Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Процедуры

Примеры в контексте "Proceedings - Процедуры"

Примеры: Proceedings - Процедуры
4.2 From the materials presented by the authors it is clear that within the framework of summary proceedings the domestic courts could not examine the factual allegations of the authors. 4.2 Из материалов, представленных авторами сообщения, становится ясно, что в рамках процедуры суммарного производства внутренние суды не могут рассматривать фактическую сторону утверждений авторов.
Pre-auction procedures in auctions used as a phase preceding the award of the procurement contract in procurement proceedings under this Law Предаукционные процедуры в аукционах, используемых в качестве этапа, предшествующего заключению договора о закупках в процедурах закупок согласно настоящему Закону
(b) Next, there arose the problem of making a precise assessment of the impact of the implementation of new pre-trial proceedings on the duration of trials. Ь) Далее речь идет о трудностях, связанных с точной оценкой последствий введения новой процедуры подготовки дел к судебному разбирательству для продолжительности судебных процессов.
As far as conduct of business is concerned, the proceedings of the Committee shall be governed by general practice as reflected in the Rules of Procedure of the Assembly of States Parties. Применительно к порядку ведения заседаний функционирование Комитета регулируется общей практикой, нашедшей отражение в правилах процедуры Ассамблеи государств-участников.
The then Working Group also agreed to keep to a minimum the procedures and formalities by which a procuring entity would establish the eligibility of suppliers or contractors to participate in procurement proceedings. Рабочая группа решила также свести к минимуму процедуры и формальности, с помощью которых закупающая сторона устанавливает соответствие поставщиков или подрядчиков квалификационным требованиям для участия в процедурах закупок.
The criteria, requirements and procedures for the ascertainment by the procuring entity of the qualifications that suppliers or contractors must meet in order to participate in procurement proceedings are set in article 6 of the Model Law. Критерии, требования и процедуры для оценки закупающей организацией квалификационных данных, которыми должны обладать поставщики или подрядчики для участия в процедурах закупок, излагаются в статье 6 Типового закона.
Thus, Article 11 is designed to encourage frank and candid discussions in conciliation by prohibiting the use of information listed in paragraph (1) in any later proceedings. Таким образом, статья 11 призвана способствовать откровенному и искреннему обсуждению в ходе согласительной процедуры путем установления запрета на использование информации, указанной в пункте 1, в рамках каких-либо последующих разбирательств.
While the conciliation rules were for the most part very flexible, the Working Group had felt that a written declaration was necessary in draft article 12 to establish absolute certainty that the proceedings had been terminated. Хотя согласительный регламент в основном носит весьма гибкий характер, по мнению Рабочей группы, письменное заявление необходимо в проекте статьи 12, с тем чтобы с полной определенностью установить прекращение согла-сительной процедуры.
He hoped that the draft Guide to Enactment would point out that States wishing to adopt article X should give careful consideration to precisely defining the commencement and termination of proceedings. Он надеется, что в проекте руководства по принятию будет указано, что государства, желающие принять статью Х, должны тщательно рассмотреть вопрос об уточнении сроков начала и прекращения согласительной процедуры.
The course will provide counsel coming mainly from the former Yugoslavia with in-depth training on the Rules of Procedure and Evidence of the Tribunal, humanitarian law and the adversarial nature of the proceedings. Эти курсы обеспечат защитникам, главным образом из бывшей Югославии, углубленную подготовку по правилам процедуры и доказывания Трибунала, гуманитарному праву и состязательному характеру разбирательств.
The issue of the enforceability of the agreement concluded between the parties during the conciliation proceedings raises the question of procedures for enforcement. Вопрос о возможности приведения в исполнение соглашения, достигнутого между сторонами в ходе согласительной процедуры, ставит вопрос о процедурах приведения в исполнение.
The contracting authority [may] [shall] engage in pre-selection proceedings with a view to identifying bidders that are suitably qualified to implement the envisaged infrastructure project. Организация - заказчик [может проводить] [проводит] процедуры предварительного отбора с целью выявления участников процедур, обладающих надлежащей квалификацией для осуществления предусматриваемого проекта в области инфраструктуры.
That agreement was an agreement between the parties to the conciliation proceedings, and was an obligation on them, not on a court or arbitral tribunal. Это соглашение является соглаше-нием, достигнутым между сторонами в отношении согласительной процедуры и подразумевает обяза-тельства, возлагаемые на них, а не на суд или на арбитражный суд.
