In its analysis, the court had regard to the scope and extent of administration proceedings under the Insolvency Act 1986 of the United Kingdom and compared it to administration under the Australian Corporations Act 2001. |
При изучении данного вопроса суд рассмотрел сферу охвата и применения процедуры внешнего управления, предусмотренной Законом Соединенного Королевства 1986 года о несостоятельности, и сравнил ее со сферой применения аналогичной процедуры, предусмотренной австралийским законом о корпорациях 2001 года. |
(c) The child protection system lacks an implementing body and proceedings in line with articles 19 and 39 of the Convention, especially for prevention, identification, reporting, referral, investigation, treatment, social reintegration and follow-up; |
с) в рамках системы защиты детей отсутствуют предусмотренные статьями 19 и 39 Конвенции орган по осуществлению и процедуры, особенно для предупреждения, выявления, сообщения, передачи, расследования, лечения, социальной реинтеграции и принятия последующих мер; |
Both during the preliminary investigation and during the procedural investigation and the different stages of the proceedings, the latter was in effect essentially interrogated concerning his religious opinions and beliefs and his adherence to the Tabligh movement, which he never denied. |
Как во время предварительного следствия, так и во время разбирательства и на различных стадиях процедуры, его на самом деле допрашивали главным образом о его религиозных пристрастиях и убеждениях, а также о его принадлежности к движению Таблиг, что он никогда не отрицал. |
Amend the extradition legislation with a view to simplifying the evidentiary requirements in domestic extradition proceedings, in line with paragraph 9 of UNCAC article 44; |
внести поправки в законодательство о выдаче с целью упрощения требований в отношении представлении доказательств в рамках внутригосударственной процедуры выдачи в соответствии с пунктом 9 статьи 44 КООНПК; |
Like the old Refugee Act, the new Asylum Act provides that asylum-seekers should work where possible for the duration of the proceedings and thus be able to pay for their own cost of living. |
Как и в прежнем Законе о беженцах, в новом Законе о предоставлении убежища предусматривается, что просители убежища должны по мере возможности работать в ходе процедуры предоставления убежища и, следовательно, иметь возможность самим оплачивать свое проживание. |
(a) Where the ODR clause specifies arbitration or adjudication/recommendation, the neutral may offer the parties the opportunity to agree to engage in facilitated settlement prior to that stage of the ODR proceedings. |
а) Если положение об УСО предусматривает арбитраж или вынесение решения/рекомендации, то нейтральная сторона может предложить сторонам возможность договориться об использовании содействия урегулированию до этого этапа процедуры УСО. |
All asylum-seekers have access to adequate legal assistance and may be, as appropriate, assisted by the same lawyer from the preparation of the first interview to the end of the proceedings; |
Ь) все просители убежища должны иметь доступ к адекватной правовой помощи и, в надлежащих случаях, к услугам одного и того же адвоката начиная с подготовки первого собеседования и заканчивая завершением процедуры; |
4.4 The State party refers to the domestic proceedings before the Court of Appeal and Supreme Court, and to the written submissions which were filed on behalf of the RDA and the CEA, and which clearly define the position of the State party. |
4.4 Государство-участник ссылается на внутренние процедуры Апелляционного суда и Верховного суда, а также на письменные сообщения, которые были представлены от имени УРДС и ЦУОС и которые ясно определяют позицию государства-участника. |
In December 2005, the Witness Protection Act was adopted, regulating the conditions and proceedings for the protection of witnesses and other persons, threatened by reason of their cooperation in the criminal procedure. |
В декабре 2005 года был принят Закон о защите свидетелей, определяющий условия и процедуры защиты свидетелей и других лиц, подвергающихся угрозе в связи с их сотрудничеством в ходе уголовного процесса. |
Australia also proposed that reporting requirements be streamlined, as increased reporting requests were considered burdensome, especially for developing countries and countries with economies in transition, and suggested that reporting proceedings should be reviewed. |
Австралия также предложила упорядочить требования в отношении представления докладов, поскольку увеличивающееся число просьб о представлении докладов было сочтено обременительным, особенно для развивающихся стран и стран переходного периода, и предложила провести обзор процедуры представления докладов. |
International criminal tribunals, truth commissions, commissions of inquiry, national criminal tribunals, national human rights institutions and other administrative bodies and proceedings may constitute important tools for ensuring the right to the truth. |
Международные уголовные трибуналы, комиссии по установлению истины, комиссии по расследованию, национальные уголовные трибуналы, национальные учреждения по правам человека и другие административные органы и процедуры могут служить важными инструментами для обеспечения права на установление истины. |
Mexico mentioned that all its extradition proceedings were conducted on the basis of bilateral treaties or of the Extradition Act and that, up to now, it had not received any extradition request based on a multilateral treaty. |
