That would allow the Court to initiate proceedings against those responsible for crimes against humanity without delay by taking advantage of the institutional framework, rule of procedure and professional staff already in place. |
Это позволило бы Суду сразу же начать судебное преследование виновных в преступлениях против человечности, используя уже имеющиеся институциональные механизмы, правила процедуры и профессиональные кадры. |
For example, in Italy the competition authority had legal powers to copy every record, but could not launch inspections if proceedings had not started. |
Например, в Италии занимающийся вопросами конкуренции орган имеет законные полномочия копировать любую отчетность, но не может проводить проверки до возбуждения официальной процедуры. |
Nine of the defendants, including Mr. Qadhafi, are taking part in the proceedings remotely, by video link, in accordance with the recently amended Code of Criminal Procedure. |
Девять из задержанных лиц, в том числе г-н Каддафи, принимают участие в процессе с помощью видеосвязи в соответствии с недавно измененным кодексом уголовной процедуры. |
At all stages of the proceedings, reports from both governmental and non-governmental sources are consulted in order to arrive at a realistic assessment of the situation in the requesting State. |
В процессе прохождения этапов данной процедуры рассматриваются сообщения как из правительственных, так и из неправительственных источников, чтобы составить реальное представление о ситуации в государстве, запрашивающем выдачу. |
A proposal was made to replace the text of draft paragraph (6) in its entirety as follows: "The award shall be rendered promptly, preferably within ten calendar days [from a specified point in proceedings]". |
Было предложено полностью заменить текст проекта пункта 6 следующей формулировкой: "Арбитражное решение выносится оперативно, предпочтительно в течение десяти календарных дней [с указанного момента в рамках процедуры]". |
Pursuant to the provisions of the Settlement and Residence Act, the starting basis for family reunification proceedings for third-country nationals is the determination of the residence status of the sponsor. |
В соответствии с положениями Закона о пребывании и местожительстве отправной точкой процедуры воссоединения семей для граждан третьих стран является определение статуса проживания поручителя. |
One of the major changes in asylum proceedings is the fact that the consideration of each asylum application henceforth includes consideration of the potential need for subsidiary protection. |
Одно из существенных изменений процедуры предоставления убежища состоит в том, что рассмотрение каждой просьбы о предоставлении убежища отныне предполагает рассмотрение возможной потребности в предоставлении субсидий. |
It was to be hoped that the competent court, later in proceedings, would leave no room for doubt as to the direct application of the Covenant by the Bulgarian courts. |
Таким образом, можно надеется на то, что компетентный суд на дальнейших этапах процедуры не оставит никаких сомнений в отношении прямого применения Пакта болгарскими судами. |
It involves a special trial procedure for juvenile offenders, and the outcomes and proceedings, which are meant to provide real opportunities for social reintegration through State-run programmes, are different from those that apply to adults. |
Речь идет об особой судебной системе для нарушивших закон несовершеннолетних, предусматривающей меры наказания и процедуры, отличные от тех, которые применяются в отношении взрослых, чтобы таким образом обеспечивать возможности для эффективной социальной реинтеграции молодых людей путем осуществления государственных программ. |
He further maintains that, in the interests of justice, in adversary proceedings the person accused should have the same rights as the prosecution and the other participants in the process. |
Он также считает, что в интересах отправления правосудия в рамках состязательной процедуры обвиняемый должен иметь равные права со стороны обвинения и других участников процесса. |
With regard to future work, her delegation supported the Commission's decision to consider the feasibility and possible form of work in the area of enforcement of international settlement agreements resulting from conciliation proceedings. |
Что касается будущей работы, то делегация поддерживает решение Комиссии подумать над возможностью и потенциальной формой работы в области приведения в исполнение международных соглашений об урегулировании, являющихся результатом согласительной процедуры. |
A second proposal was made to replace article 13 in its entirety with the following language: The ODR proceedings shall take place in the language of the underlying ODR agreement. |
Было внесено второе предложение для замены статьи 13 полностью следующей формулировкой: Процедуры УСО проводятся на языке основного соглашения об УСО. |
In support of that proposal, it was said that it provided for a language in which the ODR administrator or platform could commence proceedings, with a mechanism for parties to express a preference for another language if that initial choice was not acceptable. |
