A party to the proceedings has the right to appeal the decision made by an administrative body as an ordinary remedy. |
Сторона, участвующая в разбирательстве, имеет право обжаловать конкретное решение административного органа в рамках обычной процедуры судебной защиты. |
In this connection, the Ministry of Foreign Affairs had carried out a study on the application of rules of procedure in recent inter-State arbitration proceedings. |
В этой связи министерство иностранных дел провело исследование по вопросу о применении правил процедуры в состоявшихся недавно межгосударственных арбитражных процессах. |
This report may lead to an order by the Judge that the indictment be submitted to the Judge's Trial Chamber for rule 61 proceedings. |
Этот доклад может привести к изданию судьей приказа о том, чтобы обвинительное заключение было представлено Судебной камере в целях применения процедуры в соответствии с правилом 61. |
Mexico emphasizes the importance of the advisory proceedings and urges those entities that are authorized to request opinions of the Court to make more systematic use of this mechanism. |
Мексика подчеркивает важное значение процедур, связанных с вынесением консультативных заключений, и обращается к органам, уполномоченным запрашивать заключения Суда, с настоятельным призывом использовать эти процедуры на более регулярной основе. |
The application of U.S. immigration law to illegal aliens, and their rights in immigration proceedings, are discussed in detail under article 13. |
Применение действующего в Соединенных Штатах Америки законодательства по вопросам иммиграции в отношении нелегальных иностранцев и их права в рамках процедуры иммиграции подробно излагаются в разделе, касающемся статьи 13. |
(c) Extradition proceedings where and as appropriate; |
с) процедуры выдачи, когда и где это уместно; |
It would thus be difficult to have three separate proceedings, under articles 15, 18 and 19. |
В этой связи трудно установить три самостоятельные процедуры - по статье 15, 18, а затем 19. |
This document is intended to replace the above two documents and to reflect the agreed views of the delegations of France and Australia on the rules to govern the revision proceedings. |
Настоящий документ заменяет оба вышеупомянутых документа и отражает согласованную позицию делегаций Франции и Австралии по правилам, регулирующим процедуры пересмотра. |
Current legislation also provides the suspect with the opportunity to appeal if his bail request is refused, which can hold up the proceedings. |
Нынешнее законодательство предоставляет также подследственному возможность обжаловать решение об отклонении его ходатайства, что может соответственно замедлить ход процедуры. |
On the other hand, an alien seeking protection in Switzerland must not hinder the progress of the proceedings and must accept the eventual outcome. |
В то же время иностранец, добивающийся защиты в Швейцарии, обязан не нарушать нормального хода процедуры и подчиняться решениям, выносимым после ее завершения. |
He requested information on what categories of complaints were considered complaints of torture and what criteria were used to decide whether to institute criminal or disciplinary proceedings against State officials. |
И наконец, г-н Пикис хотел бы знать, во-первых, какие виды жалоб считаются жалобами на применение пыток и, во-вторых, на каких критериях основывается решение о возбуждении уголовной или дисциплинарной процедуры против государственных служащих. |
In that context, he wondered why the Government had not decided to immediately institute proceedings for the annulment of the decision to construct the fence. |
В этой связи у г-на де Гутта возникает вопрос, почему правительство не приняло решение о немедленном начале процедуры для отмены решения о возведении ограды. |
Avoidance of repeated proof of financial failure reduces the likelihood that a debtor may delay proceedings long enough to conceal or carry away assets. |
Устранение необходимости в неоднократном доказывании финансовой несостоятельности позволяет снизить вероятность того, что должник сможет затянуть процедуры на время, достаточное для сокрытия или перевода активов. |
The law determines by whom and under what conditions a complaint may be lodged as well as other rules of proceedings before the Constitutional Court. |
Закон определяет, кто и при каких условиях может подавать жалобу, а также другие правила процедуры, используемые в Конституционном суде. |
It was further noted that this might be an appropriate solution for those States in which the initial proceedings regarding surrender would require some degree of national court involvement. |
Было также отмечено, что это могло бы быть приемлемым решением для тех государств, в которых начальные процедуры в отношении выдачи потребуют определенного участия национальных судов. |
They require including in the record a statement that the proceedings did not result in a procurement contract and the grounds therefor. |
Эти положения требуют указания в отчете того факта, что процедуры закупок не привели к заключению договора о закупках, а также причин этого. |
In this sense the said entities are bound, ex officio, to be alert to possible delays and to take all steps necessary to facilitate the proceedings. |
В этом смысле указанные органы обязаны ёх officio быть готовыми к возможным задержкам и принимать все необходимые меры для ускорения процедуры. |
According to the report, three bills have been presented to Parliament regarding the admissibility of paternity proceedings, regulation of the status of concubines and domestic work. |
В докладе говорится, что в парламент на рассмотрение были внесены три законопроекта, касающиеся допустимости применения процедуры установления отцовства, регламентации статуса лиц, живущих в гражданском браке, и домашней прислуги. |
(a) To harmonize proceedings and costs of domestic adoption among authorized agencies throughout the State party; |
а) унифицировать процедуры и размеры издержек, связанных с внутригосударственным усыновлением, между санкционирующими учреждениями по всей территории государства-участника; |
The Judges of the Tribunal have continued to monitor the impact of the Rules of Evidence and Procedure on the efficiency of proceedings at the Tribunal. |
Судьи Трибунала продолжают следить за влиянием Правил процедуры и доказывания на эффективность судебных разбирательств в Трибунале. |
The Court must make sure that it has jurisdiction over any case referred to it from the very beginning of the proceedings. |
Суд должен определить свою юрисдикцию в самом начале процедуры в отношении любого представленного ему дела. |
This principle governs any "proceedings", i.e. in any procedure subject to legal rules and designed to decide on the rights and obligations of the parties. |
Этот принцип касается любого "производства", т.е. любой процедуры, регламентируемой правовыми нормами и призванной определить права и обязательства сторон. |
As a bar to trial proceedings; |
в качестве препятствия для процедуры судебного разбирательства; |
Approximately 195 habeas corpus cases on behalf of more than 350 detainees were pending; proceedings had been stayed awaiting decisions from higher courts. |
На рассмотрении в рамках процедуры хабеас корпус находится около 195 дел, возбужденных от имени более 350 задержанных; разбирательства были приостановлены в ожидании решений судов более высоких инстанций. |
On completion of the good offices proceedings, the official in charge of the case will have it registered and the appropriate draft decision prepared. |
По окончании процедуры "добрых услуг" сотрудник, ведущий дело, регистрирует его и готовит проект соответствующего постановления. |