Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Процедуры

Примеры в контексте "Proceedings - Процедуры"

Примеры: Proceedings - Процедуры
The "E/F" Panel concluded at paragraph 199 that"... the portion of the claim relating to the legal costs of the proceedings brought by passengers against British Airways is compensable in principle. В пункте 199 Группа "Е/F" указала, что"... часть претензии, касающаяся судебных издержек на исковые процедуры, возбужденные пассажирами против "Бритиш эйруэйз", в принципе подлежит компенсации.
4.11 The State party argues it has exercised due diligence in pursuing the deportation proceedings, and that the author is responsible for the length of time they have taken. 4.11 Государство-участник утверждает, что оно проявило должное внимание при осуществлении процедуры депортации и что автор несет ответственность за тот долгий срок, в течение которого она осуществлялась.
The current version of the draft, requiring a subsequent agreement of the parties to engage in conciliation proceedings when a dispute has arisen, should not apply in case the law obliges to conciliate. В тех случаях, когда закон требует применять согласительную процедуру, нынешний вариант проекта, предусматривающий последующее согласие сторон на применение согласительной процедуры при возникновении спора, не должен применяться.
The procedures to be followed are determined in agreement with the countries concerned, any conclusions drawn from the conciliation are not binding on them, and the proceedings are to be kept confidential unless they otherwise agree. Соответствующие процедуры определяются соглашением с заинтересованными странами, и любые решения, принятые в процессе примирения, не являются для них обязательными, а производство по таким делам носит конфиденциальный характер при отсутствии иной договоренности.
As to the manner in which they may be funded, some countries make public funds available to the insolvency representative to commence avoidance proceedings. Что касается возможных способов финансирования таких действий, то в ряде стран управляющему в деле о несостоятельности для возбуждения процедуры расторжения сделок предоставляются публичные средства.
Only 12 per cent of all the States that responded had reviewed, simplified or otherwise strengthened their procedures in connection with the transfer of proceedings in drug-related cases. Процедуры передачи производства по делам, связанным с наркотиками, пересмотрены, упрощены или иным образом укреплены лишь в 12 процентах всех заполнивших вопросник государств.
5.1 On 12 June 2002, the authors requested the Committee to issue a request for interim measures, under rule 86 of its rules of procedure, asking the State party to suspend proceedings to enforce the demolition order. 5.1 12 июня 2002 года авторы просили Комитет принять требование о промежуточных мерах в соответствии с правилом 86 его правил процедуры, чтобы государство-участник приостановило процедуру исполнения распоряжения о сносе.
It adds that the Spanish Constitutional Court was unable to take a decision on the matter because of the voluntary death of Mr. Sampedro, which caused the abatement of the amparo proceedings. Государство-участник добавляет, что испанский Конституционный суд не мог высказаться по существу вопроса, поскольку наступила добровольная смерть г-на Сампедро, что привело к прекращению процедуры ампаро.
What about the confidentiality of acknowledgments made by parties in the course of the conciliation if the arbitral proceedings continue because no settlement has been reached? Как быть с конфиденциальностью признаний, сделанных сторонами в ходе согласительной процедуры, если арбитражное производство продолжается вследствие того, что урегулирование не было достигнуто?
4.2 The State party argues that the author did not submit a request to the administrative seeking the initiation of constitutional review proceedings to challenge the constitutionality of the Citizenship Act. 4.2 Государство-участник утверждает, что автор не подал запроса в соответствующие органы с целью возбуждения процедуры конституционного надзора, с тем чтобы оспорить конституционность Закона о гражданстве.
As for the title of the draft article, it would be more consistent with the rest of the draft Model Law to say "termination of conciliation proceedings". Что касается названия этого проекта статьи, то остальной части проекта типового закона более соответствовало бы название "прекращение согласительной процедуры".
The prosecution of those responsible for the attempted coup had led to the conviction of many people in adversarial proceedings and of hundreds of others in absentia. Преследования организаторов попытки государственного переворота привели к тому, что десятки лиц были осуждены на основании сомнительной процедуры, а сотни других вообще заочно.
In total number of 19 cases the methods of compulsion used by the prison police guards was not justified, and the disciplinary proceedings were conducted against these official persons. За весь период в 19 случаях использование методов принуждения сотрудниками тюремной полиции/охраны было признано необоснованным, и в отношении этих должностных лиц были проведены дисциплинарные процедуры.
