Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Процедуры

Примеры в контексте "Proceedings - Процедуры"

Примеры: Proceedings - Процедуры
Situations have been observed in which in the face of allegations of very serious misconduct, reprimands appear to have been issued to avoid protracted disciplinary proceedings, leaving both parties with a sense of dissatisfaction. Были случаи, когда обвиненным в очень серьезных проступках лицам замечания выносились, как представляется, лишь для того, чтобы не ввязываться в длительные процедуры принятия дисциплинарных мер, в результате чего обе стороны испытывали чувство неудовлетворенности.
They claim that these proceedings were challenged before the Spanish courts and that all domestic remedies in respect of them have been exhausted, including the amparo application to the Constitutional Court. Они утверждают, что эти решения обжаловались в испанских судах, и в их отношении были исчерпаны все внутренние средства правовой защиты, вплоть до подачи ходатайства о применении процедуры ампаро в Конституционный суд.
The chapter mentioned also describes procedures for reviewing an administrative complaint and administrative proceedings. В упомянутой главе также описаны процедуры пересмотра жалобы, подаваемой в административном порядке, и порядок ее рассмотрения на административном уровне.
Moreover, we have declared our readiness to submit the legal components of the Cyprus problem to the International Court of Justice for adjudication, either by way of contentious or advisory proceedings. Кроме того, мы заявили о нашей готовности представить Международному Суду правовые компоненты кипрской проблемы для вынесения судебного решения путем процедуры рассмотрения спорных дел либо процедуры вынесения консультативных заключений.
It was observed that the modified version referred, in addition to tendering proceedings, to request-for-proposals proceedings and to the special procedures for services under article 39 bis, though not to competitive negotiation. Было отмечено, что в пересмотренном варианте помимо процедур торгов указываются процедуры запроса предложений и специальные процедуры для закупок услуг, регулируемые статьей 39 бис, хотя и не указываются конкурентные переговоры.
However, on 4 May 2004, the Seimas introduced an amendment to the Presidential Elections Act stating that anyone who had been removed from office following impeachment proceedings was prevented from standing in presidential elections for a period of five years after those proceedings. Однако 4 мая 2004 года Сейм внес в Закон о выборах Президента поправку о том, что любое лицо, отстраненное от должности в результате процедуры импичмента, не может баллотироваться на президентских выборах в течение пяти лет после такой процедуры.
Litigation involving foreigners: reduction of time limits for lodging an appeal, submitting pleadings and requesting further steps in proceedings in order to expedite the proceedings and to prevent their use as a delaying tactic. Тяжбы с участием иностранцев: сокращение сроков подачи исковых заявлений, жалоб и ходатайств о судебном разбирательстве с целью ускорения процедуры рассмотрения дел и борьбы с процедурными проволочками
The Jamaican authorities had then had to reflect on means of speeding up the proceedings so as to comply with a decision calling on them to ensure that execution followed the handing-down of the sentence as rapidly as possible, taking account of a reasonable period for appeal proceedings. Тогда ямайкским властям пришлось поразмыслить над тем, каким образом можно ускорить процедуру, с тем чтобы соблюдать решение, которое требует от них следить за тем, чтобы исполнение наказания следовало как можно скорее за вынесением приговора, с учетом разумного промежутка времени для процедуры обжалования.
Its main purpose was to convert the involuntary Chapter 7 proceedings under the United States Bankruptcy Code, which had commenced on the application of some creditors, into Chapter 11 proceedings in the United States and to resolve contemplated litigation. Его главной целью было преобразование производства, открытого в Соединенных Штатах Америки по заявлению ряда кредиторов в рамках принудительной процедуры, предусмотренной главой 7 Закона Соединенных Штатов Америки о банкротстве, в производство, осуществляемое согласно главе 11, а также разрешение ожидавшихся судебных тяжб.
In refugee status determination proceedings, because of the particular vulnerability of asylum seekers, the burden of proof is to be shared between the examiner and the asylum seeker. Во время процедуры определения статуса беженца из-за особой уязвимости лиц, ищущих убежище, бремя доказательства возлагается как на лицо, занимающееся рассмотрением ходатайства, так и на лицо, ищущее убежищеЗ.
4.4 According to the State party, it was only once the European Court of Human Rights had rejected Mr. Abichou's request to have the State party suspend the extradition proceedings that he turned to the Committee and submitted the present communication. 4.4 По мнению государства-участника, Онси Абишу обратился в Комитет со своим сообщением только после того, как ЕСПЧ отклонил его ходатайство о приостановлении процедуры выдачи государством-участником.
The substantial divergences regarding the average duration of extradition proceedings, with a lower range of 1.5-4 months and an upper range of 12-18 months in the former sample, were confirmed. Получило подтверждение наличие существенных расхождений в средней продолжительности процедуры выдачи, причем нижний предел в предшествующей выборке составил 1,5-4 месяца, а верхний - 12-18 месяцев.
