In Brazil, the investigation proceedings are in part addressed in article 4 of the Penal Code. |
В Бразилии вопросы, касающиеся процедуры проведения расследований, частично регулируются статьей 4 Уголовного кодекса. |
In one case the appeal proceedings are still pending. |
В одном случае процедуры обжалования еще не завершились. |
The new Code of Criminal Procedure has broadened substantially proceedings with respect to the security of detained persons. |
Новый Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает существенно более широкие процедуры обеспечения безопасности задержанных. |
Since the beginning of 1998, it has no longer been possible to impose confinement in disciplinary proceedings. |
С начала 1998 года стало невозможным применять такую меру, как лишение свободы в рамках дисциплинарной процедуры. |
During the proceedings, the alien must be present at the hearing. |
В ходе процедуры принятия решения иностранец должен присутствовать на заседании. |
Laws and regulations governing tendering proceedings often prohibit negotiations between the contracting authority and the contractors concerning a proposal submitted by them. |
Законы и правила, регулирующие процедуры торгов, часто запрещают проведение переговоров между организацией-заказчиком и подрядчиками относительно представленных ими предложений. |
Expropriation proceedings often involve both administrative and judicial phases, which may be lengthy and complex. |
Процедуры экспроприации нередко предусматривают как административный, так и судебный этап и могут быть длительными и сложными. |
The pre-selection proceedings for privately financed infrastructure projects, in turn, may involve elements of evaluation and selection. |
Процедуры предварительного отбора в связи с проектами в области инфраструктуры, финансируемыми из частных источников, могут, в свою очередь, включать элементы оценки и отбора. |
Paragraph 33 should also be clarified to show how pre-qualification proceedings for privately financed infrastructure projects did not violate any generally accepted prohibitions. |
Необходимо также разъяснить в пункте ЗЗ, каким образом можно обеспечить, чтобы предквалификационные процедуры в связи с проектами в области инфраструктуры, финансируемыми из частных источников, не нарушали ни одного из общепринятых запретов. |
Whenever a legal dispute has arisen, Croatia has sought ways of resolving it through proceedings within the Tribunal Chamber itself. |
Когда возник юридический спор, Хорватия изыскала пути его решения через процедуры в рамках Трибунала. |
International observers who attended the trials also raised questions about the proceedings. |
Международные наблюдатели, участвующие в судебных заседаниях, также выражали сомнения в отношении процедуры. |
United States courts are conducting additional proceedings with respect to the Tribunal's transfer request. |
Американские суды в настоящее время применяют дополнительные процедуры в отношении просьбы Трибунала о переводе. |
Administrative proceedings agreed with UNHCR for processing applications for refugee status do not discriminate against children. |
Согласованные с УВКБ административные процедуры рассмотрения заявлений о получении статуса беженца не содержат дискриминации в отношении детей. |
The weak legal system for bankruptcy proceedings is being strengthened. |
Укрепляется слабая правовая база процедуры банкротства. |
My delegation welcomes the Tribunal's new and amended Rules of Procedure and Evidence, intended to streamline and expedite the proceedings. |
Моя делегация приветствует новые Правила процедуры доказывания Трибунала с внесенными в них поправками, призванные упорядочить и ускорить его работу. |
The structure of the ICC makes such unacceptable proceedings possible. |
Структура МУС допускает такие неприемлемые процедуры. |
It was difficult to define the timing of conciliation proceedings without being overly prescriptive. |
Определить время начала согласительной процедуры, не устанавливая при этом чрезмерных нормативных требований, - дело отнюдь не простое. |
The purpose of determining the commencement and termination of conciliation proceedings, was to indicate clearly the basis for suspending the limitation period. |
Цель определения на-чала и прекращения согласительной процедуры заключается в том, чтобы четко указать основания для приостановления течения исковой давности. |
Allowing for the possibility to reject engaging in conciliation proceedings would deprive the original agreement of any meaning. |
Допущение возможности отказаться от согласительной процедуры может лишить первоначальную договоренность всякого смысла. |
Following the introductions, there is an interactive dialogue between the officials and the members of the Committee as part of the formal proceedings. |
После представления докладов в рамках официальной процедуры проводится интерактивный диалог между этими должностными лицами и членами Комитета. |
This is most notable in regimes that provide for reorganization proceedings. |
Это в наибольшей степени присуще тем режимам, которые предусматривают возможность реорганизационной процедуры. |
In addition, the duration of the preparatory proceedings is theoretically restricted to a maximum of six months. |
Кроме того, продолжительность подготовительной процедуры в принципе ограничена максимум шестью месяцами. |
In other countries, those proceedings are to be funded from the insolvency estate. |
В других странах подобные процедуры должны финансироваться за счет имущественной массы. |
Any judicial, pre-trial or administrative proceedings that fail to comply with this requirement shall lack evidentiary effect. |
Любые судебные, следственные или административные процедуры, которые не отвечают этому требованию, не имеют юридической силы. |
The new proceedings were expected to improve the efficiency of the courts and expedite trials. |
Ожидается, что новые процедуры повысят эффективность работы судов и ускорят судебные разбирательства. |