All arrests and detentions conform to the Code of Pre-Trial Proceedings. |
Процедуры задержания и содержания под стражей во всех случаях осуществляются согласно Уголовно-процессуальному кодексу. |
Proceedings under the Act may be instituted even where domestic remedies for compensation for damages caused by human rights violations are time-barred, provided that the requirements established by the Act are met. |
Для предусмотренной в этом Законе процедуры есть основание даже в случае истечения установленного во внутреннем законодательстве срока для действий, направленных на получение возмещения ущерба, причиненного нарушением прав человека, при выполнении требований, указанных в тех же нормах. |
"Any official or private individual who does not comply fully with judicial decisions handed down in habeas corpus or constitutional amparo proceedings shall be punishable by two to six years' imprisonment and a fine equivalent to between 100 to 300 days' wage." |
"Должностное или частное лицо, не выполняющее должным образом судебные постановления, издаваемые в рамках процедуры хабеас корпус или конституционное ампаро, подлежит наказанию в форме лишения свободы на срок от двух до шести лет и штрафу в размере минимального дневного оклада от ста до трехсот дней". |
A total of 16,509 houses in schemes of 10 or more houses were the subject of planning proceedings at the end of June 1991 - 10,679 such houses were before the planning authorities and 5,830 at appeal. |
В конце июня 1991 года предметом архитектурно-плановой процедуры были в общей сложности 16509 жилищ в рамках проектов с 10 и более жилищами: заявления на 10679 таких жилищ находились на рассмотрении архитектурно-плановых органов, а на 5830 жилищ - в апелляционном производстве. |
In regard to the length of the procedure, there is not yet any means foreseen to accelerate civil proceedings, but the possibility exists in penal procedure of requesting extraordinary acceleration of the procedure under articles 108 and 109 of the Code of Penal Procedure. |
Что касается продолжительности процедуры, то в гражданском судопроизводстве способ ускорения разбирательства дела пока отсутствует, однако в уголовном процессе существует возможность ускорить ход разбирательства в исключительном порядке на основании положений статей 108 и 109 Уголовно-процессуального кодекса. |
The Committee further notes that the author had the opportunity to comment on the admissibility of the appeal for unification of doctrine, and that he also had ample scope for expressing his views during the proceedings. |
По мнению Комитета, автор имел возможность представить свои аргументы в отношении приемлемости ходатайства о кассации в порядке унификации судебной практики и в ходе процедуры имел также широкие возможности довести до сведения суда свои аргументы. |
Proceedings of the enforcement branch |
Процедуры работы подразделения по соблюдению |
case and 40 credits in the second case. 2.4 Consequently, in his capacity as the claimant's lawyer, the author received a fee amounting to 32 credits at the end of the proceedings, while the defendant's lawyer received a fee of 90 credits. |
франкам. 2.4 Таким образом, после окончания процедуры разбирательства автор сообщения в своем качестве адвоката истца получил гонорар в размере 32 учетных единиц, в то время как адвокат ответчика получил гонорар в размере 90 учетных единиц. |
(a) Lack of due process of law when the authorities conducted the arrest, detention and subsequent proceedings (no arrest warrant, no explanation of the reasons for arrest and disappearance and incommunicado detention for some time immediately after arrest); |
а) несоблюдение властями надлежащей правовой процедуры в ходе ареста, содержания под стражей и последующего разбирательства (отсутствие ордера на арест, отказ объяснить причины ареста, исчезновение и содержание в изоляции от внешнего мира в течение некоторого времени сразу после ареста); |
(c) The existence of legitimate authorities in those communities and of community customs and proceedings for resolving conflicts (the Oshipa or General Council of Elders with established traditional procedures for resolving conflicts within the community and enforcing the penalties). |
с) существование в этих общинах законных органов власти, а также собственных обычаев и процедур разрешения конфликтов (Ошипа, или Генеральный совет старейшин, который, согласно обычаям народа юкпа, имеет собственные процедуры для разрешения конфликтов и применения санкций). |
Proceedings that could be instituted solely on the submission of a complaint by the injured spouse and terminated by the victim's pardon were now subject to the same conditions regardless of gender. |
Процедуры, которые раньше могли быть возбуждены только по жалобе потерпев-шего супруга и прекращены в случае прощения с его стороны, в настоящее время применяются на равных основаниях независимо от пола. |
In addition to the described legal solutions enhancing the position of the victim, the Code of Penal Proceedings also contains the institution of incognito witness - meaning that the witness remains anonymous. |
Помимо описанной выше юридической процедуры, направленной на усиление защиты потерпевших, в Уголовно-процессуальном кодексе содержится положение о неразглашении имени и фамилии свидетелей, что означает сохранение анонимности свидетельских показаний. |