Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Процедуры

Примеры в контексте "Proceedings - Процедуры"

Примеры: Proceedings - Процедуры
2.10 Regarding the exhaustion of domestic remedies, the author submits that, as far as his asylum proceedings are concerned, his last appeal was considered by the Supreme Court, which rejected it on 26 February 2009. 2.10 По вопросу об исчерпании внутренних средств правовой защиты автор утверждает, что в той степени, в которой это касается процедуры рассмотрения заявления о предоставлении убежища, его последняя апелляция, рассмотренная Высоким судом, была отклонена 26 февраля 2009 года.
The 2013 - 2016 State plan on the promotion of the housing rental market, building rehabilitation and urban regeneration and renovation gives preferential treatment to persons evicted and affected by measures to facilitate foreclosure proceedings. Приоритетной с точки зрения Государственного плана по развитию аренды жилья, повышению энергоэффективности зданий и восстановлению и ремонту городского жилья на 2013-2016 годы группой населения являются лица, подвергшиеся выселению, в отношении которых могут быть приняты меры по смягчению процедуры наложения ареста на имущество.
The prevailing trend in the countries belonging to the Group of Eastern European States that were under review was to respect the condition of dual criminality in extradition proceedings. В странах из группы государств Восточной Европы, в отношении которых проводился обзор, преобладает тенденция требовать соблюдения принципа обоюдного признания соответствующего деяния преступлением в рамках процедуры выдачи.
During asylum proceedings, the Federal Office for Migration and Refugees takes the age of children into special consideration; in particular specially trained decision-makers are engaged for 16 and 17-year-olds and the hearings are held in a child-friendly manner. Во время процедуры предоставления убежища Федеральное ведомство по вопросам миграции и беженцев особо учитывает возраст детей; в частности, для бесед с 16- и 17-летними подростками нанимаются специально подготовленные лица, отвечающие за принятие соответствующих решений, и собеседования проводятся с детьми в доброжелательной манере.
AAccording to the general principles of civil law (as defined in the Civil Code), such proceedings may be started initiated by persons, whose legal interests has have been violated (e.g.e.g. property owners affected by an enterprise). Согласно общим принципам гражданского права (определяемым в Гражданском кодексе), такие процедуры могут возбуждаться лицами, пострадавшими в результате ущемления их юридических интересов (например, владельцами объектов собственности, интересы которых были ущемлены предприятием).
Also, during divorce proceedings the court may ex officio decide that the other parent, to whom the children were not entrusted, has the obligation to pay maintenance for them. Кроме того, в ходе бракоразводной процедуры суд может принять решение о том, что другой родитель, дети которого не будут жить с ним, обязан выплачивать содержание на них.
This task cannot, of course, be undertaken until the asylum proceedings have been completed and there is no threat to the person's life or physical integrity in the State of origin. Следует напомнить в данном случае, что осуществление этой задачи может быть начато лишь после завершения процедуры рассмотрения вопроса о предоставлении убежища и при том условии, что ни жизни, ни физической неприкосновенности соответствующего лица не угрожает опасность в его государстве происхождения.
The Committee reiterates its previous recommendation that the special Committee making recommendations to the competent authorities on conscientious objection applications be made fully independent, and proceedings before it include hearings and provide for a right to appeal against negative decisions. Комитет повторяет свою предыдущую рекомендацию о том, что необходимо сделать специальный Комитет, выносящий компетентным органам рекомендации по ходатайствам об отказе от военной службы по соображениям совести, полностью независимым, а применяемые им процедуры должны включать слушания и предусматривать право апелляции в случае принятия отрицательного решения.
With regard to arbitration and judicial settlement, the proceedings should be as brief as possible, in order to prevent the wrongdoing State from unduly prolonging the wrongful situation and evading countermeasures. Что касается арбитража и судебного разрешения, то эти процедуры должны быть как можно более короткими, с тем чтобы государство-нарушитель не затягивало без всяких на то оснований существование противоправной ситуации и не смогло уйти от контрмер, принятых против него.
It was proposed that paragraph (6) should contain a provision restricting the procuring entity from disqualifying suppliers or contractors owing to minor errors or omissions and that this should be extended even to instances where pre-qualification proceedings had taken place. Было предложено включить в пункт 6 положение, препятствующее закупающей организации в дисквалификации поставщиков или подрядчиков на основании небольших ошибок или упущений, и охватить этим пунктом даже те случаи, когда предквалификационные процедуры имели место.
It then expresses the view that the limited discussion to date does not provide a basis for concluding whether it would be possible or appropriate to establish procedures that might complement, curtail or replace the prerogative of Governments in initiating country specific proceedings. Затем выражается точка зрения, что проведенное до сих пор ограниченное обсуждение не дает оснований для того, чтобы сформулировать вывод по вопросу о том, представляется ли возможным или целесообразным создание процедур, которые могли бы дополнить, ограничить или заменить прерогативу правительств возбуждать пострановые процедуры.
