The reasons given were that the legislation did not prohibit the execution of the death penalty while in the middle of pardon proceedings and that a mandatory appeal system had not been adopted. |
В числе приведенных причин указывалось, что законодательство не запрещает приведения приговора в исполнение в период, когда процедуры помилования еще не исчерпаны, и что не было создано системы обязательного обжалования. |
The proceedings for their extradition to Rwanda are under way, largely as a result of the judicial sector reforms and capacity development taking place in Rwanda and that I have previously described. |
Сейчас осуществляются процедуры их передачи Руанде, в основном, в результате проведения в Руанде реформ судебного сектора и развития потенциала, о чем я говорил ранее. |
A more active role in the conduct of negotiations, i.e. in the solution of a dispute by negotiations has been provided for parties in dispute, as well as a larger number of participants in the proceedings. |
В рамках особого правового режима также предусматривается более активная роль сторон спора в проведении переговоров с целью урегулирования конфликта, а также большее количество участников этой процедуры. |
The simplest form of a framework agreement is one that is concluded with one supplier following tendering proceedings, and orders are subsequently placed in accordance with the terms and conditions laid down in the framework agreement. |
Простейшей формой рамочного соглашения является соглашение, которое заключается с одним поставщиком после проведения процедуры торгов и последующего размещения заказов в соответствии с положениями и условиями, установленными в рамочном соглашении. |
The distinction between the notification of a claim and the commencement of proceedings before an international court or other body arises in part because of the absence of any general availability of third-party dispute settlement in international law. |
Различие между уведомлением об иске и началом процедуры его рассмотрения в Международном Суде или ином органе возникает отчасти в силу отсутствия в международном праве какой-либо общей возможности урегулирования спора третьей стороной. |
These seven pieces of legislation encompass all the responsibilities relating to the protection and welfare of children at risk, mediation of disputes including the rights of children and divorce proceedings. |
Эти семь законодательных актов регулируют все обязанности, касающиеся защиты и обеспечения благополучия детей, подвергающихся риску, урегулирования споров с учетом прав детей, и процедуры судебного расторжения брака. |
While it would be appropriate to recognize the use of alternative dispute settlement procedures in procurement proceedings, it was emphasized that the impression that those procedures could always substitute for judicial review should be avoided. |
Хотя было признано, что альтернативные процедуры урегулирования споров используются в отношении процедур закупок, было особо указано на необходимость избегать решений, вследствие которых может создаться впечатление, что такие процедуры могут всегда заменять обжалование в судебном порядке. |
Although Jovica Stanišić was found fit to stand trial, and special arrangements were made to accommodate his condition, the trial was recently stopped when he claimed to be unable to follow the proceedings by video link from the detention unit. |
Хотя было установлено, что Йовица Станишич может предстать перед судом, были установлены специальные процедуры, с тем чтобы учесть состояние его здоровья, а недавно процесс был приостановлен, когда он заявил, что он не может наблюдать за ходом разбирательства по каналу видеосвязи из Следственного изолятора. |
2.2 After proceedings that lasted for more than two years, the accused in the case was found guilty and sentenced to seven years' imprisonment. The case having been finalized, the author |
2.2 После окончания процедуры разбирательства, которое проходило в течение более двух лет, обвиняемый по данному делу был признан виновным и приговорен к семи годам лишения свободы. |
At the seventh and eighth plenary sessions, held from 18 to 22 February and 26 to 27 June 2000 respectively, the plenary of judges adopted certain amendments to the existing Rules of Procedure and Evidence, with a view to expediting pre-trial and trial proceedings. |
На седьмой и восьмой пленарных сессиях, состоявшихся соответственно 18 - 22 февраля и 26 - 27 июня 2000 года, судьи приняли ряд поправок к существующим правилам процедуры и доказывания с целью ускорения досудебного и судебного разбирательства. |
However, while in the domestic context there might be procedures that would enable proceedings commenced in different jurisdictions to be brought together, those procedures generally do not exist at the international level, although a practice of facilitating joint administration does exist between some neighbouring jurisdictions. |
Однако, в то время как во внутреннем контексте могут существовать процедуры, которые позволяют объединить производство, начатое в различных правовых системах, подобных процедур на международном уровне, как правило, не имеется, хотя между некоторыми соседними юрисдикциями и существует практика, облегчающая совместное управление. |
It was pointed out, however, that while in the domestic context there might be procedures that would enable proceedings commenced in different jurisdictions to be brought together, such procedures did not generally exist at the international level. |
При этом было, однако, указано, что в то время как во внутреннем контексте могут существовать процедуры, которые позволят объединить производство, начатое в различных правовых системах, подобных процедур на международном уровне, как правило, не имеется. |
In his view, the Rules of Procedure and Evidence and the Elements of Crimes guaranteed the rights of accused persons to a fair trial and also protected the rights of victims, particularly in regard to compensation and their participation in relevant proceedings. |
