However, it was recalled that, according to article 53 of the draft articles on responsibility of States for internationally wrongful acts,4 countermeasures were excluded if redress proceedings had been instituted, even by individuals. |
Однако указывалось, что, согласно статье 53 проекта статьи об ответственности государств за международно-противоправные деяния4, контрмеры исключаются, если возбуждаются процедуры получения компенсации, даже физическими лицами. |
Unfortunately, as in many similar cases associated with the Northern Ireland conflict, it had not been possible to find sufficient evidence to bring the proceedings to a successful conclusion. |
Как и в ряде других подобных дел, связанных с конфликтом в Северной Ирландии, оказалось, к сожалению, невозможным собрать достаточные доказательства для завершения процедуры. |
13.1 The question before the Committee is whether the author's dismissal, the verification proceedings and the subsequent failure to employ him in the Police Force violated his rights under article 25 (c) of the Covenant. |
13.1 Комитету предстоит решить вопрос о том, являются ли увольнение автора, процедуры проверки и последующий отказ в приеме на службу в полицию нарушением его прав, предусмотренных статьей 25 с) Пакта. |
When re-examining the facts in the second set of proceedings, the official responsible for the case at the National Immigration Board heard the author in person and was able to make an assessment of the reliability of the information which he submitted orally. |
При пересмотре фактов в ходе повторной процедуры сотрудник, занимавшийся подготовкой дела к рассмотрению Национальным советом по делам иммиграции, заслушал автора лично и имел возможность провести оценку достоверности информации, которую он представил устно. |
He may be released on bail at any time during the proceedings, subject to the provisions of this Code (article 321 of the Code of Criminal Procedure). |
Он может быть предварительно освобожден из-под стражи на любом этапе процедуры в соответствии с положениями настоящего Кодекса (статья 321 Уголовно-процессуального кодекса). |
The Convention on the Status of Refugees does not prohibit the detention of asylum seekers during asylum proceedings provided that detention appears necessary and is authorized by law. |
Конвенция о статусе беженцев не запрещает задерживать лиц, просящих убежище, во время процедуры, если эта административная мера представляется необходимой и предусмотрена законодательством. |
The Code of Criminal Procedure is an important legal instrument for the protection of human rights and fundamental freedoms since it contains adequate safeguards to ensure enjoyment of the maximum guarantees of judicial fairness when any form of penal proceedings is instituted against any person. |
ЗЗ. Уголовно-процессуальный кодекс является важным правовым документом, обеспечивающим защиту прав человека и основных свобод, поскольку он содержит надлежащие положения, обеспечивающие возможность пользования максимальными гарантиями справедливости во всех случаях, когда против какого-либо лица возбуждаются любые уголовные процедуры. |
The Constitution had no specific provision on that subject, but during extradition proceedings, for example, a whole range of factors, including any risk of torture, were always taken into due account. |
В Конституции нет конкретных положений на этот счет, но во время процедуры выдачи, в частности, всегда должным образом учитывается целый ряд обстоятельств, в том числе и возможная опасность применения пыток. |
He may also order such collection of evidence as he deems necessary, citing the Attorney-General's Office, the authority under investigation and the initiator of the proceedings. |
Он также вправе распорядиться о принятии мер по сбору доказательств, которые он сочтет необходимыми, с привлечением сотрудников государственной прокуратуры, соответствующих органов и инициатора процедуры. |
Moreover, on 30 May 1996, the federal Congress had exonerated the Governor prior to any legal scrutiny of his actions, thus pre-empting the conduct of impeachment proceedings. |
Более того, 30 мая 1996 года федеральный конгресс освободил губернатора от какой-либо правовой ответственности за его действия, исключая тем самым возможность задействования процедуры импичмента. |
Reference was made in this connection to rule 24 of the rules of procedure, which expressly provides that those rules should apply to the proceedings of its subsidiary bodies "insofar as they are applicable". |
В этой связи было упомянуто правило 24 правил процедуры, в котором прямо предусмотрено, что эти правила должны применяться к работе ее вспомогательных органов "в той мере, в какой это возможно". |
On 20 August 1997, a temporary restraining order was issued by the 10th Division of the Court of Appeals restraining the respondent judge from continuing with proceedings in the petition for habeas corpus. |
Десятая палата Апелляционного суда 20 августа 1997 года издала временный запретительный судебный приказ, запрещающий выступающему в качестве ответчика судье продолжать процессуальные действия по ходатайству о применении процедуры хабеас корпус. |