In this connection, I wish to inform the Committee that parliamentary proceedings aimed at ratification of this Treaty by our country are at a very advanced stage. В этой связи я хотел бы сообщить Комитету о том, что парламентские процедуры ратификации данного Договора нашей страной находятся уже на весьма продвинутой стадии.
To protect the respective rights of the spouses, Tunisian law assigns divorce matters to family judges, who will attempt conciliation, order urgent measures, and see that preliminary proceedings are properly handled. В целях защиты соответствующих прав супругов законодатели поручили рассмотрение дел о разводах судьям по семейным делам, которые предпринимают попытки примирить стороны, принимают срочные меры и наблюдают за правильным проведением предварительной процедуры.
She has good written and oral expression in English, which is of extreme importance in the court settings and investigations where all proceedings are conducted through interpreters. Хорошо владеет письменным и устным английским языком, что имеет чрезвычайно важное значение в обстановке судебных разбирательств и проведения расследований, когда все процедуры осуществляются при посредничестве устных переводчиков.
The type of proceedings referred to as "liquidation" provides for a public authority to take charge of the debtor's assets, with a view to transforming non-monetary assets into monetary form and subsequently distributing the proceeds proportionately to creditors. Процедуры, именуемые "ликвидационными", предусматривают принятие определенным публичным органом ответственности за активы должника с целью преобразования неденежных активов в денежную форму и последующего распределения поступлений на пропорциональной основе среди кредиторов.
Although most countries provide for both liquidation and reorganization proceedings, approaches differ widely as to the structure of the procedure possibly leading to one of those outcomes. Хотя во многих странах предусматриваются как ликвидационные, так и реорганизационные процедуры, отмечается широкое разнообразие подходов в отношении структуры процедур, которые могут привести к одному из этих результатов.
'Collecting and analysing information necessary for administrative proceedings on the dissolution of associations of political parties and movement promoting racism and racial discrimination;' сбор и анализ информации, необходимой для процедуры роспуска в административном порядке объединений политических партий и движений, поощряющих расизм и расовую дискриминацию;
It was stated that it might be inappropriate for the draft Model Law to suggest in a general manner that all conciliation proceedings leading to a settlement agreement should result in the appointment of an arbitral tribunal. Было указано, что, возможно, было бы нецелесообразным, чтобы проект типового закона в целом позволял предположить, что все согласительные процедуры, приводящие к достижению мирового соглашения, должны иметь своим результатом назначение третейского суда.
Ultimately, the phrase "all matters relating to the conciliation proceedings" was proposed and met with strong support not least because it reflected a tried and tested formula set out in article 14 of the UNCITRAL Conciliation Rules. В противном случае была предложена формулировка "все вопросы, касающиеся согласительной процедуры", которая получила широкую поддержку, в частности потому, что она отражает надежную и испытанную формулу, закрепленную в статье 14 Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ.
Yet it must be acknowledged that the proceedings have already been substantially transformed by the four major reforms I have just mentioned and can no longer be appreciably amended without interfering with the fundamental features of an international criminal trial as defined by the Council in the statute. Однако следует признать, что в эти процедуры уже внесены существенные изменения благодаря четырем основным реформам, о которых я только что говорил, и мы не можем дальше их менять каким-либо существенным образом, не нарушая фундаментальных принципов международного уголовного суда, как они определены Советом в Уставе.
It is generally recognized that the existence of a liquidation procedure can facilitate the reorganization of an entity, whether by formal reorganization proceedings or informal means through an out-of-court process. По общему признанию, существование процедуры ликвидации может способствовать реорганизации юридического лица с помощью либо официальной процедуры реорганизации, либо неофициальных способов посредством процесса внесудебного урегулирования.
The Court also ordered the girls to be returned to the author and requested extradition proceedings to be taken against Ms. Mendoza for the offence of abduction of minors. Суд также постановил вернуть дочерей автору и ходатайствовал о применении процедуры экстрадиции по отношению к г-же Мендоса за совершение преступления похищения несовершеннолетних.
However, in the period 1998-1999 the Supreme Court handed down numerous decisions to the effect that proceedings could not be dismissed until the investigation had been completed. Однако в период 1998-1999 годов Верховный суд вынес целый ряд решений о необходимости продолжения процедуры, пока не будет завершено расследование.