We thus affirm that to comply with this Principle, States should facilitate and promote education, awareness-raising and public participation by making information widely available and providing effective access to the proceedings outlined above. |
В этой связи мы подчеркиваем, что для выполнения этого принципа государства должны развивать и укреплять образование, повышать осведомленность и расширять участие населения, обеспечивая доступ к информации для всех и эффективную возможность использовать указанные процедуры. |
Moreover, in the case of commissions of inquiry, individuals are typically invited voluntarily to testify or submit written statements, unlike the more formal deposition proceedings generally required in traditional courts of law. |
Более того, в отличие от более формальной процедуры снятия показаний под присягой, обычно требуемой в традиционных судах, в комиссиях по расследованию людям, как правило, предлагается дать показания или представить письменные заявления добровольно. |
Pre-qualification proceedings (1994 article 7; 2011 article 18) |
Предквалификационные процедуры (статья 7 Закона 1994 года; статья 18 Закона 2011 года) |
It was said on the one hand that the UNCITRAL Arbitration Rules and Model Law provided a good basis on which to determine language of proceedings, namely, that subject to agreement by the parties, the neutral shall decide. |
С одной стороны, было отмечено, что Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ и Типовой закон представляют собой хорошую основу для определения языка процедуры, и согласно этим документам при условии согласия сторон этот вопрос решается нейтральной стороной. |
If the parties have not settled their dispute by negotiation within ten (10) calendar days of [...], the ODR proceedings shall automatically move to the neutral resolution stage(s) selected in the ODR agreement. |
З. Если стороны не урегулировали свой спор путем переговоров в течение десяти (10) календарных дней с момента [...], то дело в рамках процедуры УСО автоматически переводится на этап (этапы) урегулирования нейтральной стороной, указанный (указанные) в соглашении об УСО. |
For this reason, when performance is not forthcoming, the secured creditor and the grantor normally will attempt to conclude an agreement that obviates the need to commence compulsory enforcement proceedings. |
Поэтому, если выполнение обязательства не предвидится, обеспеченный кредитор и лицо, предоставляющее право, обычно пытаются заключить соглашение, исключающее необходимость начинать процедуры реализации. |
Indeed, in the latter case, enforcement proceedings usually do not follow since the failure of performance will almost always have been due to inadvertence rather than an inability or unwillingness to pay. |
Как показывает практика, в последнем случае процедуры реализации обычно не применяются, поскольку неисполнение обязательства почти всегда объясняется скорее допущенной оплошностью, чем неспособностью или нежеланием производить платеж. |
Slightly different processes are required where a secured creditor has taken the steps that are necessary to commence enforcement proceedings and elects to proceed with extrajudicial enforcement. |
Несколько иные процедуры требуются в тех случаях, когда обеспеченный кредитор предпринял необходимые шаги для инициирования процедуры реализации и желает далее реализовать свои права во внесудебном порядке. |
The association challenged the admissibility - pursuant to Sec. 1056 (2) CCP - of setting aside proceedings in relation to the termination order and considered the decision on costs to be correct. |
Ассоциация оспорила допустимость - согласно разделу 1056 (2) ССР - процедуры отмены распоряжения о прекращении разбирательства, а решение о расходах сочла правильным. |
From the decisions handed down during the extradition proceedings it may be inferred that the author is the person whose extradition was formally requested by the United States Government. |
На основании вынесенных решений в ходе процедуры высылки можно сделать вывод о том, что автор является именно тем лицом, чью высылку официально запросило правительство Соединенных Штатов. |
2.4 From the start of the divorce proceedings, the author claims to have suffered constant discrimination at the hands of the authorities, who failed to support her. |
2.4 Автор сообщения утверждает, что с начала процедуры развода она постоянно подвергалась дискриминации со стороны властей, которые не оказывали ей никакой поддержки. |
The commencement of formal proceedings should be addressed separately and should take account of the appropriateness of that step to the financial situation being faced by the business, as well as any obligation to commence that might exist under national law, as noted above. |
Начало официальных процедур следует рассмотреть отдельно с учетом уместности этого шага применительно к финансовому положению предприятия, а также любой обязанности начать такие процедуры, которые могут быть предусмотрены внутренним законодательством, как это отмечалось выше. |