В поддержку этого предложения было указано, что оно предусматривает использование языка, на котором администратор или платформа УСО могут начать процедуры, с учетом наличия механизма, предназначенного для того, чтобы стороны могли отдать предпочтение другому языку, если первоначальный выбор не является приемлемым. |
Consensus was recorded in relation to the principle that the winning party in ODR proceedings ought not to be able to reclaim its costs from the losing party. |
Было отмечено достижение консенсуса в отношении принципа, согласно которому выигравшей стороне в рамках процедуры УСО не следует разрешать требовать у проигравшей стороны возмещения понесенных расходов. |
Thanks to the intervention of the Labour Inspectorate in conciliation proceedings, a total of 32,900 employer/employee disputes were settled in 2011, permitting the reinstatement of 3,670 employees in their jobs. |
Благодаря вмешательству инспекции труда с применением согласительной процедуры количество урегулированных в 2011 году конфликтов между работодателями и работниками достигло 32900, что позволило восстановить на работе 3670 человек. |
Upon termination of employment due to bankruptcy proceedings, a proof must be attached that the rights have been declared within the deadlines and in a manner provided for by the law. |
В случае завершения трудовой деятельности в результате процедуры банкротства предприятия необходимо приложить подтверждение того, что права были признаны в установленные сроки и в порядке, предусмотренном законом. |
Accountability mechanisms and proceedings should respect the fundamental guarantees of fair trial and due process and should be implemented by an independent and impartial body. |
Механизмы и процедуры подотчетности должны обеспечивать соблюдение основных гарантий справедливого судебного разбирательства и надлежащей правовой процедуры и применяться независимым и беспристрастным образом. |
The use of case management systems within central authorities was considered by a number of States parties as a successful example of implementation that allowed monitoring of the length of mutual legal assistance proceedings for the purposes of improving standard practice. |
По мнению ряда государств-участников, примером успешного осуществления данного положения Конвенции является внедрение системы контроля за рассмотрением дел в центральных органах, которая позволяет контролировать продолжительность процедуры оказания взаимной правовой помощи и совершенствовать стандартную практику. |
While there are no specific mechanisms to expedite extradition proceedings, the constitutional principle of "fair trial within a reasonable time" applies and is reviewed by the judiciary. |
Хотя специальных механизмов для ускорения процедуры выдачи не существует, в данном судопроизводстве применяется и пересматривается следующий конституционный принцип: "беспристрастный суд в разумные сроки". |
Furthermore, when conducting impeachment proceedings, the Seimas is presided over by a judge of the Supreme Court, and it cannot remove a person from office other than by a three-fifths majority of its members in a reasoned decision. |
Более того, при проведении процедуры импичмента в Сейме председательствует судья Верховного суда, и отстранить от должности то или иное лицо Сейм не может никак иначе, кроме как по мотивированному решению большинство три пятых его членов. |
It was suggested that the Notes should provide, in general language, the fact that the arbitral tribunal may make possible arrangements in respect of means of addressing or disseminating such confidential information (for example, to a limited number of designated persons) during the proceedings. |
Было предложено предусмотреть в общих словах в Комментариях, что третейский суд может установить определенные процедуры в отношении способов обращения с такой конфиденциальной информацией или ее распространения (например, среди ограниченного круга лиц) в ходе разбирательства. |
According to the source, fair trial norms, including those addressed by articles 9 and 14 of the Covenant, were systematically violated throughout the proceedings involving Mr. Laskri. |
По словам источника, на протяжении всей процедуры рассмотрения дела г-на Ласкри систематически нарушались нормы справедливого судебного разбирательства, в частности статьи 9 и 14 Пакта. |
In addition, the Algerian Code of Penal Procedure guarantees fair treatment to any person concerning whom an extradition request is made while proceedings are under way. |
Кроме того, Уголовно-процессуальный кодекс Алжира гарантирует справедливое обращение с любым лицом, указанным в просьбе о выдаче, в течение всей процедуры судебного разбирательства. |
Law regulates establishment of courts, their jurisdiction, organization and the way they work as well as the way proceedings before the courts are conducted. |
Законодательство регулирует порядок создания судов, их юрисдикцию, структуру и организацию работы, а также судебные процедуры. |
The Subcommittee recommends the adoption of measures for the purpose of amending the appeal procedure in habeas corpus proceedings so that appeal does not nullify effective and timely compliance with the decisions handed down. |
ППП рекомендует принять меры для изменения порядка обжалования в контексте процедуры хабеас корпус, с тем чтобы не сводить на нет усилия по эффективному и своевременному исполнению вынесенных судебных решений. |