Мексика сообщила, что все ее процедуры выдачи осуществляются на основе двусторонних договоров или закона о выдаче и что до настоящего времени она не получала просьб о выдаче на основе какого-либо двустороннего договора. |
According to the rules of procedure for the Conference (), the following may take part in the proceedings of the Conference: |
В соответствии с правилами процедуры Конференции () в работе Конференции могут принять участие: |
The exceptions from review found in paragraph (2) of the 1994 Model Law were deleted, the most notable of which were the selection of a procurement method or a selection procedure and the limitation of participation in procurement proceedings on the basis of nationality. |
Сняты исключения из сферы обжалования, перечисленные в пункте 2 Типового закона 1994 года, наиболее важными из которых являлись выбор метода закупок или процедуры отбора и ограничение участия в процедурах закупок на основании государственной принадлежности. |
b) Provisions on the disciplinary regimes: list of disciplinary offences and penalties, introduction of proceedings involving the participation of both parties. |
Ь) положения о дисциплинарном режиме: перечень дисциплинарных нарушений и дисциплинарных санкций, порядок проведения состязательной процедуры. |
(b) Member States should, in particular, adopt legislation or procedures both to enable the transfer of proceedings and cooperation in countering drug trafficking by sea and to protect witnesses, judges, prosecutors and law enforcement officers; |
Ь) государствам-членам следует, в частности, принять законодательство или процедуры, позволяющие передавать судопроизводство и сотрудничать в противодействии незаконному обороту наркотиков по морю, а также обеспечивать защиту свидетелей, судей, сотрудников прокуратуры и правоохранительных органов; |
Thus, the inquiry guarantees the right of the "accused" officer to nominate witnesses, to request the postponement of proceedings or the exclusion of the investigating officer, as well as the right of access to the evidence and the right of appeal. |
Таким образом, это расследование гарантирует право "обвиняемого" полицейского выбрать своих свидетелей, просить об отсрочке рассмотрения дела или об исключении из этой процедуры сотрудника, проводящего расследование, а также право доступа к свидетельским показаниям и право на обжалование. |
The satisfactory progress of the proceedings depends essentially on their competence, authority, tact and impartiality, their respect for the rights both of minorities as well as majorities, and their familiarity with the rules of procedure. |
Успешный ход работы зависит от знания ими дела, их авторитета, такта и беспристрастности, их уважения к правам как меньшинства, так и большинства и от их знания правил процедуры. |
The Special Committee considers that the General Committee, in view of the functions conferred on it by the rules of procedure, should play a major role in advancing the rational organization and general conduct of the proceedings of the General Assembly. |
Специальный комитет считает, что Генеральный комитет, учитывая функции, возложенные на него правилами процедуры, должен играть важную роль в улучшении организации и рационализации всей работы Генеральной Ассамблеи. |
Trends and procedures relating to handling of competition cases through special tribunals or commercial courts with specialized judges, or through administrative or quasi-judicial proceedings of competition authorities; |
тенденции и процедуры, связанные с рассмотрением дел по вопросам конкуренции в специальных судебных органах или торговых судах в составе специализированных судей либо в рамках административных или квазисудебных процедур органов по вопросам конкуренции; |
(c) An interpreter towards their language of origin, or a language they understand, during every phase of proceedings; |
с) помощь устного переводчика, владеющего их родным языком или языком, который они понимают, на всех этапах процедуры; |
(3.2) Vacant due to a change of a tenant, for rent, for sale, vacant due to inheritance proceedings. |
(3.2) пустующие из-за смены жильца, освобожденные для аренды, для продажи, пустующие из-за процедуры наследования; |
The Committee will inform the State party of the discontinuance of the proceedings, indicating that the follow-up replies were not satisfactory and that the issue will continue to be under scrutiny under the reporting procedure |
Комитет проинформирует государство-участник о прекращении процедуры, указав при этом, что последующие ответы были неудовлетворительными и что за данным вопросом будет осуществляться пристальное наблюдение в рамках процедуры представления докладов. |
There was a risk, particularly for the members of the Committee carrying out the inquiry, of confusing the information obtained in the course of the public proceedings with that collected during the inquiry, which should remain confidential. |
уполномоченных проводить расследование, - существует опасность возникновения путаницы между сведениями, полученными в рамках открытой процедуры, и сведениями, которые собраны в ходе расследования и должны оставаться конфиденциальными. |
The Committee considers that proceedings relating to an alien's expulsion, the guarantees in regard to which are governed by article 13 of the Covenant, do not also fall within the ambit of a determination of "rights and obligations in a suit at law", within |
Комитет считает, что процедуры, связанные с выдворением иностранца, гарантии которого регулируются статьей 13 Пакта, не относятся к сфере определения "прав и обязанностей в каком-либо гражданском процессе" по смыслу пункта 1 статьи 14. |