(e) Adjudicating impeachment proceedings against the President of the Republic; ё) вынесение заключений относительно соблюдения установленного порядка для начала процедуры импичмента Президента Республики;
The author considers that the State party only started to question his credibility in its observations, while none of the responsible authorities did so at any stage of the immigration/asylum proceedings. Автор считает, что государство-участник начало ставить под сомнение достоверность его показаний лишь в своих замечаниях, в то время как никакие другие ответственные органы не делали этого ни на какой стадии процедуры, связанной с вопросами иммиграции/убежища.
This would be typically in request-for-proposals proceedings because the latter have traditionally been used for procurement of "intellectual type of services" (such as architectural, legal, medical, engineering). Такая оценка, как правило, проводится при процедурах запроса предложений, поскольку такие процедуры традиционно используются при закупках "услуг интеллектуального типа" (таких, как архитектурные, юридические, медицинские, инженерные услуги).
Use of psychological and physical torture to solicit confessions and information from detainees was alarmingly widespread, and the resumption of parliamentary proceedings to adopt a law that appeared to undermine the independence of lawyers had prompted renewed concern. Вновь вызывает тревогу широко распространенное применение психологических и физических пыток для получения признаний и информации от задержанных лиц, а также возобновление парламентской процедуры рассмотрения законопроекта, который, как представляется, ущемит независимость адвокатов.
Other cantons provided special facilities for certain categories of asylum-seekers, but allowed families and unaccompanied minors to stay in the same accommodation or facility they had been in during the asylum proceedings. В других кантонах предусмотрены специальные центры для приема определенных категорий просителей убежища, однако семьям и несовершеннолетним несопровождаемым лицам позволяется оставаться в жилище или в центре, занимаемом ими во время процедуры рассмотрения их ходатайства о предоставлении убежища.
New procedures for assessing this will dispense with the length and formality of the current, quasi-judicial disciplinary proceedings and concentrate on deciding whether or not the officer behaved in a way appropriate to his office. Новые процедуры оценки неправомерного поведения сотрудников не имеют таких недостатков действующей системы квазисудебного дисциплинарного разбирательства, как длительные сроки и многочисленные формальности, и позволят сконцентрировать внимание на решении вопроса о том, вел ли себя сотрудник подобающим образом.
It is regretted that there is still a lack of information on remedies filed, rulings handed down and compensation granted for acts of racism, as well as on amparo proceedings instituted as a result of discrimination. Выражается сожаление в связи с тем, что по-прежнему существует нехватка информации об использованных средствах правовой защиты, вынесенных решениях и предоставленном возмещении в случаях совершения актов расизма, а также об использовании процедуры ампаро в связи со случаями дискриминации.
There were major advantages to reducing, i.e. prioritizing the number of cases prosecuted: shorter procedures and greater diversification of actions, such as complaints before the Tribunal, non-adversarial proceedings, extrajudicial and judicial settlements. Такое сокращение дало существенные преимущества, например: позволило приоритизировать рассматриваемые дела, ускорить производство и диверсифицировать процедуры, в частности подавать жалобы в суд, использовать несостязательные, внесудебные и судебные механизмы урегулирования споров.
Finally, the author instituted amparo proceedings in the Constitutional Court for the protection of her constitutional rights on the grounds of judicial error. В заключение автор сообщения обратилась в Конституционный суд с просьбой о применении процедуры ампаро в связи с допущенной судебной ошибкой.
Mr. Lebedev (Russian Federation) said that his delegation was ready to accept the proposed change to the title, on the understanding that the conciliator and the parties were obliged to keep the conciliation proceedings confidential. Г-н Лебедев (Российская Федерация) говорит, что его делегация готова согласиться с предлага-емым изменением названия статьи при том условии, что на посредников и стороны будет возложена обя-занность по обеспечению конфиденциальности со-гласительной процедуры.
Out of the 161 accused indicted by the Tribunal, trial and appeal proceedings against 111 accused have been completed. Из 161 обвиняемого, в отношении которого Трибунал вынес обвинительные заключения, судебные и апелляционные процедуры завершены в отношении 111 обвиняемых.
7.6 According to the State party, the above-mentioned national proceedings demonstrate no manifest error or unreasonableness and were not tainted by abuses of process, bad faith, manifest bias or serious irregularities. 7.6 Согласно представленной государством-участником информации, вышеупомянутые национальные процедуры не свидетельствовали о каких-либо явных ошибках и неправомерных действиях и не характеризовались такими недостатками, как процессуальные злоупотребления, недобросовестность, явная предвзятость или грубые нарушения.
Before pronouncing itself on the arbitrary or non-arbitrary character of the detention, the Working Group would require additonal information about the outcome of the appeal proceedings and the release on bail of several of the above-named individuals. Чтобы принять решение в отношении того, носит ли задержание в данном случае произвольный характер, Рабочей группе потребуется дополнительная информация о результатах указанной апелляционной процедуры и освобождении под залог некоторых из вышеуказанных лиц.
These reforms will make it easier, firstly, in the event of abuse of authority and violation of the rights of detainees, for those concerned to initiate proceedings against the officials involved and to avoid such violations being covered by impunity. Позитивное воздействие вышеперечисленных норм заключается в первую очередь в том, что в случае злоупотребления властью и нарушения прав задержанных пострадавшие лица могут возбудить соответствующие процедуры в отношении причастных к злоупотреблению служащих, что позволяет избежать их безнаказанности в связи с подобными нарушениями.