| During the proceedings concerning his first asylum request he never mentioned having had traumatic experiences. | Во время процедуры рассмотрения его первой просьбы о предоставлении убежища он ни разу не упоминал о полученных травмах. |
| There are a number of causes for the length of trials and other proceedings. | Существует несколько причин, по которым на разбирательства и другие процедуры уходит много времени. |
| The proceedings are often excessively lengthy and may be expensive thus impeding access to justice in environmental cases. | Процедуры зачастую являются чрезмерно продолжительными и могут оказываться дорогостоящими, что препятствует доступу к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды. |
| All proceedings in the law courts, except those deemed prejudicial to the parties, are open. | Все судебные процедуры, за исключением тех, которые, по мнению сторон, ущемляют их интересы, носят открытый характер. |
| In addition, the procuring entity would still have access to other possible measures such as administrative disbarment proceedings. | Кроме того, у закупающей организации будет по-прежнему оставаться возможность обратиться к другим возможным мерам, таким, как административные процедуры аннулирования торгов. |
| The application for redress formulated by the convicted person or his rightful claimants may be submitted at any stage of the proceedings. | Ходатайство о возмещении может быть подано осужденным или его правопреемниками на любом этапе процедуры пересмотра приговора. |
| Pre-trial detention ordered by the court as part of preparatory proceedings cannot exceed three months in duration. | Срок предварительного заключения, определяемый судом в рамках процедуры предварительного расследования, не может превышать три месяца. |
| The proceedings before the Commission are confidential and, under the relevant rules, no disclosure of any document or address filed is possible. | Работа Комиссии носит конфиденциальный характер, и согласно соответствующим правилам процедуры никакие представленные документы или обращения не подлежат разглашению. |
| She was disturbed to learn of the legislation requiring a mandatory reconciliation procedure before divorce proceedings could be begun. | Она с тревогой узнала о наличии закона, требующего обязательной процедуры примирения, прежде чем может быть начат бракоразводный процесс. |
| The Ombudsman may also intervene in habeas corpus proceedings to assist in the defence of the injured party. | Кроме того, он имеет право участвовать в процессуальных действиях, связанных с применением процедуры хабеас корпус, с целью содействия защите прав соответствующего лица. |
| Was there a register of complaints filed and proceedings instituted? | Имеется ли реестр, в котором фиксируются поданные жалобы и начатые процедуры? |
| Italy noted that the proceedings must be prepared exclusively by the Committee, which could not delegate that task to a working group. | Италия отметила, что процедуры должны разрабатываться исключительно Комитетом, который не может делегировать своих полномочий какой-либо рабочей группе. |
| The Supreme Court (the highest court, which reviews court judgements by way of cassation proceedings and cases involving constitutional disputes). | Верховный суд (суд высшей инстанции, который пересматривает судебные решения в порядке кассационной процедуры, а также рассматривает дела, связанные с конституционными коллизиями). |
| The court in interlocutory injunction proceedings may, however, declare this possible in other cases too. | Однако при использовании "промежуточной процедуры" суд может посчитать это возможным и в других случаях. |
| During interrogation by the police, only one lawyer may be present to follow the proceedings. | Во время допроса сотрудниками полиции может присутствовать только один адвокат, который наблюдает за ходом этой процедуры. |
| Moreover, the Police had not established sufficient circumstances to justify disciplinary proceedings. | Кроме того, полиция не выявила достаточных оснований для возбуждения дисциплинарной процедуры. |
| Minors also have the right to legal assistance during the preparatory phase of the proceedings. | Отныне несовершеннолетний имеет также право на юридическую помощь на подготовительном этапе данной процедуры. |
| Subject to the provisions of the Constitution, the Legislative Council regulates its own proceedings. | Законодательный совет с учетом положений Конституции сам разрабатывает свои правила процедуры. |
| According to the general principles of civil law, such proceedings may be initiated by persons whose legal interests have been violated. | Согласно общим принципам гражданского права, такие процедуры могут возбуждаться лицами, пострадавшими в результате ущемления их правовых интересов. |
| Pre-trial preparation would be noticeably expedited and down time during the preparatory proceedings would be cut out altogether. | Существенно ускорится процесс предварительного производства, и будут ликвидированы простои в ходе подготовительной процедуры. |
| Moreover, all proceedings from the moment of detention are deemed a State secret. | Кроме того, все процедуры с момента заключения лиц под стражу считаются государственной тайной. |
| This organ may prohibit sending and receiving letters and other parcels which are harmful for the conduct of the proceedings. | Этот орган может запрещать направление и получение писем и других посылок, которые наносят ущерб осуществлению судебной процедуры. |
| The Mission continued the verification of due process in the proceedings of investigations into illegal burials. | Миссия продолжала проверку осуществления надлежащей правовой процедуры в судах, расследующих дела, связанные с незаконными захоронениями. |
| The rules of procedure of the Sub-Commission shall apply to the proceedings of its working groups insofar as they are applicable. | Правила процедуры Подкомиссии применяются к работе ее рабочих групп в той мере, в какой это возможно. |
| The Code of Penal Procedure determines how the proceedings are to be conducted, from the preliminary police investigation until the final sentence. | Уголовно-процессуальный кодекс регулирует процедуры проведения уголовного процесса от полицейского расследования до вынесения окончательного приговора. |