Early concerns regarding procedure were speedily rectified by the Government after they had been raised by UNOMSIL, which continues to monitor both the courts martial and the proceedings in the regular courts. |
Возникшая ранее озабоченность в отношении процедуры была быстро снята правительством после того, как она была высказана МНООНСЛ, которая по-прежнему осуществляет наблюдение за ходом разбирательств в военно-полевых и обычных судах. |
Since each advisory panel would have to establish its own rules of procedure, there could be lengthy disputes, given the adversarial nature of the cases, at the early stage of the proceedings. |
Поскольку каждая консультативная группа должна будет принимать свои собственные правила процедуры, на начальном этапе рассмотрения могут возникать длительные споры ввиду состязательного характера рассматриваемых дел. |
Recent developments also include the adoption of a number of changes to the Rules of Procedure and Evidence of the Tribunal, including one which allows a Trial Chamber to designate from among its members a judge responsible for the pre-trial proceedings. |
К числу последних событий относится также внесение ряда поправок в Правила процедуры и доказывания Трибунала, включая поправку, которая позволяет Судебной камере назначать из числа своих членов судью, отвечающего за предварительное производство. |
The investigation (the independence of which is imposed as an obligation in article 12 of the Convention) is part of the proceedings before the investigative judge in the criminal procedure law of the Republic of Macedonia. |
В соответствии с уголовно-процессуальным правом Республики Македонии расследование (независимость которого предусматривается статьей 12 Конвенции в качестве одного из обязательных требований) является частью судебной процедуры, осуществляемой следственным судьей. |
(a) Confer with the parties and adopt such procedures as are necessary to facilitate the fair and expeditious conduct of the proceedings; |
а) совещается со сторонами и принимает такие процедуры, которые необходимы для содействия справедливому и быстрому проведению разбирательства; |
Instituting proceedings under amparo was by way of a very simple, brief procedure which had been transposed without any changes into the new Constitution from the old. |
Судопроизводство в соответствии с процедурой ампаро представляет собой весьма простую и быструю процедуру, которая ничем не отличается от процедуры в прежней Конституции. |
All case proceedings, execution of laws safeguarding of justice, including all government rules and decrees, must solemnly conform to the laws promulgated. |
Все судебные разбирательства, приведение во исполнение законов и процедуры правовой защиты, в том числе все правительственные уложения и декреты, должны в полной мере соответствовать формальным требованиям провозглашенных законов. |
Individuals have an indirect possibility to require the protection of his or her rights and freedoms and to influence the initiation of constitutional review proceedings through recourse to the Legal Chancellor. |
Физические лица имеют косвенную возможность потребовать защиты своих прав и свобод и оказать влияние на возбуждение процедуры конституционного надзора посредством обращения к Канцлеру юстиции. |
He stated that in his view, judging by the State's pronouncements, it would appear that trial proceedings were a nuisance hampering the effectiveness of the interrogation. |
Он заявил, что, с его точки зрения, исходя из заявлений государства можно сделать вывод, что судебные процедуры представляют собой обременительное занятие, снижающее эффективность следствия. |
It states that Chinese citizens, bodies corporate and other organizations are entitled to institute administrative proceedings against any governmental agency or employee thereof whose actions infringe their lawful rights and interests. |
В нем указывается, что граждане Китая, корпорации и другие организации имеют право возбуждать административные процедуры в отношении любого государственного учреждения или служащего, действия которых ущемляют их законные права и интересы. |
Official proceedings instituted following the excessive use of force or unnecessary violence which determined some degree of administrative responsibility on the part of Carabineros personnel |
Проведенные нормативные процедуры, в результате которых была установлена та или иная степень административной ответственности сотрудников службы карабинеров за чрезмерное применение силы или излишнее насилие |
The Working Group preliminarily agreed on the wording of draft article 36 bis, to be included in the end of chapter III "Tendering proceedings", as a new section IV "Electronic reverse auctions". |
Рабочая группа в предварительном порядке согласовала формулировку проекта статьи 36 бис, которую предлагалось включить в конце главы III "Процедуры торгов" в качестве нового раздела IV "Электронные реверсивные аукционы". |
It was further noted that the Model Law's tendering proceedings did not contemplate arrangements that involved entering into a binding contract, for example, when orders were placed. |
Было далее указано, что предусматриваемые Типовым законом тендерные процедуры не допускают использования соглашений, в соответствии с которыми договор заключается, например, при размещении заказов. |