| In Brazil, the investigation proceedings are in part addressed in article 4 of the Penal Code. | В Бразилии вопросы, касающиеся процедуры проведения расследований, частично регулируются статьей 4 Уголовного кодекса. |
| In one case the appeal proceedings are still pending. | В одном случае процедуры обжалования еще не завершились. |
| The new Code of Criminal Procedure has broadened substantially proceedings with respect to the security of detained persons. | Новый Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает существенно более широкие процедуры обеспечения безопасности задержанных. |
| Since the beginning of 1998, it has no longer been possible to impose confinement in disciplinary proceedings. | С начала 1998 года стало невозможным применять такую меру, как лишение свободы в рамках дисциплинарной процедуры. |
| During the proceedings, the alien must be present at the hearing. | В ходе процедуры принятия решения иностранец должен присутствовать на заседании. |
| Laws and regulations governing tendering proceedings often prohibit negotiations between the contracting authority and the contractors concerning a proposal submitted by them. | Законы и правила, регулирующие процедуры торгов, часто запрещают проведение переговоров между организацией-заказчиком и подрядчиками относительно представленных ими предложений. |
| Expropriation proceedings often involve both administrative and judicial phases, which may be lengthy and complex. | Процедуры экспроприации нередко предусматривают как административный, так и судебный этап и могут быть длительными и сложными. |
| The pre-selection proceedings for privately financed infrastructure projects, in turn, may involve elements of evaluation and selection. | Процедуры предварительного отбора в связи с проектами в области инфраструктуры, финансируемыми из частных источников, могут, в свою очередь, включать элементы оценки и отбора. |
| Paragraph 33 should also be clarified to show how pre-qualification proceedings for privately financed infrastructure projects did not violate any generally accepted prohibitions. | Необходимо также разъяснить в пункте ЗЗ, каким образом можно обеспечить, чтобы предквалификационные процедуры в связи с проектами в области инфраструктуры, финансируемыми из частных источников, не нарушали ни одного из общепринятых запретов. |
| Whenever a legal dispute has arisen, Croatia has sought ways of resolving it through proceedings within the Tribunal Chamber itself. | Когда возник юридический спор, Хорватия изыскала пути его решения через процедуры в рамках Трибунала. |
| International observers who attended the trials also raised questions about the proceedings. | Международные наблюдатели, участвующие в судебных заседаниях, также выражали сомнения в отношении процедуры. |
| United States courts are conducting additional proceedings with respect to the Tribunal's transfer request. | Американские суды в настоящее время применяют дополнительные процедуры в отношении просьбы Трибунала о переводе. |
| Administrative proceedings agreed with UNHCR for processing applications for refugee status do not discriminate against children. | Согласованные с УВКБ административные процедуры рассмотрения заявлений о получении статуса беженца не содержат дискриминации в отношении детей. |
| The weak legal system for bankruptcy proceedings is being strengthened. | Укрепляется слабая правовая база процедуры банкротства. |
| My delegation welcomes the Tribunal's new and amended Rules of Procedure and Evidence, intended to streamline and expedite the proceedings. | Моя делегация приветствует новые Правила процедуры доказывания Трибунала с внесенными в них поправками, призванные упорядочить и ускорить его работу. |
| The structure of the ICC makes such unacceptable proceedings possible. | Структура МУС допускает такие неприемлемые процедуры. |
| It was difficult to define the timing of conciliation proceedings without being overly prescriptive. | Определить время начала согласительной процедуры, не устанавливая при этом чрезмерных нормативных требований, - дело отнюдь не простое. |
| The purpose of determining the commencement and termination of conciliation proceedings, was to indicate clearly the basis for suspending the limitation period. | Цель определения на-чала и прекращения согласительной процедуры заключается в том, чтобы четко указать основания для приостановления течения исковой давности. |
| Allowing for the possibility to reject engaging in conciliation proceedings would deprive the original agreement of any meaning. | Допущение возможности отказаться от согласительной процедуры может лишить первоначальную договоренность всякого смысла. |
| Following the introductions, there is an interactive dialogue between the officials and the members of the Committee as part of the formal proceedings. | После представления докладов в рамках официальной процедуры проводится интерактивный диалог между этими должностными лицами и членами Комитета. |
| This is most notable in regimes that provide for reorganization proceedings. | Это в наибольшей степени присуще тем режимам, которые предусматривают возможность реорганизационной процедуры. |
| In addition, the duration of the preparatory proceedings is theoretically restricted to a maximum of six months. | Кроме того, продолжительность подготовительной процедуры в принципе ограничена максимум шестью месяцами. |
| In other countries, those proceedings are to be funded from the insolvency estate. | В других странах подобные процедуры должны финансироваться за счет имущественной массы. |
| Any judicial, pre-trial or administrative proceedings that fail to comply with this requirement shall lack evidentiary effect. | Любые судебные, следственные или административные процедуры, которые не отвечают этому требованию, не имеют юридической силы. |
| The new proceedings were expected to improve the efficiency of the courts and expedite trials. | Ожидается, что новые процедуры повысят эффективность работы судов и ускорят судебные разбирательства. |