Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Процедуры

Примеры в контексте "Proceedings - Процедуры"

Примеры: Proceedings - Процедуры
A State delegation suggested that rules and proceedings that govern the participation of civil society in the United Nations should be updated so that they could tackle the challenges posed by the participation of indigenous peoples in international forums. Делегация одного из государств предложила обновить правила и процедуры, регулирующие участие гражданского общества в работе Организации Объединенных Наций, чтобы можно было решать проблемы, связанные с участием представителей коренных народов в международных форумах.
In Colombia, a recent law has established an insolvency system for natural persons that introduces hybrid proceedings and simplified procedures, removes criminal liability for the insolvent debtor and promotes discharge: discharge is also applicable to merchants. В Колумбии принятый недавно закон устанавливает режим несостоятельности для физических лиц, который предусматривает смешанные разбирательства и упрощенные процедуры, отменяет уголовную ответственность для несостоятельного должника и способствует освобождению от обязательств: освобождение от обязательств распространяется и на торговцев.
On appeal, the Court of Appeal confirmed that the United States judgement proceedings were an integral part of the insolvency proceeding and central to the collective nature of insolvency. Рассматривая апелляцию на это решение, Апелляционный суд подтвердил, что производство, в рамках которого было вынесено решение американского суда, являлось неотъемлемой частью производства по делу о несостоятельности и имело центральное значение для коллективного характера процедуры несостоятельности.
In this connection, the United Nations Convention against Corruption states that, in order to facilitate international mutual assistance in the execution of foreign orders of confiscation, specific procedures should be studied separately from the domestic proceedings of confiscation. В этой связи в Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции указано, что для содействия международной взаимной помощи в приведении в исполнение иностранных постановлений о конфискации конкретные процедуры следует изучать отдельно от внутригосударственных процедур конфискации.
(e) Subject to the rules of procedure that the Panel will adopt for its meetings, exercise complete control over the proceedings, maintain order and apply the agreed decision-making procedure. е) с учетом правил процедуры, которые Группа примет для своих заседаний, осуществляет полный контроль за ходом работы, поддерживает порядок и применяет согласованную процедуру принятия решений;
Doubtless the fact that the costs of the proceedings before the Commission were fully covered by the State budget partly explained that success, but it could also be seen as a sign of confidence in the effectiveness of that procedure. Несомненно, что такой успех отчасти объясняется тем фактом, что расходы на процедуру в Комиссии полностью покрываются из государственного бюджета, но здесь можно также видеть признаки уверенности в эффективности этой процедуры.
8.4 The Committee considers that, given the seriousness of L.C.'s condition, the avenues pursued by the author, that is, the proceedings before the hospital authorities, were the appropriate ones under domestic law. 8.4 Комитет считает, что с учетом серьезности состояния Л.С. процедуры, использованные автором, а именно разбирательство в больничной администрации, являлись надлежащими в соответствии с законодательством страны.
While in some country reports a recommendation was included to introduce a right to appeal in extradition proceedings, other reports noted the absence of such a right without making a recommendation or did not contain relevant information. В то время как в некоторые страновые доклады была включена рекомендация ввести право на обжалование в ходе процедуры выдачи, в других докладах отмечалось отсутствие такого права без какой-либо рекомендации или не содержалось соответствующей информации.
Canada has introduced simplified evidentiary requirements and processes through the use of "records of the case" in extradition proceedings thereby reducing the burden on extradition authorities and judicial bodies in the processing of such cases. Канада упростила требования и процедуры, касающиеся предоставления доказательств, позволив использовать "материалы дела" в ходе разбирательств по вопросам о выдаче и сократив тем самым нагрузку, возлагаемую на органы, занимающиеся вопросами выдачи, и судебные органы в процессе рассмотрения таких дел.
The President has immunity from all criminal and civil proceedings during his tenure but may be removed from office through impeachment by the National Assembly (Article 46, Constitution). Президент обладает иммунитетом от всех видов уголовного и гражданского преследования в течение срока нахождения в должности, но может быть отстранен от должности Национальной ассамблеей путем процедуры импичмента (статья 46 Конституции).
Even though this was not a criminal case, the authorities observed the same constitutional and due process standards as in criminal cases throughout the proceedings. Хотя дело не было уголовным, органы соблюдали такие же конституционные стандарты и стандарты должной процедуры, которые применяются в отношении разбирательств по уголовным делам.
Within the investigation procedure, work inspectors comply expressly with the principle of interrogating a party, i.e. enabling a party to make a statement concerning the facts being established in administrative proceedings, during the entire procedure, aimed at protecting his/her own rights and interests. В рамках следственной процедуры трудовые инспекторы строго соблюдают принцип допроса сторон, т.е. принцип, предполагающий предоставление сторонам возможности сделать заявления по фактам, установленным в ходе административных разбирательств, в течение всей процедуры, которые направлены на защиту их собственных прав и интересов.