Он считает, что в правилах процедуры и доказывания и элементах преступлений гарантируются права обвиняемых лиц на справедливое судебное разбирательство и охраняются также права потерпевших, особенно в отношении компенсации и их участия в соответствующем разбирательстве. |
Unless ERAs are to be permitted only as an optional phase in tendering proceedings, an introductory paragraph to replace paragraph 1 and provide cross-references to other procurement methods, or procedures for the initial publicity of the procurement and the solicitation of participation, will be required. |
Если проведение ЭРА будет разрешаться только в качестве факультативного этапа процедур торгов, потребуется включить вступительный пункт, заменяющий пункт 1, а также перекрестные ссылки на другие методы закупок, или же оговорить процедуры для предварительного опубликования информации о закупках и для запроса выражения заинтересованности в участии. |
He is also in charge of making observations to the United Nations Commission on Human Rights in proceedings pursuant to Economic and Social Council resolution 1503 and pursuant to the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Ему также поручено направлять замечания Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека в рамках процедуры, предусмотренной в резолюции 1503 Экономического и Социального Совета и Факультативном протоколе к Международному пакту о гражданских и политических правах. |
Prequalification proceedings in this context may be initiated for the purposes solely related to suppliers' lists, or for the purpose of prequalifying for a specific procurement with simultaneous establishment or update of suppliers' lists. |
В этом контексте предквалификационные процедуры могут проводиться в целях, связанных исключительно со списками поставщиков, или с целью осуществления предквалификационного отбора для конкретных закупок при одновременном составлении или обновлении списков поставщиков. |
If the conciliator could disclose information obtained outside the conciliation proceedings, the parties concerned might not know that he had such information and would therefore not be in a position to specify that it should be kept confidential. |
Если посредник может раскрывать информацию, полученную вне рамок согласительной процедуры, то заинтересованные стороны могут и не знать, что он располагает такой информацией, и соответственно не могут указать на необходимость соблюдать ее конфиденциальный характер. |
In practice, proceedings in which the parties are assisted by a third person to settle a dispute are referred to by expressions such as conciliation, mediation or similar terms. |
На практике процедуры, в рамках которых какое-либо третье лицо оказывает сторонам в споре помощь в его урегулировании, называются различными терминами, такими как согласительные процедуры, посредничество и т.д. |
The provisions governing such proceedings, as contained in the Model Law, are designed to accommodate those differences and leave the parties and conciliators free to carry out the conciliatory process as they consider appropriate. |
Цель содержащихся в Типовом законе положений, регулирующих такие процедуры, заключается в учете этих различий и предоставлении сторонам и посредникам свободы проводить согласительные процедуры таким образом, какой они сочтут надлежащим. |
If in such a case the limitation period has expired or has less than to run, the claimant is entitled to a further period of from the date on which the conciliation proceedings terminated. |
Если в таком случае срок исковой давности истек или от него осталось менее, то истец имеет право на дополнительный срок в с даты прекращения согласительной процедуры. |
The bill would also reduce the many types of divorce proceedings to just two: divorce by mutual consent and divorce on grounds of irretrievable breakdown of the marriage. |
Кроме того, этот законопроект устранит многочисленные варианты процедуры развода, из которых останутся лишь два: развод по взаимному согласию и развод по причине непоправимого разрыва супружеских отношений. |
In particular, attention might be given to the ways in which "information generated before and in anticipation of conciliation proceedings" might be defined to avoid creating an overly broad and unspecific exception to well-established procedural rules. |
В частности, она могла бы уделить внимание возможным вариантам определения "информации, подготовленной до или в ожидании согласительной процедуры", которые не допускали бы чрезмерно широкого и неконкретного исключения из установившихся правил процедуры. |
A view was also expressed that this rule should be deleted because it was too narrow, applying only after conciliation proceedings had begun, and because it remained unclear how the obligation arising from it would be enforced in some legal systems. |
Было также высказано мнение о том, что это положение следует исключить, поскольку оно является слишком узким и применимо только после начала согласительной процедуры и поскольку не ясно, каким образом можно обеспечить исполнение вытекающего из него обязательства в некоторых правовых системах. |
(a) A strike not preceded by proceedings before the mediator (this does not apply to solidarity strikes); |
а) забастовка, начатая без предварительного проведения примирительной процедуры (это не относится к забастовкам солидарности); |
Doubts as to a civil servant's loyalty to the Constitution did not constitute sufficient grounds for a dismissal; disciplinary proceedings would be instituted only where there was evidence of a breach of political loyalty, in violation of the public service laws. |
Наличие сомнений в конституционной лояльности гражданского служащего не признается достаточным основанием для его увольнения; дисциплинарные процедуры возбуждаются лишь при наличии доказательств нарушения политической лояльности вопреки законодательству о государственной службе. |