процедуры может лишить первоначальную договоренность всякого смысла.
Following the introductions, there is an interactive dialogue between the officials and the members of the Committee as part of the formal proceedings. После представления докладов в рамках официальной процедуры проводится интерактивный диалог между этими должностными лицами и членами Комитета.
This is most notable in regimes that provide for reorganization proceedings. Это в наибольшей степени присуще тем режимам, которые предусматривают возможность реорганизационной процедуры.
In addition, the duration of the preparatory proceedings is theoretically restricted to a maximum of six months. Кроме того, продолжительность подготовительной процедуры в принципе ограничена максимум шестью месяцами.
In other countries, those proceedings are to be funded from the insolvency estate. В других странах подобные процедуры должны финансироваться за счет имущественной массы.
Any judicial, pre-trial or administrative proceedings that fail to comply with this requirement shall lack evidentiary effect. Любые судебные, следственные или административные процедуры, которые не отвечают этому требованию, не имеют юридической силы.
The new proceedings were expected to improve the efficiency of the courts and expedite trials. Ожидается, что новые процедуры повысят эффективность работы судов и ускорят судебные разбирательства.