In relation to question (a), a number of delegations suggested that an arbitration track within ODR proceedings was not necessary, for the reasons set out in paragraph 24 above, and moreover because of the ability of a non-arbitration system to accommodate all jurisdictions. В отношении вопроса (а) ряд делегаций высказали мнение, что арбитражный компонент в рамках процедуры УСО является излишним по причинам, изложенным в пункте 24 выше, а также ввиду того, что система, не предусматривающая арбитража, может подойти для всех правовых систем.
The Canadian Citizenship Law allowed the Government to institute proceedings to take away a person's citizenship in circumstances where they had made a fraudulent application or had failed to disclose information on their immigrant application that would have resulted in them being barred from the country. Гражданский кодекс Канады позволяет правительству учреждать процедуры лишения гражданства в тех случаях, когда было подано мошенническое заявление или когда кандидат утаил информацию при подаче иммиграционного заявления, которая привела бы к запрету на въезд в страну.
Once a case had been brought before a court, and until the final ruling, it was prohibited for the parties to the proceedings, the prosecutors and the investigators to enter into contact with the judge. Отныне с момента передачи дела судье и до того, как судебное решение становится подлежащим исполнению, сторонам процедуры, прокурорам и судебным следователям запрещается вступать с ним в контакт.
Some countries have special rules governing the award of contracts by public service providers, and in some countries the law expressly requires the use of tendering proceedings for the award of subconcessions. Некоторые страны применяют специальные правила, регулирующие выдачу подрядов поставщиками общедоступных услуг, а в ряде стран в законодательстве содержится прямое требование применять для предоставления субконцессий процедуры торгов.
The IPRCA bars those who are eligible for compensation under its provisions from bringing civil proceedings for compensatory damages in court. However, those individuals may still bring a claim for exemplary damages arising out of an act or omission which caused personal injury. ЗПТПРК запрещает тем, кто имеет право на получение компенсации согласно его положениям, возбуждать в судах процедуры гражданского судопроизводства в целях компенсации ущерба.
"(3) In any case, in conducting the proceedings, the conciliator or the panel of conciliators shall seek to maintain fair treatment of the parties and, in so doing, shall take into account the circumstances of the case. В любом случае при проведении согласительной процедуры посредник или коллегия посредников стремится к обеспечению непредвзятого подхода по отношению к сторонам и учитывает при этом обстоятельства дела.
The functioning of the independent judiciary is ensured by procedures established by law for the election, appointment and dismissal of judges and the institution of criminal, administrative, civil and financial proceedings, and by liability for any interference in the activities of the courts. Функционирование независимой судебной власти обеспечивают установленные законом процедуры избрания, назначения и освобождения судебного корпуса, отправления правосудия по уголовным, административным, гражданским, хозяйственным делам, а также ответственность за какое-либо вмешательство в судебную деятельность.
It contended that the goal of the new Arbitration Law was to simplify actions to have awards declared enforceable in order to achieve a swift ending to arbitral proceedings and to relieve the state courts. Суд утверждал, что целью нового арбитражного законодательства было упрощение процедуры подачи исков о приведении в исполнение решений для ускорения арбитражного разбирательства и уменьшения нагрузки на государственные суды.
iInternal challenging proceedings are inefficientineffective, as in most cases the authority would will not amend its its earlier decision made earlier; внутриведомственные процедуры обжалования являются неэффективными, поскольку в большинстве случаев орган власти не меняет принятого ранее решения;
The Trial Chambers shall ensure that a trial is fair and expeditious and that proceedings are conducted in accordance with the rules of procedure and evidence, with full respect for the rights of the accused and due regard for the protection of victims and witnesses. Судебные камеры обеспечивают справедливое и оперативное судебное разбирательство и осуществление судопроизводства в соответствии с правилами процедуры и доказывания при полном уважении прав обвиняемого и надлежащем обеспечении защиты жертв и свидетелей.
Since that judgement, full evidence has to be submitted in the oral proceedings, and a judicial step such as "evidence to be taken as forming part of the file" is considered to be "a routine step devoid of value". Согласно этому решению на этапе устного слушания необходимо учитывать всю совокупность доказательств при том, что норма, предусматривающая "представление письменных данных", рассматривается в качестве "отжившей и лишенной силы процедуры".
Such orders, which are urgent in nature on account of the need to preserve the evidence, have no remedy, because that preservation requirement means that appeal proceedings are not possible. Ь) Конфискация имущества, полученного в результате преступления, при отсутствии обвинительного приговора в отношении исполнителя, процедуры и апелляционное разбирательство
This formula would guarantee the safeguarding of the rights of the people concerned in this procedure, while avoiding the stumbling block of putting the investigative Commission into a situation where it would appear to be both judge and jury in the proceedings. Данная формула должна гарантировать соблюдение прав соответствующих лиц в рамках данной процедуры и помочь не допустить, чтобы Комиссия по расследованию выступала одновременно и в роли судьи, и в роли присяжных.