Hence the need for the law to provide linkages between the proceedings, with a view to allowing the conversion between the two. |
В связи с этим возникает необходимость в установлении в законодательстве определенных взаимосвязей между этими двумя процедурами, с тем чтобы предусмотреть возможность преобразования одной процедуры в другую. |
The judges also held two plenary meetings at which they considered and adopted a number of changes to the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence, which should help to expedite proceedings. |
Судьи также провели два пленарных заседания, на которых они рассмотрели и приняли ряд изменений к правилам процедуры и доказывания Трибунала, которые должны привести к ускорению производства. |
The Chambers will, through its Judicial Practices Working Group, Rules Committee and plenary sessions, investigate additional ways to reduce the length of proceedings, for example, by continued review of the Rules of Procedure and Evidence. |
Посредством своей Рабочей группы по судебной практике, Комитета по правилам и пленарных сессий Камеры будут изыскивать дополнительные пути сокращения продолжительности судопроизводства, например посредством дальнейшего анализа Правил процедуры и доказывания. |
It was stated in response that the concept of "testimony" was not broad enough to cover certain essential elements such as, for example, written notes taken by the conciliators in the context of the proceedings. |
В ответ на это было указано, что понятие "показаний" не является достаточно широким для охвата некоторых существенно важных элементов, например, письменных записок, которые ведут посредники в ходе проведения согласительной процедуры. |
We also wish to welcome the progress made by the Court in amending the Rules of Procedure and Evidence, since without efficiency in the proceedings, the attainment of stated objectives and milestones may be compromised. |
Мы также хотели бы приветствовать прогресс, достигнутый Судом во внесении поправок в Правила процедуры и доказывания, ибо в отсутствие эффективности в делопроизводстве достижение объявленных целей и вех может оказаться под угрозой. |
The same applied to the 350 ex-China Vietnamese whose return to mainland China depended on a ruling by the relevant court of appeal and who received legal aid under the appeal proceedings initiated. |
То же распространяется на 350 бывших вьетнамцев из Китая, возвращение которых в материковый Китай зависит от решения компетентного апелляционного суда, которые получают юридическую помощь в рамках начатой апелляционной процедуры. |
Are simplified extradition proceedings available in your country to facilitate prompt execution of the extradition request where the requested State and/or the fugitive have given consent to the surrender? |
Существуют ли в вашей стране упрощенные процедуры выдачи для содействия быстрому выполнению просьбы о выдаче, когда запрашиваемое государство и/или разыскиваемое лицо дали свое согласие на выдачу? |
(c) Statements or admissions made by a party in the course of the conciliation proceedings; |
с) заявления или признания, сделан-ные одной из сторон в ходе согласительной процедуры; |
In response to a question, it was explained that "another dispute" referred to in the draft article could involve parties other than the parties in the conciliation proceedings. |
В ответ на заданный вопрос было дано разъяс-нение о том, что сторонами "по другому спору", упомянутому в этом проекте статьи, могут выступать другие стороны, помимо сторон согласи-тельной процедуры. |
This paragraph and those following have been drafted on the understanding that no material change to the terms and conditions of the framework agreement as set out in the beginning of the procurement proceedings is allowed at the subsequent stage. |
Настоящий пункт и следующие за ним пункты составлены с тем пониманием, что положения и условия рамочного соглашения, установленные в начале процедуры закупок, не подлежат какому-либо существенному изменению на последующем этапе. |
The decision would depend on the Working Group's position as regards possibility of holding second-stage competition even if all terms and conditions have been set out in the multi-supplier framework agreement, provided that such a possibility has been reserved at the outset of the procurement proceedings. |
Решение будет зависеть от позиции Рабочей группы в отношении возможности проведения конкурса на втором этапе даже в случае, если все положения и условия уже определены в рамочном соглашении с несколькими поставщиками, при условии, что такая возможность была оговорена с самого начала процедуры закупок. |
This is drawing the attention of policymakers and the public at large more and more on the proceedings and deliberations of the SC, and the CES. |
При этом разработчики политики и широкие слои общественности обращают все большее внимание на процедуры и работу СК и КЕС. |