First, it seeks to avoid dissipation and concealment of assets pending the setting aside proceedings in the country where the award was rendered and thus guarantees that the award may be successfully enforced if the setting aside action is dismissed. Во-первых, оно призвано не допустить распыления и сокрытия активов до завершения процедуры отмены арбитражного решения в стране, в которой оно было вынесено, и таким образом, гарантировать, что это арбитражное решение можно успешно привести в исполнение в случае отказа в удовлетворении иска об отмене.
Similarly, efforts to develop a convention should not seek to develop harmonized rules for the conciliation process itself, just as the New York Convention does not set forth mandatory rules for conducting arbitral proceedings. Аналогичным образом, усилия по разработке конвенции не должны быть направлены на разработку согласованного регламента для самой согласительной процедуры, точно так же, как в Нью-Йоркской конвенции не устанавливаются обязательные правила проведения арбитражного разбирательства.
In this respect, the source states that several violations of due process and fair trial standards were generally noted during the proceedings, as exemplified notably by the systematic rejection of all the requests that Mr. Mammadov filed with the courts. В этой связи источник заявляет, что в ходе разбирательства были в целом отмечены несколько нарушений надлежащей правовой процедуры и норм справедливого судебного разбирательства, что проявилось, в частности, в систематическом отказе во всех просьбах, с которыми г-н Мамедов обращался к судам.
Broad public participation and access to environmental information and effective judicial and administrative proceedings are recognized as essential to the promotion of sustainable development, which requires the meaningful involvement and active participation of regional, national and subnational legislatures and judiciaries and other interested stakeholders. Широкое участие общественности и доступ к экологической информации, а также эффективные судебные и административные процедуры признаются в качестве существенных факторов поощрения устойчивого развития, которое требует конструктивной вовлеченности и активного участия региональных, национальных и субнациональных законодательных и судебных органов и других заинтересованных субъектов.
The Committee also notes that no proceedings or investigations were initiated as the result of all these efforts and that the author, despite the administrative and judicial actions undertaken, has not been able to obtain any official information that could clarify the fate of his brother. Комитет также отмечает, что после всех предпринятых действий не было начато никакой процедуры или расследования и что, несмотря на использованные средства административного и судебного обжалования, автору не удалось получить никакой официальной информации, позволяющей пролить свет на судьбу ее сына.
The Committee notes that the author has not demonstrated that the participation of this Conseil d'Etat member undermined the legality of the proceedings within the meaning of article 14, paragraph 1, of the Covenant. Комитет отмечает, что автор не показал, что участие этого члена Государственного совета повлияло на правомерность процедуры по смыслу пункта 1 статьи 14.
Divorce or legal separation proceedings under way at the time this Code enters into force shall continue subject to the provision applicable on the day the action was brought. Существующие бракоразводные процедуры и судебные процедуры оформления раздельного проживания супругов во время введения в силу настоящего Кодекса будут применяться в соответствии с положениями, применяемыми на день подачи заявления .
While a stay of decision does not regularize the status of the person concerned for the time of the proceedings, it prevents the State party from expelling him or her before a final decision is rendered. Хотя приостановление решения не урегулирует статус соответствующего лица на время осуществления такой процедуры, оно не позволяет государству-участнику выслать это лицо до вынесения окончательного решения.
Additionally, as enforcement should be considered as an integral part of the proceedings, this right must be understood in conjunction with the requirement of a "prompt decision" when examining the length of a trial or proceeding. Кроме того, поскольку обеспечение исполнения должно рассматриваться в качестве основной части процедуры, это право должно пониматься в совокупности с требованием в отношении "оперативности решения" при рассмотрении продолжительности судебного разбирательства или процедуры.
The corresponding changes to legislation concern the organization and proceedings of the Federal Supreme Court, the involvement of the lower courts and the reform of the legal procedures leading to the Supreme Court. Соответствующие изменения законодательства касаются организации и процедуры Федерального суда, вмешательства нижних судебных органов власти и реорганизации правовых каналов, ведущих в Верховный суд.
The State party should, in general, review all convictions against persons who had participated in the 2010 riots as the proceedings appeared to have been flawed, since the majority of victims and perpetrators were of Uzbek origin. Государству-участнику следует вообще пересмотреть все обвинительные приговоры, вынесенные в отношении лиц, участвовавших в беспорядках в 2010 году, так как создается впечатление, что процедуры осуществлялись с нарушениями и что большинство жертв и виновных лиц являются этническими узбеками.
While Denmark will, of course, continue to contribute to advancing prosperity and development in the region, we are not convinced that the coming proceedings will help to advance a forward-looking agenda focused on improving the everyday lives of the people in the western Balkan region. Хотя Дания, конечно, будет и впредь вносить вклад в достижение процветания и развития в регионе, мы не убеждены в том, что предстоящие процедуры помогут продвинуть вперед ориентированную на перспективу повестку дня, где акцент делается на улучшении повседневной жизни людей в регионе Западных Балкан.
In refugee status determination proceedings, the author has to provide relevant factual information, while the decision maker should ask further relevant questions and apply this information to the legal framework. Во время процедуры определения статуса беженца автор должна предоставить относящуюся к делу фактическую информацию, а директивный орган вправе задавать дополнительные относящиеся к делу вопросы и использовать полученную информацию в рамках правовой системы.