However, the two-week payment window available to migrants before deportation proceedings were initiated, while admittedly brief, could be extended by up to six months in such cases. Однако в таких случаях двухнедельный срок, которым располагают мигранты до начала процедуры депортации, хотя он и является заведомо коротким, может быть продлен до шести месяцев.
In this context, the Committee is concerned that not all legal and administrative proceedings, including in asylum cases, allow for the views of the child to be heard directly and independently of his or her legal representative or guardian. В этой связи Комитет обеспокоен тем, что не все судебные и административные процедуры, в том числе связанные с делами о предоставлении убежища, допускают возможность непосредственно и независимо заслушивать мнения ребенка, выражаемые его законным представителем или опекуном.
The Prosecutor's Office or court sends the order or ruling on application of conciliation proceedings to the Social Insurance Board for organising conciliation. Прокуратура или суд направляют приказ или постановление о применении процедуры примирения Совету по вопросам социального страхования для организации процедуры примирения.
Commercial practices that discriminate against consumers are punished under the Consumer Protection Act, and the victim has easy access to disciplinary proceedings before the Commission for Consumer Protection. Так, коммерческая практика, дискриминирующая потребителей, подлежит наказанию на основании Закона о защите потребителя, и у потерпевшего лица имеется возможность обратиться в Комиссию по вопросам защиты потребителя с просьбой о возбуждении соответствующей дисциплинарной процедуры.
There was a legal vacuum with regard to article 16, paragraph 4, of the Convention, which dealt with arbitrary arrest and detention, since neither the Constitution nor the law contained any provision regarding detention of undocumented migrants during expulsion proceedings. Что касается пункта 4 статьи 16 Конвенции о произвольном аресте и задержании, то здесь заметен правовой вакуум, поскольку ни Конституция, ни законодательство не содержат положения по вопросу взятия под стражу трудящихся-мигрантов без документов по ходу процедуры высылки.
The Party concerned suggested that this point should not be part of the present proceedings because it was not raised in the original communication submitted by the communicant. Она высказала мнение, что этот вопрос не следует рассматривать в рамках текущей процедуры, поскольку в первоначальном сообщении, представленном автором сообщения, он не фигурировал.
The communicant further stated that in June 2008, it was granted the status of the "party concerned" by the Voivodship Administrative Court, allowing for the reopening of the proceedings relating to the EIA report. Автор сообщения далее заявляет, что в июне 2008 года воеводский административный суд наделил его статусом "соответствующей стороны" и тем самым предоставил ему возможность возобновить процедуры, касающиеся доклада об ОВОС.
With regard to the concept of abandonment of proceedings, he suggested that slight adjustments could be made to subparagraphs (b) and (d) to take the reasonable intent of parties to carry out consultations into consideration, without the need to insert an additional subparagraph. В отношении понятия отказа от согласительной процедуры он предлагает внести некоторые изменения в подпункты (Ь) и (d), с тем чтобы принять во внимание обоснованное намерение сторон проводить консультации без необходимости включения дополнительных подпунктов.
Meetings related to proceedings under article 8 35 ПРАВИЛА ПРОЦЕДУРЫ КОМИТЕТА ПО ЛИКВИДАЦИИ ДИСКРИМИНАЦИИ В ОТНОШЕНИИ ЖЕНЩИН
Because many of the costs, delays and procedural and legal requirements of a formal reorganization proceedings can be avoided where out-of-court reorganization procedures are used, they often can be the most cost-efficient means of resolving a debtor's financial difficulties. В силу того, что использование внесудебных реорганизационных процедур позволяет избежать многочисленных расходов, задержек, а также необходимости соблюдения процессуальных юридических требований официального реорганизационного производства, такие процедуры часто могут быть наиболее эффективным средством урегулирования финансовых трудностей должника.
At the beginning of 2004, a new procedure started being implemented within the European Union introducing the so-called European arrest warrant, which actually replaces the traditional extradition proceedings among member States. С начала 2004 года в Европейском союзе было начато внедрение новой процедуры с использованием так называемых европейских ордеров на арест, которая фактически заменяет традиционную процедуру выдачи в странах - членах ЕС.
The articles 219 to 231 of the law of penal proceedings of public and revolutionary courts have provided for the procedures of hearing the cases relating to children. Статьи 219 по 231 закона о рассмотрении уголовных дел государственными и революционными судами предусматривают процедуры для рассмотрения дел, связанных с детьми.