| The trial proceedings lasted 33 days, including two days for closing arguments. | Судебные процедуры продолжались ЗЗ дня, включая 2 дня, отведенных на заключительные доводы. |
| It was considered that drawing such distinctions could be difficult given the flexible nature of conciliation proceedings. | Было высказано мнение о том, что проведение такого разграничения может быть сопряжено с проблемами с учетом гибкого характера согласительной процедуры. |
| There was general agreement that a provision regarding commencement of conciliation proceedings should be retained. | Широкую поддержку получило мнение о том, что положение, касающееся начала согласительной процедуры, следует сохранить. |
| This includes the conduct of serious-crimes investigations and proceedings. | Это включает в себя расследование серьезных преступлений и служебные процедуры. |
| The procedure for criminal trials follows the procedure adopted in England and Wales and continues to include committal proceedings. | Порядок судебного разбирательства по уголовным делам соответствует процедуре, применяемой уголовными судами в Англии и Уэльсе, и продолжает включать процедуры смягчения наказаний. |
| At least three judges will participate in the hearing of matters by way of appeal proceedings in the sessions of Chambers of circuit courts. | На заседаниях палат окружных судов для рассмотрения вопросов в порядке процедуры апелляции присутствуют по крайней мере трое судей. |
| At least three judges will participate in the hearing of matters by way of cassation proceedings in the sessions of Chambers of the Supreme Court. | В слушании дел в порядке кассационной процедуры на заседаниях палаты Государственного суда присутствуют по крайней мере трое судей. |
| The Supreme Court will review court decisions by way of cassation proceedings. | Государственный суд рассматривает судебные решения в порядке кассационной процедуры. |
| Subject to the provisions of the Constitution and to the Governor's approval, the Assembly regulates its own proceedings. | Собрание с учетом положений Конституции само разрабатывает свои правила процедуры, которые утверждаются губернатором. |
| Of course, some adoption proceedings are completely legal. | Разумеется, некоторые процедуры усыновления являются совершенно легальными. |
| Adoption proceedings can be initiated anywhere in the country. | Процедуры усыновления могут быть начаты в любом районе страны. |
| It has, for example, instituted landmark proceedings to investigate the use of child soldiers and forced marriage. | Например, он учредил имеющие историческое значение процедуры расследования фактов использования детей-солдат и насильственного брака. |
| Disciplinary proceedings against police officers were referred to an ad hoc disciplinary tribunal. | Дисциплинарные процедуры, возбужденные в отношении сотрудников полиции, рассматриваются специальным дисциплинарным трибуналом. |
| It was important to exhaust administrative remedies before commencing formal proceedings. | Важно исчерпать все административные меры, прежде чем начинать формальные процедуры. |
| Judges also subjected proceedings to reviews for legality concerning observance of procedural and evidentiary rules. | Судьи также контролируют процесс судопроизводства с точки зрения соблюдения правил процедуры и доказывания. |
| Special additional rights of the defence may be exercised within misdemeanours proceedings involving accused persons who are minors. | В рамках судебной процедуры рассмотрения дел о мисдиминоре с участием несовершеннолетних обвиняемых лиц защитник может пользоваться специальными дополнительными правами. |
| The Committee rules of procedure should establish the proceedings regarding the payment of claims. | В правилах процедуры Комитета должен быть предусмотрен порядок выплат по требованиям. |
| Another reported concern is that the treaty negotiation process as currently implemented provides no protection for the aboriginal lands and resources at issue during the lengthy proceedings. | Другая проблема, о которой было сообщено, заключается в том, что процесс переговоров по договорам в том виде, в каком он осуществляется в настоящее время, не обеспечивает защиты рассматриваемых земель и ресурсов коренных народов на протяжении длительной процедуры разбирательства. |
| 4.2 The State party also maintains that the proceedings cannot be considered to have been unreasonably prolonged. | 4.2 Франция заявила также, что эти судебные процедуры нельзя рассматривать как выходящие за рамки разумных сроков. |
| Lack of uniformity subjects individuals facing extradition proceedings to deprivation of liberty in varying degrees, depending on the applicable domestic procedure. | В результате отсутствия единообразия лица, которым угрожает процесс экстрадиции, подвергаются лишению свободы различных видов в зависимости от применимой внутренней процедуры. |
| To date, no such proceedings involving gender-based discrimination had taken place. | До настоящего времени не было случаев инициирования такой процедуры в связи с дискриминацией по признаку пола. |
| The customs proceedings in the Federal Republic of Yugoslavia are regulated by federal laws for the entire territory of the country. | Таможенные процедуры в Союзной Республике Югославии на всей территории страны регулируются союзными законами. |
| The Special Representative has written to cantonal and Federation officials demanding that any deportation proceedings be suspended until further notice. | Специальный представитель обратился с письмом к кантональным и федеральным властям с требованием, чтобы были приостановлены до особого уведомления все процедуры депортации. |
| Consequently, they may not be invoked as political offences in order to avoid extradition proceedings. | Таким образом, ссылка на их совершение по политическим мотивам с целью избежать процедуры выдачи недопустима. |
| The law provided that the Ombudsman could be removed from office only by impeachment proceedings. | В соответствии с законом омбудсмен может быть отстранен от должности только на основе процедуры импичмента. |