In the event of an alleged breach of the obligations relating to conflict of interest and confidentiality by a member of the Commission, the Council may institute appropriate proceedings and shall make known its findings and recommendations. |
В случае предполагаемого нарушения членом Комиссии обязательств, касающихся конфликта интересов и конфиденциальности, Совет может осуществить надлежащие процедуры и сообщить свои выводы и рекомендации. |
The next step should be the arrest of Mr. Harun and Mr. Kushayb and their appearance in court, followed by proceedings relating to confirmation of the charges. |
Следующим шагом должно быть задержание г-на Харуна и г-на Кушайба и предание их суду, за чем должны последовать процедуры, связанные с подтверждением выдвинутых обвинений. |
Section 70 of the Law deals with the procedure which is followed when the accused brought before the court is unable to follow the proceedings due to insanity. |
Статья 70 Закона касается процедуры, которой надлежит следовать в тех случаях, когда представший перед судом обвиняемый не может участвовать в судебном разбирательстве в силу своей невменяемости. |
These include amending the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence, which has enabled judges to improve the management and control of proceedings by increasing their powers at the trial and pre-trial stages. |
В их число входит внесение поправок в Правила процедуры и доказывания Трибунала, которые позволяют судьям совершенствовать судопроизводство и контроль за ним благодаря расширению их полномочий на стадии судебного и досудебного производства. |
Accordingly, the proceedings of the Commission for Social Development acting as the preparatory committee are governed by the rules of procedure of the functional commissions of the Economic and Social Council. |
Следовательно, работа Комиссии социального развития, действующей в качестве подготовительного комитета, регулируется правилами процедуры функциональных комиссий Экономического и Социального Совета. |
It is noted that civil proceedings in New Zealand engage obligations of disclosure of relevant records and other material, which can be enforced or clarified by the courts in case of dispute. |
Следует отметить, что процедуры гражданского судопроизводства в Новой Зеландии предусматривают обязательство в отношении обнародования соответствующих данных и других материалов, которое может в принудительном порядке осуществляться или разъясняться судами в случае возникновения споров. |
b) The effect of consolidation on calculation of the suspect period for the purpose of avoidance proceedings. |
Ь) последствия консолидации с точки зрения расчета подозрительного периода для целей процедуры расторжения сделок. |
In addition, the judges would also reiterate the central theme of their July 1999 report: the ICC Rules of Procedure and Evidence must provide the Court's judges with the tools to expedite proceedings. |
Кроме того, судьи также хотели бы подчеркнуть основную мысль доклада, представленного в июле 1999 года: правила процедуры и доказывания МУС должны давать судьям Суда возможность проводить разбирательства быстро. |
(c) The Court may make orders as to the timing and conduct of any proceedings necessary to determine these issues. |
с) Суд может выносить постановления в отношении сроков и процедуры любого разбирательства, необходимого для вынесения решения по этим вопросам. |
These procedures would increase the workload of the Chambers and further exacerbate the length of the Tribunal's proceedings, thus undermining its efforts to provide accused with fair and expeditious trials. |
Эти процедуры привели бы к увеличению рабочей нагрузки камер и еще более затянули бы разбирательства в Трибунале, что подорвало бы его усилия по обеспечению прав обвиняемых на справедливое и быстрое разбирательство их дел. |
The procedural rules for proceedings before the Panel of Arbitrators shall consist of the Arbitration Rules of the United Nations Committee on International Trade Law, as amended by the Executive Board to the extent necessary. |
Правила процедуры для рассмотрения претензий в Группе арбитров состоят из Арбитражного регламента Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли, с внесенными в него Исполнительным советом необходимыми изменениями. |
Before opening an investigation, and in accordance with the principle of complementarity, my Office reviewed whether there were national proceedings related to allegations of serious crimes in Darfur. |
В соответствии с принципом взаимодополняемости, прежде чем начать расследование, моя Канцелярия проверила, были ли начаты национальные судебные процедуры в связи с обвинениями в совершении тяжких преступлений в Дарфуре. |
The procedures for secret proceedings were laid out in the Code of Criminal Procedure, and there were a number of guarantees to ensure that the parties were not harmed in any way. |
Процедуры секретных слушаний описаны в Уголовно-процедурном кодексе, причем имеется ряд гарантий того, что сторонам не будет нанесен какой-либо ущерб. |