This case deals with the circumstances for a stay of summary judgement proceedings and with the meaning of a "first statement on the substance of the dispute" under MAL 8 (1). |
Дело касается обстоятельств приостановления процедуры вынесения решения в порядке упрощенного судебного разбирательства и толкования фразы "первое заявление по существу спора" в тексте статьи 8 (1) ТЗА. |
The Government concludes that Mr. Abbou's detention is not arbitrary, since the proceedings giving rise to his conviction were conducted in accordance with the valid rules of procedure and the rights of the defence. |
В заключение правительство утверждает, что задержание г-на Аббу не является произвольным, поскольку судопроизводство завершилось его осуждением и проходило в соответствии с действующими правилами процедуры с соблюдением гарантий в отношении защиты. |
The State party has said that events in the region have made it impossible to try the case in the conditions of calm required for proceedings of this nature. |
Государство-участник сообщало, что инциденты, происходившие в данном районе, не позволили органам правосудия рассмотреть это дело в спокойных условиях, необходимых для подобной процедуры. |
In the alternative, if the immigration proceedings are considered to be the subject of article 14, the State party argues that they satisfy the guarantees contained therein. |
В противном случае, если считать, что иммиграционные процедуры подпадают под действие статьи 14, то, по словам государства-участника, они отвечают предусмотренным в ней гарантиям. |
(e) Take all necessary measures to ensure that the best interests of the child are paramount at all stages of adoption proceedings; |
ё) принять все необходимые меры для обеспечения первоочередного учета наилучших интересов ребенка на всех стадиях процедуры усыновления/удочерения; |
In addition, measures were taken (exclusion from social assistance coverage of asylum-seekers whose applications were dismissed, acceleration of asylum proceedings, strict implementation of decisions) to combat abuses more effectively. |
Наряду с этим были приняты меры (лишение социальной помощи всех лиц, чьи ходатайства о предоставлении убежища были признаны неприемлемыми, ведение ускоренной процедуры предоставления убежища, обеспечение строгого соблюдения принятых решений), направленные на эффективное предотвращение злоупотреблений. |
In the present case, no such request was ever addressed from the Belarus General Prosecutor's Office to its Russian counterpart, and no extradition proceedings were in fact initiated. |
В данном случае никакого подобного требования не направлялось Генеральной прокуратурой Беларуси в адрес аналогичного органа России и никакой процедуры выдачи в действительности не производилось. |
The Committee refers to its jurisprudence that deportation proceedings did not involve either, "the determination of any criminal charge" or "rights and obligations in a suit at law" within the meaning of article 14. |
Комитет ссылается на свои решения, согласно которым процедуры депортации не предполагают ни "рассмотрения выдвинутых против автора уголовных обвинений", ни "определения его прав и обязанностей в каком-либо гражданском процессе" по смыслу статьи 148. |
The release of the person pursuant to paragraph 4 of the present article shall not prevent re-arrest and institution of proceedings with a view to extraditing the person sought if the request and supporting documents are subsequently received. |
Освобождение в соответствии с пунктом 4 настоящей статьи не является препятствием для нового задержания или осуществления процедуры выдачи соответствующего лица, если впоследствии будет получена просьба о выдаче, сопровождаемая необходимыми документами. |
As the constitutionality control proceedings in Brazil admit social participation in the form of Amicus Curiae, several civil society organizations have defended the constitutionality of the decree. |
Поскольку процедуры конституционного надзора в Бразилии допускают в таких случаях участие общественности в форме амикус куриа, несколько организаций гражданского общества выступили в защиту конституционности этого указа. |
The Committee concludes that it is clear that the author acquiesced in the delay of the proceedings before the SHRC. |
По мнению Комитета, ясно, что автор согласился с задержкой процедуры в КПЧС. |
We believe that the parties must initiate internal investigative proceedings in order to establish who was responsible for the violations of human rights and of international humanitarian law. |
Мы считаем, что стороны должны начать внутренние процедуры расследования, с тем чтобы установить, кто виновен в нарушениях прав человека и международного гуманитарного права. |
The proceedings of United Nations bodies should be models of fairness and transparency, but the way in which the package had been adopted raised doubts as to whether the Council could attain that goal. |
Процедуры органов Организации Объединенных Наций должны служить примером беспристрастности и транспарентности, однако то, как был принят данный пакет мер, вызывает сомнения в отношении того, может ли Совет вообще добиться этой цели. |